Aber glaubt mir, dass man Glück und Zuversicht selbst in Zeiten der Dunkelheit zu finden vermag. Man darf nur nicht vergessen, ein Licht leuchten zu lassen.
Happiness can be found, even in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light.
Wenn wir träumen betreten wir eine Welt, die ganz und gar uns gehört.
When dreaming we enter a world, that's entirely our own.
Die Stimme eines Kindes, egal wie ehrlich und aufrichtig, ist bedeutungslos für jene, die verlernt haben zuzuhören.
A child's voice, however honest and true, is meaningless to those who've forgotten how to listen.
Ich suche keinen Ärger, meist findet der Ärger mich.
I don’t go looking for trouble. Trouble usually finds me.
Glaubst du, die Toten, die wir liebten, verlassen uns je ganz? Glaubst du, es ist Zufall, dass wir uns in der größten Not am deutlichsten an sie erinnern? Du weißt, er lebt in dir weiter, Harry, und zeigt sich am deutlichsten, wenn du fest an ihn denkst.
You think the dead we loved ever truly leave us? You think we don’t recall them more clearly than ever in times of great trouble? Your father is alive in you, Harry, and shows himself plainly when you have need of him.
Harry: "Ja, ihre Stimme war plötzlich ganz tief und ihre Augen kullerten und sie sagte... sie sagte, Voldemorts Knecht würde sich auf den Weg machen und noch vor Mitternacht zu ihm zurückkehren. Der Knecht würde ihm helfen, wieder an die Macht zu kommen."
Dumbledore: "Weißt du, Harry, ich glaube das könnte sein. Wer hätte das gedacht? Damit steigt die Zahl ihrer wahren Vorhersagen auf zwei. Ich sollte ihr eine Gehaltserhöhung anbieten."
Dumbledore: "Weißt du, Harry, ich glaube das könnte sein. Wer hätte das gedacht? Damit steigt die Zahl ihrer wahren Vorhersagen auf zwei. Ich sollte ihr eine Gehaltserhöhung anbieten."
This may bring her number of actual predictions to two... I should give her a raise.
Du kannst ohne deine Seele existieren, weißt du, solange dein Gehirn und dein Herz noch arbeiten. Aber du wirst kein Selbstgefühl mehr haben, keine Erinnerungen, kein... nichts. Es gibt keine Chance, sich davon zu erholen. Du fristest nur dein elendes Dasein. Als leere Hülle. Und deine Seele hast du verloren... für immer.
You can exist without your soul, you know, as long as your brain and heart are still working. But you’ll have no sense of self anymore, no memory, no... anything. There's no chance at all of recovery. You'll just exist. As an empty shell.
Die Menschen, die uns lieben, gehen nie wirklich von uns. Du findest sie immer hier drin.
The ones that love us never really leave us. And you can always find them in here.
"Ich red' erstmal mit Mum und Dad und dann ruf ich dich an. Ich weiß jetzt, wie man ein Feleton benutzt."
"Ein Telefon, Ron," sagte Hermine. "Ehrlich mal, du solltest nächstes Jahr Muggelkunde belegen."
"Ein Telefon, Ron," sagte Hermine. "Ehrlich mal, du solltest nächstes Jahr Muggelkunde belegen."
"I'll fix it up with Mum and Dad, then I'll call you. I know how to use a fellytone now."
"A telephone, Ron," said Hermione. "Honestly, you should take Muggle Studies next year."
"A telephone, Ron," said Hermione. "Honestly, you should take Muggle Studies next year."
Also ehrlich mal, bin ich denn die Einzige, die "Eine Geschichte von Hogwarts" gelesen hat?
Honestly, am I the only person who's ever bothered to read "Hogwarts, A History"?
Remus Lupin: "Severus, sei kein Dummkopf!"
Sirius Black: "Oh, aber er hat sich so daran gewöhnt."
Sirius Black: "Oh, aber er hat sich so daran gewöhnt."
Remus Lupin: "Severus, don't be a fool!"
Sirius Black: "He can't help it Remus, it's bound to be a habit by now."
Sirius Black: "He can't help it Remus, it's bound to be a habit by now."
Beeindruckend, Snape. Du hast wieder deinen klaren messerscharfen Verstand eingesetzt und bist wie üblich zum falschen Schluss gekommen.
Brilliant, Snape. Once again you put your keen and penetrating mind to the task and, as usual, come to the wrong conclusion.
Ich will endlich den Mord begehen, für den ich eingesperrt wurde.
I want to commit the murder I was imprisoned for.
Dann hättest du sterben sollen! Lieber sterben, als deine Freunde zu verraten, wie wir es auch für dich getan hätten!
Then you should have died! Died, rather than betray your friends, as we would have done for you.
Mr. Tatze wünscht sein Befremden kundzutun, dass ein solcher Dummkopf jemals Professor wurde.
Mr. Padfoot would like to register his astonishment that an idiot like that ever became a professor.
Hermine: "Ich glaube nicht, dass einer von euch gerade jetzt mit diesem Besen fliegen sollte!"
Ron: "Was, glaubst du, soll Harry damit anfangen - den Boden fegen?"
Ron: "Was, glaubst du, soll Harry damit anfangen - den Boden fegen?"
Hermione: "I don't think anyone should ride that broom just yet!"
Ron: "What d'you think Harry's going to do with it - sweep the floor?"
Ron: "What d'you think Harry's going to do with it - sweep the floor?"
Mysteriöse Sache die Zeit, nicht wahr? Sehr mächtig, und wenn man sie manipuliert, gefährlich.
Mysterious thing, time. Powerful, and when meddled with, dangerous.
Du bist deinem Vater ganz erstaunlich ähnlich, Potter. Auch er war über die Maßen arrogant. Ein gewisses Talent auf dem Quidditch-Feld ließ ihn glauben, er stehe über uns anderen. Ist mit Freunden und Bewunderern herumstolziert… ihr seid euch geradezu unheimlich ähnlich.
How extraordinary like your father you are, Potter. He, too, was exceedingly arrogant. A small amount of talent on the Quidditch pitch made him think he was a cut above the rest of us, too. Strutting around the place with his friends and admirers... the resemblance between you is uncanny.
"Häufig tue ich so, als ob ich nicht im Besitz des inneren Auges wäre, um andere nicht nervös zu machen."
"Das erklärt eine ganze Menge.", sagte Professor McGonagall säuerlich.
"Das erklärt eine ganze Menge.", sagte Professor McGonagall säuerlich.
"I frequently act as though I am not possessed of the Inner Eye, so as not to make others nervous."
"That explains a great deal," said Professor McGonagall tartly.
"That explains a great deal," said Professor McGonagall tartly.
"Harry!", sagte Fred, schob Percy mit dem Ellbogen aus dem Weg und verbeugte sich tief. "Einfach toll dich zu sehen, alter Junge."
"Großartig", sagte George, stieß Fred beiseite und ergriff seinerseits Harrys Hand. "Absolut umwerfend."
Percy runzelte die Stirn.
"Das reicht jetzt", sagte Mrs. Weasley.
"Mum!", sagte Fred, als ob er sie just in diesem Augenblick erkannt hätte, und packte ihre Hand: "Einfach unglaublich dich zu sehen."
"Großartig", sagte George, stieß Fred beiseite und ergriff seinerseits Harrys Hand. "Absolut umwerfend."
Percy runzelte die Stirn.
"Das reicht jetzt", sagte Mrs. Weasley.
"Mum!", sagte Fred, als ob er sie just in diesem Augenblick erkannt hätte, und packte ihre Hand: "Einfach unglaublich dich zu sehen."
"Harry!" said Fred, elbowing Percy out of the way and bowing deeply. "Simply splendid to see you, old boy-"
"Marvelous," said George, pushing Fred aside and seizing Harry's hand in turn. "Absolutely spiffing."
Percy scowled.
"That's enough, now," said Mrs. Weasley.
"Mum!" said Fred as though he'd only just spotted her and seizing her hand too. "How really corking to see you-"
"Marvelous," said George, pushing Fred aside and seizing Harry's hand in turn. "Absolutely spiffing."
Percy scowled.
"That's enough, now," said Mrs. Weasley.
"Mum!" said Fred as though he'd only just spotted her and seizing her hand too. "How really corking to see you-"
Harry and Ron both made furious moves towards Malfoy, but Hermione got there first - SMACK!
She had slapped Malfoy around the face with all the strength she could muster. Malfoy staggered. Harry, Ron, Crabbe and Goyle stood flabbergasted as Hermione raised her hand again.
"Don't you dare call Hagrid pathetic, you foul - you evil -"
She had slapped Malfoy around the face with all the strength she could muster. Malfoy staggered. Harry, Ron, Crabbe and Goyle stood flabbergasted as Hermione raised her hand again.
"Don't you dare call Hagrid pathetic, you foul - you evil -"
"Ähm - wie geht's den Flubberwürmern?"
"Tot", sagte Hagrid düster. "Zu viel Salat."
"O nein!", sagte Ron mit zuckenden Lippen.
"Tot", sagte Hagrid düster. "Zu viel Salat."
"O nein!", sagte Ron mit zuckenden Lippen.
"Er - how are the flobberworms?"
"Dead," said Hagrid gloomily. "Too much lettuce."
"Oh no!" said Ron, his lip twitching.
"Dead," said Hagrid gloomily. "Too much lettuce."
"Oh no!" said Ron, his lip twitching.
"Er scheint ein sehr guter Lehrer zu sein", sagte Hermine anerkennend. "Aber ich wünschte, ich wäre auch mal drangekommen mit diesem Irrwicht."
"Was wäre er für dich gewesen?", sagte Ron glucksend. "Eine Hausaufgabe, für die du nur neun von zehn möglichen Punkten bekommen hättest?"
"Was wäre er für dich gewesen?", sagte Ron glucksend. "Eine Hausaufgabe, für die du nur neun von zehn möglichen Punkten bekommen hättest?"
"What would it have been for you?" said Ron sn*ggering. "A piece of homework that got nine out of ten?"
Sag mir, Bursche, geht eigentlich überhaupt etwas in deinen dicken Schädel rein?
Tell me boy, does anything penetrate that thick skull of yours?
Sie scheinen mir bei bester Gesundheit zu sein, Potter, also werden Sie mir verzeihen, wenn ich Ihnen trotz allem Hausaufgaben gebe. Wenn Sie sterben, brauchen Sie die Arbeit nicht abzugeben, das versichere ich Ihnen.
You look in excellent health to me, Potter, so you will excuse me if I don't let you off homework today. I assure you that if you die, you need not hand it in.
"Moony, Wurmschwanz, Tatze und Krone," seufzte George und strich sanft über die Namen der Hersteller. "Wir verdanken ihnen ja so viel."
"Edle Männer, die unermüdlich daran arbeiteten einer neuen Generation von Gesetzesbrechern auf die Beine zu helfen."
"Edle Männer, die unermüdlich daran arbeiteten einer neuen Generation von Gesetzesbrechern auf die Beine zu helfen."
"Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs," sighed George, patting the heading of the map. "We owe them so much."
"Noble men, working tirelessly to help a new generation of lawbreakers," said Fred solemnly.
"Noble men, working tirelessly to help a new generation of lawbreakers," said Fred solemnly.
"Wo ist Wood?", fragte Harry, dem plötzlich auffiel, dass er fehlte. "Noch immer unter der Dusche", sagte Fred. "Wir glauben, er versucht sich zu ertränken."
"Where is Wood?" said Harry, suddenly realizing he wasn't there. "Still in the showers," said Fred. "We think he's trying to drown himself."
"Wozu sollen wir denn Vertrauensschüler sein?", sagte George und schien bereits von der bloßen Vorstellung angewidert. "Das würde uns doch jeden Spaß im Leben nehmen."
"What do we want to be Prefects for?" said George, looking revolted at the very idea. "It’d take all the fun out of life."
"Das Ministerium stellt ein paar Autos zur Verfügung", sagte Mr Weasley. Alle hoben die Köpfe und sahen ihn an.
"Warum?", fragte Percy neugierig.
"Wegen dir, Percy", sagte George mit ernster Miene. "Und auf die Kühler stecken sie kleine Wimpel mit G.W. drauf."
"- für Gewaltiger Angeber", sagte Fred. Alle außer Percy und Mrs Weasley prusteten in ihren Nachtisch.
"Warum?", fragte Percy neugierig.
"Wegen dir, Percy", sagte George mit ernster Miene. "Und auf die Kühler stecken sie kleine Wimpel mit G.W. drauf."
"- für Gewaltiger Angeber", sagte Fred. Alle außer Percy und Mrs Weasley prusteten in ihren Nachtisch.
"The Ministry's providing a couple of cars," said Mr Weasley. Everyone looked up at him.
"Why?" said Percy curiously.
"It's because of you, Perce," said George seriously. "And there'll be little flags on the bonnets, with HB on them -"
"- for Humungous Bighead," said Fred. Everyone except Percy and Mrs Weasley snorted into their pudding.
"Why?" said Percy curiously.
"It's because of you, Perce," said George seriously. "And there'll be little flags on the bonnets, with HB on them -"
"- for Humungous Bighead," said Fred. Everyone except Percy and Mrs Weasley snorted into their pudding.
Normalerweise bin ich ein ausgesprochen netter, lieber Hund. Ja, mir wurde öfter von James geraten, mich gar nicht mehr zurück zu verwandeln. Der Schwanz - damit käm' ich klar. Aber die Flöhe sind die pure Hölle.
Normally, I have a very sweet disposition as a dog. In fact more than once, James suggested that I make the change permanent. The tail I could live with. But the fleas. they're murder.
Draco: "Hat 'ne Menge Schnickschnack eingebaut, oder? Nur Pech, dass er nicht gleich mit Fallschirm geliefert wird – falls du einem Dementor zu nahe kommst."
Harry: "Schade, dass du keinen Ersatzarm anschrauben kannst, Malfoy, der könnte den Schnatz für dich fangen."
Harry: "Schade, dass du keinen Ersatzarm anschrauben kannst, Malfoy, der könnte den Schnatz für dich fangen."
Draco: "Got plenty of special features, hasn't it? Shame it doesn't come with a parachute - in case you get too near a Dementor."
Harry: "Pity you can't attach an extra arm to yours, Malfoy. Then it could catch the Snitch for you."
Harry: "Pity you can't attach an extra arm to yours, Malfoy. Then it could catch the Snitch for you."
Mr. Moony erweist Professor Snape die Ehre und bittet ihn, seine erstaunlich lange Nase aus den Angelegenheiten anderer Leute herauszuhalten.
Mr. Moony presents his compliments to Professor Snape, and begs him to keep his abnormally large nose out of other people's business.
Du kannst ohne deine Seele existieren, weißt du, solange dein Gehirn und dein Herz noch arbeiten. Aber du wirst kein Selbstgefühl mehr haben, keine Erinnerungen, kein... nichts.
You can exist without your soul, you know, as long as your brain and heart are still working. But you’ll have no sense of self anymore, no memory, no... anything.
Weißt du, Harry, ich finde du hast da eben deinem Vater ziemliche Konkurrenz gemacht. Und das will was heißen.
Just so you know, Harry. I think you would have given your father a run for his money. And that is saying something.
"Das ist das zweite Mal, dass Sie einfach reinreden, Miss Granger", sagte Snape kühl. "Noch einmal fünf Punkte Abzug für Gryffindor, weil Sie eine unerträgliche Alleswisserin sind."
"That is the second time you have spoken out of turn, Miss Granger," said Snape coolly. "Five more points from Gryffindor for being an insufferable know-it-all."
Harry: "Dir stehen 'Prüfungen und Leiden' bevor - tut mir Leid für dich - aber das hier sieht aus wie eine Sonne... wart mal... das bedeutet 'großes Glück'. Also wirst du leiden, aber sehr glücklich sein."
Ron: "Du solltest mal dein Inneres Auge untersuchen lassen, wenn du mich fragst."
Ron: "Du solltest mal dein Inneres Auge untersuchen lassen, wenn du mich fragst."
Harry: "You're going to have 'trials and suffering' - sorry about that - but there's a thing that could be the sun... hang on... that means 'great happiness'... so you're going to suffer but be very happy."
Ron: "You need your Inner Eye tested, if you ask me."
Ron: "You need your Inner Eye tested, if you ask me."
"Hat einer von euch mein Numerologie und Gramatica rumliegen sehen?"
"Ach ja, ich wollte im Bett noch ein wenig lesen und hab's mir ausgeliehen," sagte Ron, wenn auch recht leise.
"Ach ja, ich wollte im Bett noch ein wenig lesen und hab's mir ausgeliehen," sagte Ron, wenn auch recht leise.
"Have either of you seen my copy of Numerology and Gramatica?"
"Oh, yeah, I borrowed it for a bit of bedtime reading," said Ron, but very quietly.
"Oh, yeah, I borrowed it for a bit of bedtime reading," said Ron, but very quietly.
"Möchte jemand, dass ich ihm helfe, die Schattengestalten in seiner Kugel zu deuten?"
"Ich brauch keine Hilfe", flüsterte Ron. "Ist doch klar, was das bedeutet. Heute Nacht wird's ziemlich neblig."
"Ich brauch keine Hilfe", flüsterte Ron. "Ist doch klar, was das bedeutet. Heute Nacht wird's ziemlich neblig."
"Would anyone like me to help interpret the shadowy realms within their orb?"
"I don't need help," Ron whispered. "It’s obvious what this means. There’s going to be loads of fog tonight."
"I don't need help," Ron whispered. "It’s obvious what this means. There’s going to be loads of fog tonight."
Hagrid heulte nur noch lauter. Harry und Hermine wandten sich Hilfe suchend zu Ron um.
"Ähm - soll ich ne Tasse Tee machen?"
"Ähm - soll ich ne Tasse Tee machen?"
Hagrid howled still more loudly. Harry and Hemione looked at Ron to help them.
"Er - shall I make a cup of tea? It's what my mum does whenever someone's upset."
"Er - shall I make a cup of tea? It's what my mum does whenever someone's upset."
Mein Dad hätte kaum gewollt, dass seine besten Freunde zu Mördern werden. Und die Wahrheit, die wäre mit ihm gestorben. Weil er lebt sind Sie frei.
I just didn't think my dad would have wanted his best friends to become killers. Besides, dead, the truth dies with him. Alive, you're free.
Wenn gut sein in Wahrsagen heißt, dass ich so tun muss, als würde ich Todesomen in einem Haufen Teeblätter erkennen, dann weiß ich nicht, ob ich das Zeug überhaupt lernen soll!
If being good at Divination means I have to pretend to see death omens in a lump of tea leaves, I'm not sure I'll be studying it much longer!
Traumhaft, oder? Ich werd' nie vergessen, wie ich das erste mal durch diese Türen gegangen bin.
It's beautiful, isn't it? I'll never forget the first time I walked through those doors.
Rosmerta: "Pettigrew ... dieser dicke kleine junge, der ihnen in Hogwarts immer hinterhergeschlichen ist?"
McGonagall: "Hat Black und Potter wie Helden verehrt. Spielte allerdings nie in derselben Liga mit ihnen, was die Begabung angeht."
McGonagall: "Hat Black und Potter wie Helden verehrt. Spielte allerdings nie in derselben Liga mit ihnen, was die Begabung angeht."
Lily und James, Sirius! Wie konntest du das tun!
Harry, James wouldn't have wanted me killed! Your dad... your dad would have spared me! He would shown me mercy!
Solange sich der Geheimniswahrer weigerte zu sprechen, hätte Du-weißt-schon-wer das Dorf, in dem Lily und James lebten, jahrelang durchsuchen können, ohne sie zu finden, nicht einmal, wenn er die Nase gegen ihr Wohnzimmerfenster gedrückt hätte!
As long as the Secret-Keeper refused to speak, You-Know-Who could search the village where Lily and James were staying for years and never find them, not even if he had his nose pressed against their sitting room window!
Er ist der beste Lehrer in Verteidigung gegen die dunklen Künste, den wir je hatten.
He's the best Defence Against the Dark Arts teacher we've ever had.
"Harry, du kannst doch jetzt nicht den Kavalier spielen!", polterte Wood, als Harry sich in die Kurve legte, um einen Zusammenprall zu vermeiden. "Hau sie wenn nötig runter von ihrem Besen!"
"Harry, this is no time to be a gentleman!" Wood roared as Harry swerved to avoid collision. "Knock her off her broom if you have to!"
Diese Zitate könnten dir auch gefallen
Wenn du wissen willst, wie ein Mensch ist, dann sieh dir genau an, wie er seine Untergebenen behandelt, nicht die Gleichrangigen.
If you want to see the true measure of a man, watch how he treats his inferiors, not his equals.
Den Spinnen folgen... Wieso müssen es unbedingt Spinnen sein? Wieso können wir nicht den Schmetterlingen folgen?
"Follow the spiders"... Why spiders? Why couldn't it be "follow the butterflies"?
Dumbledore beobachtete, wie sie davonflog, und als ihr silbriger Schimmer verblasste, wandte er sich zu Snape um, dessen Augen voller Tränen waren. "Nach all dieser Zeit?"
"Immer", sagte Snape.
"Immer", sagte Snape.
Dumbledore watched her fly away, and as her silvery glow faded he turned back to Snape, and his eyes were full of tears. "After all this time?"
"Always", said Snape.
"Always", said Snape.
Lily: "Du bist so mutig."
James: "Du bist fast am Ziel. Ganz nah. Wir sind… so stolz auf dich."
James: "Du bist fast am Ziel. Ganz nah. Wir sind… so stolz auf dich."
Lily: "You've been so brave."
James: "You are nearly there. Very close. We are... so proud of you."
James: "You are nearly there. Very close. We are... so proud of you."