Wenn Sie so viel vom Leben gesehen haben wie ich, werden Sie die Macht besessener Liebe nicht unterschätzen.
When you have seen as much of life as I have, you will not underestimate the power of obsessive love.
Wo Licht ist, ist auch Schatten. So ist es auch bei der Magie. Ich bleibe nach Möglichkeit immer auf der hellen Seite.
There can be no light without the dark. And so it is with magic. Myself, I always strive to live within the light.
Dumbledore: "Ich muss dir sagen, du bist als Sessel schon sehr überzeugend, Horace."
Slughorn: "Ja, das liegt an der Polsterung. Die Füllung hab' ich von Natur aus."
Slughorn: "Ja, das liegt an der Polsterung. Die Füllung hab' ich von Natur aus."
Dumbledore: "I must say, Horace, you make a very convincing armchair."
Slughorn: "Oh, thank you. It's all in the upholstry. I come about the stuffing naturally."
Slughorn: "Oh, thank you. It's all in the upholstry. I come about the stuffing naturally."
Slughorn: "Was ist mit Ihnen, Miss Granger? Was arbeitet Ihre Familie genau in der Muggelwelt?"
Hermione: "Meine Eltern sind Zahnärzte."
Slughorn: "Faszinierend. Und sagen Sie, gilt das eigentlich als gefährlicher Beruf?"
Hermione: "Meine Eltern sind Zahnärzte."
Slughorn: "Faszinierend. Und sagen Sie, gilt das eigentlich als gefährlicher Beruf?"
Slughorn: "What about you, Miss Granger? What do your parents do in the muggle world?"
Hermione: "My parents are dentists."
Slughorn: "Fascinating. And is that considered a dangerous profession?"
Hermione: "My parents are dentists."
Slughorn: "Fascinating. And is that considered a dangerous profession?"
"Professor Umbridge hat sich mit unserer Zentaurenherde angelegt," sagte Dumbledore. "Ich glaube, dir, Horace, wäre etwas besseres eingefallen, als in den Wald zu marschieren und eine Horde zorniger Zentauren schmutzige Halbmenschen zu nennen."
"Das hat sie tatsächlich getan? Idiotisches Weib. Konnt' sie nie ausstehen."
"Das hat sie tatsächlich getan? Idiotisches Weib. Konnt' sie nie ausstehen."
"Professor Umbridge ran afoul of our centaur herd," said Dumbledore. "I think you, Horace, would have known better than to stride into the Forest and call a horde of angry centaurs 'filthy half-breeds'."
"That's what she did, did she?" said Slughorn. "Idiotic woman. Never liked her."
"That's what she did, did she?" said Slughorn. "Idiotic woman. Never liked her."
Wenn ich grad' jetzt einen Posten in Hogwarts annehmen würde, hieße das nichts anderes, als öffentlich meine Loyalität zum Orden des Phönix zu bekunden. Und obwohl die mit Sicherheit sehr bewundernswert und mutig und alles sind... bin ich persönlich von ihrer Sterblichkeitsrate nicht gerade angetan.
Taking up a post at Hogwarts just now would be tantamount to declaring my public allegiance to the Order of the Phoenix! And while I'm sure they're very admirable and brave an all the rest of it, I don't personally fancy the mortality rate.
Nun, man spaltet seine Seele, verstehen Sie, und versteckt einen Teil davon in einem Gegenstand außerhalb des Körpers. Dann kann man, selbst wenn der eigene Körper angegriffen oder zerstört wird, nicht sterben, denn ein Teil der Seele bleibt erdgebunden und unbeschädigt. Aber natürlich, die Existenz in einer solchen Form... wenige würden das wollen, Tom, sehr wenige. Der Tod wäre dem vorzuziehen.
Well, you split your soul, you see, and hide part of it in an object outside the body. Then, even if one's body is attacked or destroyed, one cannot die, for part of the soul remains earthbound and undamaged. But of course, existence in such a form...-
"Ich bin nicht stolz...", flüsterte er durch seine Finger. "Ich schäme mich für das - für das, was diese Erinnerung zeigt... Ich glaube, ich habe an diesem Tag womöglich großen Schaden angerichtet..."
"I am not proud..." he whispered through his fingers. "I am ashamed of what - of what that memory shows... I think I may have done great damage that day..."
Bitte denken Sie nicht schlecht von mir, wenn Sie das sehen. Sie haben keine Ahnung, wie er war... schon damals.
Please don't think badly of me when you see it. You have no idea what he was like... even back then.
Zehn Galleonen das Blatt beim richtigen Abnehmer! Nicht, dass ich mit solchen krummen Geschäften vertraut wär', aber das erzählt man sich. Meine Interessen sind selbstverständlich akademischer Natur.
Ten Galleons a leaf to the right buyer! Not that I'm familiar with any such back alley transactions, but one does hear rumors. My own interests are purely academic, of course.
Das Drei Besen und ich haben eine lange gemeinsame Geschichte. Länger als ich zugeben mag. Ich erinnere mich noch, am Anfang war es bloß ein Besen.
The Three Broomsticks and I go way back. Farther back than I care to admit. I can remember when it was just one Broomstick!
"Jawohl", rief Slughorn ein wenig dumpf, "Parry Otter, der auserwählte Junge, der - also - irgendwie so jedenfalls", nuschelte er und leerte ebenfalls seinen Becher.
"Yes, indeed," cried Slughorn a little thickly, "Parry Otter, the Chosen Boy Who - well - something of that sort," he mumbled, and drained his mug, too.
Ich bin ein alter Mann, Albus. Ein müder, alter Mann, der sich das Recht auf ein ruhiges Leben und ein paar Annehmlichkeiten verdient hat.
I'm an old man, Albus. A tired old man who's earned the right to a quiet life and a few creature comforts.
Ich hab' die gesamte Familie Black in meinem Haus gehabt, aber Sirius ist in Gryffindor gelandet! Als sein Bruder Regulus dann kam, hab ich ihn gekriegt, aber ich hätt' gern alle bekommen.
The whole Black family had been in my house, but Sirius ended up in Gryffindor! Shame - he was a talented boy. I got his brother Regulus when he came along, but I'd have liked the set.
Man sollte als Lehrer natürlich keine Lieblingsschüler haben, aber sie war eine von meinen. Ihre Mutter. Lily Evans. Eine der Klügsten, die ich je unterrichtet habe. Aufgeweckt, wissen Sie? Reizendes Mädchen. Ich hab immer zu ihr gesagt, dass sie eigentlich in mein Haus gehört. Da hab ich auch immer sehr freche Antworten bekommen.
You shouldn't have favourites as a teacher, of course, but she was one of mine. Your mother. Lily Evans. One of the brightest I ever taught. Vivacious, you know. Charming girl. I used to tell her she ought to have been in my House. Very cheeky answers I used to get back too.
Eine Schülerin hat mir Francis geschenkt. Eines Frühlingstages stand auf meinem Schreibtisch plötzlich ein Glas mit nur einer handbreit klarem Wasser darin. Auf der Wasseroberfläche schwamm ein Blütenblatt. Ich sah zu, wie es hinunter sank. Kurz bevor es am Boden ankam, hat es sich auf einmal in einen kleinen Fisch verwandelt. Es war ein so schöner Zauber. Wundersam anzusehen. Die Lilienblüte hatte ich von Lily, Ihrer Mutter. Der Tag, an dem ich hinunter kam, der Tag, an dem das Glas leer war, war der Tag an dem Ihre Mutter...-
It was a student who gave me Francis. One Spring afternoon I discovered a bowl on my desk, just a few inches of clear water in it. Floating on the surface was a flower petal. As I washed, it sank. Just when it reached the bottom, it transformed into a wee fish. It was beautiful magic, wondrous to the behold. The flower petal had come from a Lily, your mother. The day I came downstairs, the day the bowl was empty, was the day your mother...-
"Aber ich glaube nicht, dass ich jemals ein derartiges Naturtalent in Zaubertränken kennen gelernt habe!", sagte Slughorn. "Instinkt, wissen Sie - wie seine Mutter! Ich hab in meinem ganzen Leben nur wenige mit einer vergleichbaren Begabung unterrichtet, das dürfen Sie mir glauben, Sybill - nun, selbst Severus -"
Und zu Harrys Entsetzen streckte Slughorn den Arm aus und zog wie aus heiterem Himmel Snape zu ihnen her.
Und zu Harrys Entsetzen streckte Slughorn den Arm aus und zog wie aus heiterem Himmel Snape zu ihnen her.
"But I don't think I've ever known such a natural at Potions!" said Slughorn. "Instinctive, you know - like his mother! I've only ever taught a few with this kind of ability, I can tell you that, Sybill - why even Severus -"
And to Harry's horror, Slughorn threw out an arm and seemed to scoop Snape out of thin air toward them.
And to Harry's horror, Slughorn threw out an arm and seemed to scoop Snape out of thin air toward them.
Ehrlich gesagt, wüsste ich gerne, woher Sie Ihre Informationen bekommen, Junge; Sie wissen doch mehr als die halbe Lehrerschaft.
I must say, I'd like to know where you get your information, boy; more knowledgeable than half the staff, you are.
Lebe wohl, Aragog, König der Arachniden, dessen lange und treue Freundschaft jene, die dich kannten, nie vergessen werden! Wird dein Körper auch zugrunde gehen, so verweilt doch dein Geist in den stillen, unter Gespinsten verborgenen Winkeln deiner Waldheimat. Möge deine vieläugige Nachkommenschaft allzeit gedeihen und deinen Freunden unter den Menschen Trost beschieden sein angesichts des Verlustes, den sie erlitten haben.
Farewell, Aragog. King of the arachnids. Your body will decay... but your spirit lingers on and your human friends find solace, the loss they have sustained.
"Und Odo, den Helden, sie trugen ihn heim
an den Ort seiner Kindheit zurück,
sie legten ihn nieder mit verdrehtem Hut,
und sein Stab war entzwei, ohne Glück."
"...schrecklich", grunzte Hagrid.
"Verzeihung", sagte Slughorn hicksend. "Mein Gesang ist zum Davonlaufen."
an den Ort seiner Kindheit zurück,
sie legten ihn nieder mit verdrehtem Hut,
und sein Stab war entzwei, ohne Glück."
"...schrecklich", grunzte Hagrid.
"Verzeihung", sagte Slughorn hicksend. "Mein Gesang ist zum Davonlaufen."
"And Odo the hero, they bore him back home
To the place that he'd known as a lad,
They laid him to rest with his hat inside out
And his wand snapped in two, which was sad."
"...terrible," Hagrid grunted and his great shaggy head rolled sideways on to his arms and he fell asleep, snoring deeply.
"Sorry," said Slughorn with a hiccough. "Can't carry a tune to save my life."
To the place that he'd known as a lad,
They laid him to rest with his hat inside out
And his wand snapped in two, which was sad."
"...terrible," Hagrid grunted and his great shaggy head rolled sideways on to his arms and he fell asleep, snoring deeply.
"Sorry," said Slughorn with a hiccough. "Can't carry a tune to save my life."
Amortentia erzeugt natürlich nicht wirklich Liebe. Es ist unmöglich, Liebe herzustellen oder nachzubilden. Nein, er verursacht nur starke Schwärmerei oder Besessenheit. Es ist der wohl gefährlichste und stärkste Zaubertrank in diesem Raum.
Now, Amortentia doesn't create actual love, that would be impossible. But it does cause powerful infatuation or obsession, and for that reason... it is probably the most dangerous potion in this room.
Wenn du mir sagen willst, dass mein Leben an dieser verderbten Schule friedlicher wär', dann kannst du dir die Worte sparen, Albus!
If you're going to tell me my life would be more peaceful at that pestilential school, you can save your breath, Albus!
Jeder Freund von Harry ist ein Freund von mir.
Any friend of Harry's is a friend of mine.
Akribie in der Zubereitung ist die Grundvoraussetzung aller Planung.
Attention to detail in the preparation is the prerequisite of all planning.
Zitate und Sprüche über Horace Slughorn
"Er kommt und will den alten Aragog verabschieden, ja? Also... das hätt ihm gefall'n, unserm Aragog."
Was Aragog an Slughorn am meisten gefallen hätte, wäre die reichliche Menge essbaren Fleisches an ihm gewesen, dachte Harry bei sich.
Was Aragog an Slughorn am meisten gefallen hätte, wäre die reichliche Menge essbaren Fleisches an ihm gewesen, dachte Harry bei sich.
"Comin' ter see old Aragog off, though, eh? Well… he'd've liked that, Aragog would."
Harry thought privately that what Aragog would have liked most about Slughorn was the ample amount of edible flesh he provided.
Harry thought privately that what Aragog would have liked most about Slughorn was the ample amount of edible flesh he provided.
Horace Slughorn: "Danke für die Ananas, sie haben Recht, die mag ich am liebsten - aber woher wussten Sie das?"
Tom Riddle: "Intuition."
Tom Riddle: "Intuition."
Horace Slughorn: "Thank you for the pineapple, you're quite right, it is my favorite - but how did you know?"
Tom Riddle: "Intuition."
Tom Riddle: "Intuition."
Diese Zitate könnten dir auch gefallen
...aber leider kommt versehentliche Unhöflichkeit erschreckend häufig vor. Am besten, Sie sagen gar nichts, guter Mann.
...yet, sadly, accidental rudeness occurs alarmingly often. Best to say nothing at all, my dear man.
"Ja", erwiderte Harry steif.
"Ja, Sir."
"Sie brauchen mich nicht 'Sir' zu nennen, Professor."
Die Worte waren ihm entschlüpft, ehe er wusste, was er da sagte.
"Ja, Sir."
"Sie brauchen mich nicht 'Sir' zu nennen, Professor."
Die Worte waren ihm entschlüpft, ehe er wusste, was er da sagte.
"Yes," said Harry stiffly.
"Yes, sir."
"There's no need to call me 'sir' Professor."
The words had escaped him before he knew what he was saying.
"Yes, sir."
"There's no need to call me 'sir' Professor."
The words had escaped him before he knew what he was saying.
Genau genommen sind meine Fehler, da ich - verzeih mir - eher klüger bin als die meisten Menschen, in der Regel auch entsprechend größer.
I make mistakes like the next man. In fact, being - forgive me - rather cleverer than most men, my mistakes tend to be correspondingly huger.
Die Leute finden es viel einfacher, anderen zu vergeben, wenn sie falsch liegen, als wenn sie richtig liegen.
People find it far easier to forgive others for being wrong than being right.
Ich sehe Licht in der Küche. Wir wollen Molly nicht länger die Gelegenheit vorenthalten zu beklagen, wie dünn du bist.
I see a light in the kitchen. Let us not deprive Molly any longer of the chance to deplore how thin you are.
Kannst du dir vorstellen, wie sehr Tyrannen die Menschen fürchten, die sie unterdrücken? Ihnen allen ist bewusst, dass ganz sicher eines Tages eines ihrer vielen Opfer sich gegen sie erheben und zurückschlagen wird!
Have you any idea how much tyrants fear the people they oppress? All of them realize that, one day, amongst their many victims, there is sure to be one who rises against them and strikes back!
"Ron!", sagte sie wütend. "Ich möchte nie wieder sehen, dass du ein Messer wirfst!"
"In Ordnung", sagte Ron, "ich lass es dich nie wieder sehen", ergänzte er leise.
"In Ordnung", sagte Ron, "ich lass es dich nie wieder sehen", ergänzte er leise.
"Ron!", she said furiously. "Don't you ever let me see you throwing knives again!"
"I won't," said Ron, "let you see," he added under his breath, as he turned back to the sprout mountain.
"I won't," said Ron, "let you see," he added under his breath, as he turned back to the sprout mountain.
"Wie soll ich dich immer nennen, wenn wir beide allein sind?"
"Mollyröllchen", flüsterte Mrs Weasly beschämt durch den Türspalt.
"Mollyröllchen", flüsterte Mrs Weasly beschämt durch den Türspalt.
"What do you like me to call you when we’re alone together?"
"Mollywobbles," whispered a mortified Mrs Weasley into the crack at the edge of the door.
"Mollywobbles," whispered a mortified Mrs Weasley into the crack at the edge of the door.
"Und wegen des Dampfes, der ganz typisch in Spiralen aufsteigt", sagte Hermine schwärmerisch, "und der angeblich für jeden von uns anders riecht, je nachdem, was wir anziehend finden - ich kann frisch gemähtes Gras und ein neues Pergament und…"
Aber sie lief leicht rosa an und beendete den Satz nicht.
Aber sie lief leicht rosa an und beendete den Satz nicht.
"And the steam rising in characteristic spirals," said Hermione enthusiastically, "and it's supposed to smell differently to each of us, according to what attracts us, and I can smell freshly mown grass and new parchment and -"
But she turned slightly pink and did not complete the sentence.
But she turned slightly pink and did not complete the sentence.
Du wagst es, meine eigenen Zauber gegen mich einzusetzen, Potter? Ich war es, der sie erfunden hat - ich, der Halbblutprinz!
You dare use my own spells against me, Potter? It was I who invented them - I, the Half-Blood Prince!
Harry: "Und Ginny, nenn' Ron nicht Trottel, du bist hier nicht die Kapitänin."
Ginny: "Tja, du warst offenbar zu beschäftigt, um ihn einen Trottel zu nennen und ich dachte, irgendjemand sollte."
Ginny: "Tja, du warst offenbar zu beschäftigt, um ihn einen Trottel zu nennen und ich dachte, irgendjemand sollte."
Harry: "And Ginny, don't call Ron a prat, you're not the Captain of this team."
Ginny: "Well, you seemed too busy to call him a prat and I thought someone should."
Ginny: "Well, you seemed too busy to call him a prat and I thought someone should."
Mir haben die Treffen auch gefallen. Es war, als ob ich Freunde hätte.
I enjoyed the meetings, too. It was like having friends.
Ja, man kann ohne weiteres feststellen, dass annähernd sechs Jahre magischer Ausbildung bei Ihnen nicht verschwendet waren, Potter. Gespenster sind durchsichtig.
Yes, it is easy to see that nearly six years of magical education have not been wasted on you, Potter. Ghosts are transparent.
Es ist das Unbekannte, das uns Angst macht, wenn wir Tod und Dunkelheit betrachten, nichts anderes.
It is the unknown we fear when we look upon death and darkness, nothing more.
Das einzige Mal, dass ich Dad genauso wütend erlebt habe wie Mum. Fred meint, dass seine linke Pobacke seither nicht mehr die alte ist.
Only time I've ever seen Dad as angry as Mum. Fred reckons his left buttock has never been the same since.
Es gibt kein Gut und Böse, es gibt nur Macht, und jene, die zu schwach sind, um nach ihr zu streben.
There is no good and evil, there is only power and those too weak to seek it.
Ich habe experimentiert; ich habe die Grenzen der Magie erweitert, weiter vielleicht, als es jemals geschehen ist.
I have experimented; I have pushed the boundaries of magic further, perhaps, than they have ever been pushed.
Wenn du wissen willst, wie ein Mensch ist, dann sieh dir genau an, wie er seine Untergebenen behandelt, nicht die Gleichrangigen.
If you want to see the true measure of a man, watch how he treats his inferiors, not his equals.
Hagrid: "'N bisschen frische Luft schnappen, wiss'n Sie?"
Umbridge: "Ja, als Wildhüter kommt man ja so selten an die frische Luft."
Umbridge: "Ja, als Wildhüter kommt man ja so selten an die frische Luft."
Hagrid: "Bit o' fresh air, yeh know?"
Umbridge: "Yes, as gamekeeper fresh air must be so difficult to come by."
Umbridge: "Yes, as gamekeeper fresh air must be so difficult to come by."
Harry: "Wieso seid ihr hier? Ihr alle?"
Lily: "Wir waren niemals weg."
Lily: "Wir waren niemals weg."
Harry: "Why are you here? All of you?"
Lily: "We never left."
Lily: "We never left."
Du bist der, der schwach ist. Du wirst nie wissen, was Liebe ist. Oder Freundschaft. Und deswegen kannst du mir nur leid tun.
You're the weak one. And you'll never know love, or friendship. And I feel sorry for you.
"Ich red' erstmal mit Mum und Dad und dann ruf ich dich an. Ich weiß jetzt, wie man ein Feleton benutzt."
"Ein Telefon, Ron," sagte Hermine. "Ehrlich mal, du solltest nächstes Jahr Muggelkunde belegen."
"Ein Telefon, Ron," sagte Hermine. "Ehrlich mal, du solltest nächstes Jahr Muggelkunde belegen."
"I'll fix it up with Mum and Dad, then I'll call you. I know how to use a fellytone now."
"A telephone, Ron," said Hermione. "Honestly, you should take Muggle Studies next year."
"A telephone, Ron," said Hermione. "Honestly, you should take Muggle Studies next year."
Aber er war zu Hause. Hogwarts war das erste und beste Heim, das er gekannt hatte. Er und Voldemort und Snape, die verlassenen Jungen, sie alle hatten dort ein Heim gefunden.
But he was home. Hogwarts was the first and best home he had known. He and Voldemort and Snape, the abandoned boys, had all found home here.
Aber glaubt mir, dass man Glück und Zuversicht selbst in Zeiten der Dunkelheit zu finden vermag. Man darf nur nicht vergessen, ein Licht leuchten zu lassen.
Happiness can be found, even in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light.