Schäm dich nie! Es gibt immer welche, die's dir vorwerfen. Aber mit denen brauchst du dich gar nicht abzugeben.
Never be ashamed, there's some who'll hold it against you, but they're not worth botherin' with.
Slughorn: "Lieber Freund, wie haben Sie es geschafft, die zu töten?"
Hagrid: "Zu töten? Es war mein ältester Freund."
Hagrid: "Zu töten? Es war mein ältester Freund."
Slughorn: "Dear fellow, however did you manage to kill it?"
Hagrid: "Kill it? Me oldest friend, he was."
Hagrid: "Kill it? Me oldest friend, he was."
Haarig und verrückt? Ihr sprecht doch wohl nicht von mir, oder?
Mad and hairy? You wouldn’t be talkin' about me, now would ya?
"Ich bezahle keinen hirnrissigen alten Dummkopf, damit er ihm Zaubertricks beibringt!" schrie Onkel Vernon. Hagrid packte den Schirm, schwang ihn über seinem Kopf hin und her und polterte, "Beleidige nie Albus Dumbledore in meiner Gegenwart!"
"I am not paying for some crackpot old fool to teach him magic tricks!!" yelled Uncle Vernon. Hagrid seized his pink umbrella and whirled it over his head "Never-" he thundered "-insult-Albus-Dumbledore-in-front-of-me!"
Gringotts ist der sicherste Ort der Welt für alles, was du aufbewahren willst - mit Ausnahme vielleicht von Hogwarts.
Gringotts is the safest place in the world for something you want to hide - except perhaps Hogwarts.
Mit dir muss ich noch ein Hühnchen rupfen. Wie ich höre, verteilst du Autogrammkarten. Wie kommt es, dass ich noch keine hab?
Gotta bone ter pick with yeh. I've heard you've bin givin' out signed photos. How come I haven't got one?
Vernon: "Er bleibt hier!"
Hagrid: "Das möchte ich sehen, wie ein so großer Muggel wie du ihn aufhalten will."
Hagrid: "Das möchte ich sehen, wie ein so großer Muggel wie du ihn aufhalten will."
Vernon: "He'll not be going!"
Hagrid: "If he wants ter go, a great Muggle like you won't stop him."
Hagrid: "If he wants ter go, a great Muggle like you won't stop him."
Hab noch nie Kinner wie euch gekannt, die dermaßen viel mehr wussten, als ihnen gut getan hat. Un' das is' kein Kompliment nich. Neugierig, würden manche sagen. Tunichtgute.
Never known kids like you three fer knowin' more'n yeh oughta'. An' I'm not complimentin' yeh, neither. Nosy, some'd call it. Interferin'.
Die Menschen stellen sich manchmal ein wenig dumm, wenn es um ihre Haustiere geht.
Ah, well, people can be stupid abou' their pets.
Besser Hufflepuff als Slytherin. Die Hexen und Zauberer, die böse wurden, waren allesamt in Slytherin. Du-weißt-schon-wer war einer davon.
Better Hufflepuff than Slytherin. There's not a single witch or wizard who went bad who wasn't in Slytherin. You-Know-Who was one.
Hat kein Zweck, dazuhocken und sich Sorgen zu machen. Was kommen muss, wird kommen, und wenn es da ist, nehmen wir den Kampf auf.
No good sitting worrying about it. What's coming will come, and we'll meet it when it does.
Großartiger Mann, Dumbledore. Solange wir ihn haben, mach ich mir nicht allzu viel Sorgen.
Great man, Dumbledore. 'S long as we've got him, I'm not too worried.
"Das Ministerium wollt dir 'nen Haufen Auroren schicken, verstehst du, aber Dumbledore meinte, ich würd reichen", sagte Hagrid stolz, warf sich in die Brust und steckte seine Daumen in die Taschen.
"See, the Ministry wanted ter send a bunch o' Aurors, but Dumbledore said I'd do," said Hagrid proudly, throwing out his chest and tucking his thumbs into his pockets.
"Alles in Ordnung mit dir?", fragte er ruppig.
"Jaah", sagte Harry.
"Nein, ist es nicht", sagte Hagrid. "Natürlich nicht. Aber wird schon."
"Jaah", sagte Harry.
"Nein, ist es nicht", sagte Hagrid. "Natürlich nicht. Aber wird schon."
"You all righ'?" he said gruffly.
"Yeah," said Harry.
"No, yeh're not," said Hagrid. "'Course yeh're not. But yeh will be."
"Yeah," said Harry.
"No, yeh're not," said Hagrid. "'Course yeh're not. But yeh will be."
Es ist wie letztes mal. Da draußen zieht was auf. Wir bekommen einen Sturm, Harry. Wir sollten alle bereit sein.
It's changing out there. Just like last time. There's a storm coming, Harry. And we all best be ready.
Du tust was man dir sagt! Oder ich red mal ein Wörtchen mit Professor Moody. Hab gehört du gibst ein niedliches Frettchen ab, Malfoy.
Yeh'll do wha' yer told. Or I'll be takin' a leaf outta Professor Moody's book... I hear yeh made a good ferret, Malfoy.
Ich hab' dich vor 16 Jahren hierher gebracht, da warst du so winzig wie ein Bowtruckle. Da find' ich, es gehört sich, dass ich es bin, der dich jetzt weg bringt.
I brought you here 16 years ago when you were no bigger than a Bowtruckle. Seems only right that I should be the one to take you away now.
Winziger kleiner Kerl, mein Dad. Als ich sechs war, konnte ich ihn hochheben und ihn auf den Küchenschrank setzen, wenn er mich geärgert hat. Dann hat er immer gelacht.
Tiny little bloke, my dad was. By the time I was six I could lift him up an' put him on top o' the dresser if he annoyed me. Used ter make him laugh.
"Siebzehn, ey!", sagte Hagrid und ließ sich von Fred ein eimergroßes Glas Wein reichen.
"Vor haargenau sechs Jahr'n ham wir uns zum ersten Mal getroffen, Harry, erinnerst du dich noch?"
"Verschwommen", sagte Harry und grinste zu ihm hoch. "Hast du nicht die Haustür eingeschlagen, Dudley ein Schweineschwänzchen verpasst und mir gesagt, dass ich ein Zauberer bin?"
"Die Einzelheit'n hab ich vergessen", gluckste Hagrid.
"Vor haargenau sechs Jahr'n ham wir uns zum ersten Mal getroffen, Harry, erinnerst du dich noch?"
"Verschwommen", sagte Harry und grinste zu ihm hoch. "Hast du nicht die Haustür eingeschlagen, Dudley ein Schweineschwänzchen verpasst und mir gesagt, dass ich ein Zauberer bin?"
"Die Einzelheit'n hab ich vergessen", gluckste Hagrid.
"Seventeen, eh!" said Hagrid as he accepted a bucket-sized glass of wine from Fred.
"Six years to the day we met, Harry, d’yeh remember it?"
"Vaguely," said Harry, grinning up at him. "Didn’t you smash down the front door, give Dudley a pig’s tail, and tell me I was a wizard?"
"I forge' the details," Hagrid chortled.
"Six years to the day we met, Harry, d’yeh remember it?"
"Vaguely," said Harry, grinning up at him. "Didn’t you smash down the front door, give Dudley a pig’s tail, and tell me I was a wizard?"
"I forge' the details," Hagrid chortled.
Er nimmt jeden auf in Hogwarts, wenn er nur begabt ist. Weiß, dass was Gutes aus den Leuten werden kann, auch wenn ihre Familien… wie sagt man… nicht so respektierlich war'n.
He'll accept anyone at Hogwarts, s'long as they've got the talent. Knows people can turn out okay even if their families weren'... well... all tha' respectable.
Pass auf, Harry. Wenn dieser Dummbeutel von Cousin Dudley dich ärgert, kannst du ihm mit einem hübschen paar Ohren drohen, passend zu seinem Schwänzchen.
Listen, Harry. If that dolt of a cousin of yours, Dudley, gives you any grief you could always threaten him with a nice pair of ears to go with that tail of his.
"Ich bin ein was?"
"Ein Zauberer natürlich," sagte Hagrid und setzte sich wieder auf das Sofa, das unter Ächzen noch tiefer einsank. "Und ein verdammt guter noch dazu würd' ich sagen. Sobald du mal ein bisschen Übung hast. Was solltest du auch anderes sein, mit solchen Eltern wie deinen?"
"Ein Zauberer natürlich," sagte Hagrid und setzte sich wieder auf das Sofa, das unter Ächzen noch tiefer einsank. "Und ein verdammt guter noch dazu würd' ich sagen. Sobald du mal ein bisschen Übung hast. Was solltest du auch anderes sein, mit solchen Eltern wie deinen?"
"I'm a what?" gasped Harry.
"A wizard, o' course," said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, "an' a thumpin' good'un I'd say, once yeh've been trained up a bit. With a mum an' dad like yours, what else would yeh be?"
"A wizard, o' course," said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, "an' a thumpin' good'un I'd say, once yeh've been trained up a bit. With a mum an' dad like yours, what else would yeh be?"
Das Haus war fast zerstört, aber ich hab ihn gerade noch herausholen können, bevor die Muggel angeschwirrt kamen. Er ist eingeschlafen, als wir über Bristol flogen.
House was almost destroyed, but I got him out all right before the Muggles started swarmin’ around. He fell asleep as we was flyin’ over Bristol.
Fudge: "We must search the grounds!"
Dumbledore: "Search the skies if you must, Minister, but now I think I'll have a nice cup of tea, or a large brandy. Oh, and executioner, your services are no longer required. Thank you."
Hagrid: "You'll find no small glasses in this house."
Dumbledore: "Search the skies if you must, Minister, but now I think I'll have a nice cup of tea, or a large brandy. Oh, and executioner, your services are no longer required. Thank you."
Hagrid: "You'll find no small glasses in this house."
Zitate und Sprüche über Rubeus Hagrid
Ehe Hagrid Dumbledore im Stich lässt, spielt Neville Quidditch in der englischen Nationalmannschaft.
Neville will play Quidditch for England before Hagrid lets Dumbledore down.
Hagrid: "Raus aus meinem Haus!"
Lucius: "Guter Mann, bitte seien Sie versichert, es ist mir kein Vergnügen, in Ihrem - ähm - Sie nennen es Haus - zu sein."
Lucius: "Guter Mann, bitte seien Sie versichert, es ist mir kein Vergnügen, in Ihrem - ähm - Sie nennen es Haus - zu sein."
Hagrid: "What're you doin' here? Get outta my house!"
Lucius: "My dear man, please believe me, I have no pleasure at all in being inside your - er - d'you call this a house?"
Lucius: "My dear man, please believe me, I have no pleasure at all in being inside your - er - d'you call this a house?"
"Ich schätze mal, dass es auf der Flucht vor Todessern hilfreich ist, wenn man einen fünf Meter großen Halbbruder hat?" Fragte Lee.
"Das verschafft einem vermutlich einen Vorteil." Stimmte Lupin in ernstem Ton zu.
"Das verschafft einem vermutlich einen Vorteil." Stimmte Lupin in ernstem Ton zu.
"I suppose it helps, when escaping from Death Eaters, if you've got a sixteen-foot-high half-brother?" asked Lee.
"It would tend to give you an edge," agreed Lupin gravely.
"It would tend to give you an edge," agreed Lupin gravely.
Well, if they end up having children, they'll be setting a world record, any baby of theirs would weigh about a ton.
Hagrid: "'N bisschen frische Luft schnappen, wiss'n Sie?"
Umbridge: "Ja, als Wildhüter kommt man ja so selten an die frische Luft."
Umbridge: "Ja, als Wildhüter kommt man ja so selten an die frische Luft."
Hagrid: "Bit o' fresh air, yeh know?"
Umbridge: "Yes, as gamekeeper fresh air must be so difficult to come by."
Umbridge: "Yes, as gamekeeper fresh air must be so difficult to come by."