Zitate aus Harry Potter und der Halbblutprinz

Zitate aus Harry Potter und der Halbblutprinz

Harry Potter und der Halbblutprinz (Harry Potter and the Half-Blood Prince) ist der sechste Band der Harry-Potter-Buchreihe von Joanne K. Rowling aus dem Jahr 2005.

Bild: Warner Bros. Pictures
<1234>
...aber leider kommt versehentliche Unhöflichkeit erschreckend häufig vor. Am besten, Sie sagen gar nichts, guter Mann.
...yet, sadly, accidental rudeness occurs alarmingly often. Best to say nothing at all, my dear man.
17
"Ja", erwiderte Harry steif.
"Ja, Sir."
"Sie brauchen mich nicht 'Sir' zu nennen, Professor."
Die Worte waren ihm entschlüpft, ehe er wusste, was er da sagte.
"Yes," said Harry stiffly.
"Yes, sir."
"There's no need to call me 'sir' Professor."
The words had escaped him before he knew what he was saying.
29
Genau genommen sind meine Fehler, da ich - verzeih mir - eher klüger bin als die meisten Menschen, in der Regel auch entsprechend größer.
I make mistakes like the next man. In fact, being - forgive me - rather cleverer than most men, my mistakes tend to be correspondingly huger.
21
Die Leute finden es viel einfacher, anderen zu vergeben, wenn sie falsch liegen, als wenn sie richtig liegen.
People find it far easier to forgive others for being wrong than being right.
20
Ich sehe Licht in der Küche. Wir wollen Molly nicht länger die Gelegenheit vorenthalten zu beklagen, wie dünn du bist.
I see a light in the kitchen. Let us not deprive Molly any longer of the chance to deplore how thin you are.
18
Kannst du dir vorstellen, wie sehr Tyrannen die Menschen fürchten, die sie unterdrücken? Ihnen allen ist bewusst, dass ganz sicher eines Tages eines ihrer vielen Opfer sich gegen sie erheben und zurückschlagen wird!
Have you any idea how much tyrants fear the people they oppress? All of them realize that, one day, amongst their many victims, there is sure to be one who rises against them and strikes back!
17
"Ron!", sagte sie wütend. "Ich möchte nie wieder sehen, dass du ein Messer wirfst!"
"In Ordnung", sagte Ron, "ich lass es dich nie wieder sehen", ergänzte er leise.
"Ron!", she said furiously. "Don't you ever let me see you throwing knives again!"
"I won't," said Ron, "let you see," he added under his breath, as he turned back to the sprout mountain.
16
"Wie soll ich dich immer nennen, wenn wir beide allein sind?"
"Mollyröllchen", flüsterte Mrs Weasly beschämt durch den Türspalt.
"What do you like me to call you when we’re alone together?"
"Mollywobbles," whispered a mortified Mrs Weasley into the crack at the edge of the door.
5
"Und wegen des Dampfes, der ganz typisch in Spiralen aufsteigt", sagte Hermine schwärmerisch, "und der angeblich für jeden von uns anders riecht, je nachdem, was wir anziehend finden - ich kann frisch gemähtes Gras und ein neues Pergament und…"
Aber sie lief leicht rosa an und beendete den Satz nicht.
"And the steam rising in characteristic spirals," said Hermione enthusiastically, "and it's supposed to smell differently to each of us, according to what attracts us, and I can smell freshly mown grass and new parchment and -"
But she turned slightly pink and did not complete the sentence.
4
Du wagst es, meine eigenen Zauber gegen mich einzusetzen, Potter? Ich war es, der sie erfunden hat - ich, der Halbblutprinz!
You dare use my own spells against me, Potter? It was I who invented them - I, the Half-Blood Prince!
3
Harry: "Und Ginny, nenn' Ron nicht Trottel, du bist hier nicht die Kapitänin."
Ginny: "Tja, du warst offenbar zu beschäftigt, um ihn einen Trottel zu nennen und ich dachte, irgendjemand sollte."
Harry: "And Ginny, don't call Ron a prat, you're not the Captain of this team."
Ginny: "Well, you seemed too busy to call him a prat and I thought someone should."
3
Mir haben die Treffen auch gefallen. Es war, als ob ich Freunde hätte.
I enjoyed the meetings, too. It was like having friends.
3
Ja, man kann ohne weiteres feststellen, dass annähernd sechs Jahre magischer Ausbildung bei Ihnen nicht verschwendet waren, Potter. Gespenster sind durchsichtig.
Yes, it is easy to see that nearly six years of magical education have not been wasted on you, Potter. Ghosts are transparent.
3
Es ist das Unbekannte, das uns Angst macht, wenn wir Tod und Dunkelheit betrachten, nichts anderes.
It is the unknown we fear when we look upon death and darkness, nothing more.
3
Das einzige Mal, dass ich Dad genauso wütend erlebt habe wie Mum. Fred meint, dass seine linke Pobacke seither nicht mehr die alte ist.
Only time I've ever seen Dad as angry as Mum. Fred reckons his left buttock has never been the same since.
3
Bedienung: "Der Auserwählte? Wer ist Harry Potter?"
Harry: "Oh, niemand. Ein ziemlicher Idiot eigentlich."
Waitress: "Harry Potter. Who's Harry Potter?"
Harry: "Oh, no one. Bit of a tosser, really."
2
McGonagall: "Ich frage mich, wieso immer Sie drei dabei sind, wenn hier in Hogwarts irgendetwas schief geht."
Ron: "Glauben Sie mir eins, Professor, diese Frage stelle ich mir bereits seit sechs Jahren."
McGonagall: "Why is it, when something bad happens, it's always you three?"
Ron: "Believe me, professor, I've been asking myself the exact same thing for the past six years."
2
Ich weiß, unter welchem Namen Sie bekannt sind. Aber ich fürchte, für mich werden Sie immer Tom Riddle bleiben. Das ist eine der lästigen Eigenheiten von alten Lehrern, fürchte ich, dass sie die frühen Anfänge ihrer Schützlinge nie ganz vergessen.
I know what you are known as. But to me, you will always be Tom Riddle. It is one of the irritating things about old teachers. I am afraid that they never quite forget their charges' youthful beginnings.
2
Ja, Harry, da ich mit außergewöhnlicher Intelligenz gesegnet bin, habe ich alles verstanden, was du gesagt hast. Ich denke, du solltest sogar die Möglichkeit in Betracht ziehen, dass ich mehr verstanden habe, als du selbst.
Yes, Harry, blessed as I am with extraordinary brainpower, I understood everything you told me. I think you might even consider the possibility that I understood more than you did.
2
Slughorn: "Exactly how did you get out of the castle, Harry?"
Harry: "Through the front door, sir."
2
"Wie schreibt man 'archaisch'?", fragte Ron, der auf sein Pergament starrte und heftig seine Feder schüttelte. "A-R-S-C kann ja wohl nicht sein."
"Nein, allerdings nicht", sagte Hermine und zog Rons Aufsatz zu sich her. "Und 'Orakel' fängt auch nicht mit O-R-G an. Was benutzt du da eigentlich für eine Feder?"
"Eine von den Rechtschreibcheckern von Fred und George... aber ich glaube, der Zauber lässt so langsam nach."
"How do you spell 'belligerent'?" said Ron, shaking his quill very hard while staring at his parchment. "It can't be B-U-M-"
"No, it isn't," said Hermione, pulling Ron's essay toward her. "And 'augury' doesn't begin O-R-G either. What kind of quill are you using?"
"It's one of Fred and George's Spell-Check ones, but I think the charm must be wearing off."
2
Jeden Tag, jede Stunde, vielleicht gar in dieser Minute, versuchen dunkle Kräfte die Mauern dieses Schlosses zu überwinden. Aber letztendlich, seid deren größte Waffe ihr Schüler.
Every day, every hour, this very minute, perhaps, dark forces attempt to penetrate this castle's walls. But in the end, their greatest weapon is you.
2
Noch einmal jung sein und der frechen Liebe Leid erdulden.
Oh, to be young, and to feel love's keen sting.
2
Du hast einmal zu uns gesagt, dass noch Zeit sei umzukehren, wenn wir wollten. Wir hatten Zeit, stimmt's? Wir sind bei dir, was auch immer geschieht
You said it once before, that there was time to turn back if we wanted to. We've had time, haven't we? We're with you whatever happens.
1
"Ich mache mir keine Sorgen, Harry", sagte Dumbledore, trotz des eisigen Wassers nun mit etwas kräftigerer Stimme. "Du bist ja bei mir."
"I am not worried, Harry," said Dumbledore, his voice a little stronger despite the freezing water. "I am with you."
1
Was war denn mit dir und Lavender, ihr habt doch überall rumgeschwänzelt wie zwei Aale!
What about you and Lavender, thrashing about like a pair of eels all over the place?
1
"Sie ist ein bisschen komisch geworden. Hat die Nerven verloren. Frauen", sagte er weise zu Harry. "Die kriegen schnell zu viel."
"Und trotzdem", sagte Hermine, die aus ihrer Träumerei erwachte, "wirst du wohl kaum eine Frau finden, die eine halbe Stunde lang schmollt, weil Madam Rosmerta nicht über ihren Witz mit der Sabberhexe, dem Heiler und dem Mimbulus mimbeltonia gelacht hat."
Ron blickte finster.
"She's gone a bit funny. Lost her nerve. Women," he said wisely to Harry, "they're easily upset."
"And yet," said Hermione, coming out of her reverie, "I doubt you'd find a woman who sulked for half an hour because Madam Rosmerta didn't laugh at their joke about the hag, the Healer, and the Mimbulus mimbletonia."
Ron scowled.
1
Albus Dumbledore: "Guten Abend, Amycus. Und Alecto haben Sie auch mitgebracht… wie reizend…"
Alecto Carrow: "Sie glauben wohl, Ihre kleinen Scherze helfen Ihnen auf dem Sterbebett?"
Albus Dumbledore: "Scherze? Aber nein, das sind gute Manieren. Sind Sie das, Fenrir?"
Fenrir Greyback: "Ganz recht. Erfreut, mich zu sehen, Dumbledore?"
Albus Dumbledore: "Nein, das kann ich nicht gerade sagen."
Albus Dumbledore: "Good evening, Amycus. And you've brought Alecto too… charming…"
Alecto Carrow: "Think your little jokes'll help you on your deathbed then?"
Albus Dumbledore: "Jokes? No, no, these are manners. Is that you, Fenrir?"
Fenrir Greyback: "That's right. Pleased to see me, Dumbledore?"
Albus Dumbledore: "No, I cannot say that I am."
1
Slughorn: "Lieber Freund, wie haben Sie es geschafft, die zu töten?"
Hagrid: "Zu töten? Es war mein ältester Freund."
Slughorn: "Dear fellow, however did you manage to kill it?"
Hagrid: "Kill it? Me oldest friend, he was."
1
Wo Licht ist, ist auch Schatten. So ist es auch bei der Magie. Ich bleibe nach Möglichkeit immer auf der hellen Seite.
There can be no light without the dark. And so it is with magic. Myself, I always strive to live within the light.
1
Wenn ihr meinen Sohn noch ein Mal angreift, dann sorge ich dafür, dass es das Letzte ist, was ihr jemals tun werdet.
If you attack my son again, I shall ensure that it is the last thing you ever do.
1
Ich habe experimentiert; ich habe die Grenzen der Magie erweitert, weiter vielleicht, als es jemals geschehen ist.
I have experimented; I have pushed the boundaries of magic further, perhaps, than they have ever been pushed.
1
Und jetzt hat Harry Potter Streit mit seinem Hüter. Ich glaub nicht, dass ihm das helfen wird, den Schnatz zu finden, aber vielleicht ist es ein schlauer Trick.
And Harry Potter's now having an argument with his Keeper. I don't think that'll help him find the Snitch, but maybe it's a clever ruse.
1
Ron: "Man kann einen unbrechbaren Schwur nicht brechen."
Harry: "Komisch, aber da wär' ich auch selbst drauf gekommen."
Ron: "Well, you can't break an Unbreakable Vow."
Harry: "I'd worked that much out for myself, funnily enough."
1
Ich hätte nichts Feinsinnigeres von Ihnen erwartet, Ronald Weasley, von dem Jungen, der so fest ist, dass er keine paar Zentimeter durch einen Raum apparieren kann.
I would expect nothing more sophisticated from you, Ronald Weasley, the boy so solid he cannot Apparate half an inch across a room.
1
Weißt du, hin und wieder vergesse ich, wie erwachsen du geworden bist. Da sehe ich immer noch den kleinen Jungen vor mir, der im Schrank gelebt hat.
You know, at times, I forget how much you've grown. At times, I still se the small boy from the cupboard.
1
"Voldemort war wohl stärker mit dieser Schule verbunden als jemals mit einem Menschen. In Hogwarts hatte er seine glücklichste Zeit verbracht; dies war der erste und einzige Ort, an dem er sich zu Hause gefühlt hatte."
In Harry regte sich bei diesen Worten ein leises Unbehagen, denn genauso erging es auch ihm mit Hogwarts.
"Voldemort was, I believe, more attached to this school than he has ever been to a person. Hogwarts was where he had been happiest; the first and only place he had felt at home."
Harry felt slightly uncomfortable at these words, for this was exactly how he felt about Hogwarts, too.
1
Sie scheinen klüger zu sein als Fudge, daher hätte ich gedacht, dass Sie aus seinen Fehlern gelernt haben. Er hat versucht, sich in Hogwarts einzumischen. Vielleicht ist Ihnen aufgefallen, dass er nicht mehr Minister ist, aber Dumbledore immer noch Schulleiter.
You seem cleverer than Fudge, so I'd have thought you'd have learned from his mistakes. He tried interfering at Hogwarts. You might have noticed he's not Minister any more, but Dumbledore's still Headmaster.
1
"Aber um Himmels willen - Sie sind Zauberer! Sie können zaubern! Sie können doch sicher - na ja - alles in den Griff kriegen!"
Scrimgeour drehte sich langsam um und wechselte einen ungläubigen Blick mit Fudge, der diesmal tatsächlich ein Lächeln hinbekam und freundlich sagte: "Das Problem ist, dass auch die andere Seite zaubern kann, Premierminister."
"But for heaven's sake - you're wizards! You can do magic! Surely you can sort out - well - anything!"
Scrimgeour turned slowly on the spot and exchanged an incredulous look with Fudge, who really did manage a smile this time as he said kindly, "The trouble is, the other side can do magic too, Prime Minister."
1
Ich quatsch' gern noch vor dem Schlafengehen. Und du liest nur noch in dem bescheuerten Buch. Es ist, als wärst du Hermine.
I like a nice chat before I go to bed. Now all you do is ready that bloody book. It's just like being with Hermione.
1
Der Sprechende Hut hat gesagt, dass wir in diesen schweren Zeiten tapfer sein müssen. Der kann so was leicht sagen... so als Hut, oder?
The Sorting Hat urged us all to be brave and strong in these troubled times. Easy for it to say, huh? It's a hat, isn't it?
1
Er ist schon wieder voller Blut. Wieso ist er immer voller Blut?
He's covered in blood again. Why is it he's always covered in blood?
1
Hermine: "Es gibt in letzter Zeit viel Gerede, dass Dumbledore zu alt wäre."
Harry: "So'n Quatsch, er ist doch erst... wie alt?"
Ron: "150? So was in der Größenordnung."
Hermione: "There's been a lot of talk recently that Dumbledore got a bit old."
Harry: "Rubbish! Well, he's only... what is he?"
Ron: "150? Give or take a few years."
1
Du sollst den Tag nicht vor der letzten Eule loben.
Don't count your owls before they are delivered.
1
Größe verursacht Neid, Neid erzeugt Groll, und Groll bringt Lügen hervor.
Greatness inspires envy, envy engenders spite, spite spawns lies.
1
Ich hab dich nie wirklich aufgegeben. Nie. Ich habe immer gehofft... Hermine hat gesagt, ich soll einfach weiterleben, mich vielleicht mal mit anderen Leuten verabreden, etwas lockerer sein, wenn du in der Nähe bist, weil ich nie ein Wort rausbrachte, wenn du im selben Raum warst, weißt du noch? Und sie meinte, du würdest ein wenig mehr Notiz von mir nehmen, wenn ich ein bisschen mehr - ich selbst bin.
I never really gave up on you. Not really. I always hoped... Hermione told me to get on with life, maybe go out with some other people, relax a bit around you, because I never used to be able to talk if you were in the room, remember? And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more - myself.
1
Aber du warst zu sehr damit beschäftigt, die magische Welt zu retten. Also... ich kann nicht behaupten, dass ich überrascht bin. Ich wusste, dass es irgendwann passieren würde. Ich wusste, du würdest nicht glücklich sein, wenn du Voldemort nicht jagst. Vielleicht ist das der Grund, weshalb ich dich so sehr mag.
But you've been too busy saving the Wizarding world. Well... I can't say I'm surprised. I knew this would happen in the end. I knew you wouldn't be happy unless you were hunting Voldemort. Maybe that's why I like you so much.
1
Ich wünschte nur, ich hätte dich früher gefragt. Wir hätten Ewigkeiten gehabt... Monate... vielleicht Jahre.
I just wish I'd asked you sooner. We could've had ages... months... years maybe.
1
Harry: "Er wird versuchen, durch dich an mich heranzukommen."
Ginny: "Und was, wenn es mir egal ist?"
Harry: "Mir ist es nicht egal. Was glaubst du, wie es mir gehen würde, wenn das dein Begräbnis wäre... und wenn es meine Schuld gewesen wäre."
Harry: "He'll try and get me through you."
Ginny: "What if I don't care?"
Harry: "I care. How do you think I'd feel if this was your funeral... and it was my fault."
1
Ich kann mich nicht erinnern, dass Sie mir zu Hilfe geeilt wären, als ich allen sagen wollte, dass Voldemort zurück ist. Letztes Jahr war das Ministerium nicht so scharf darauf, dass wir Freunde sind.
I don't remember you rushing to my defence when I was trying to tell everyone Voldemort was back. The Ministry wasn't so keen to be pals last year.
1

Diese Zitate könnten dir auch gefallen

Du bist der, der schwach ist. Du wirst nie wissen, was Liebe ist. Oder Freundschaft. Und deswegen kannst du mir nur leid tun.
You're the weak one. And you'll never know love, or friendship. And I feel sorry for you.
68
Aber glaubt mir, dass man Glück und Zuversicht selbst in Zeiten der Dunkelheit zu finden vermag. Man darf nur nicht vergessen, ein Licht leuchten zu lassen.
Happiness can be found, even in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light.
45
Den Spinnen folgen... Wieso müssen es unbedingt Spinnen sein? Wieso können wir nicht den Schmetterlingen folgen?
"Follow the spiders"... Why spiders? Why couldn't it be "follow the butterflies"?
23
Alles ist möglich, wenn du nur genug Mut dazu hast.
Anything is possible if you got enough nerve.
18
Ron: "So viel kann kein einzelner Mensch fühlen, ohne zu explodieren."
Hermine: "Dein Gefühlsreichtum passt ja auch auf einen Teelöffel."
Ron: "One person couldn't feel all that. They'd explode."
Hermione: "Just because you've got the emotional range of a teaspoon doesn't mean we all have!"
27

Verwandte Seiten zu Harry Potter und der Halbblutprinz

Die besten Zitate und Sprüche von Harry James PotterHarry James PotterAlbus DumbledoreDie besten Zitate und Sprüche von Ron WeasleyRon WeasleyDie besten Zitate und Sprüche von Ginny WeasleyGinny WeasleyDie besten Zitate und Sprüche von Hermine GrangerHermine GrangerRufus ScrimgeourDie schönsten Harry Potter ZitateHarry PotterArthur WeasleyDie besten Zitate und Sprüche von Severus SnapeSeverus SnapeDie besten Zitate und Sprüche von Molly WeasleyMolly Weasley