Ich bin dein Rickschal. Ich meine - dein Schicksal.
I'm your density. I mean - your destiny.
Marty: "Sag was dir gerade als erstes einfällt, okay?"
George: "Mir fällt aber nun mal nichts ein."
Marty: "Jesus, George, es ist ja ein Wunder, dass es mich gibt."
George: "Was?"
Marty: "Gar nichts."
George: "Mir fällt aber nun mal nichts ein."
Marty: "Jesus, George, es ist ja ein Wunder, dass es mich gibt."
George: "Was?"
Marty: "Gar nichts."
Marty: "Say whatever's natural, the first thing that comes into your mind."
George: "Nothing's coming to my mind."
Marty: "Jesus, George, it's a wonder I was ever born."
George: "What?"
Marty: "Nothing."
George: "Nothing's coming to my mind."
Marty: "Jesus, George, it's a wonder I was ever born."
George: "What?"
Marty: "Nothing."
Letzte Nacht ist mir Darth Vader erschienen, vom Planeten Vulcan, und hat gesagt, falls ich Lorraine nicht einlade, würde er mir das Gehirn raus schmelzen.
Last night, Darth Vader came down from Planet Vulcan and told me that if I didn't take Lorraine out, that he'd melt my brain.
Seit der Schule muss ich Biff immer zeigen, wo's lang geht.
I've had to stay on top of Biff ever since high school.
Diese Zitate könnten dir auch gefallen
Doc Brown: "Sag mir, Junge aus der Zukunft, wer ist im Jahre 1985 Präsident der Vereinigten Staaten?"
Marty: "Ronald Reagan."
Doc Brown: "Ronald Reagan? Der Schauspieler? Ha! Und wer ist Vize-Präsident, Jerry Lewis?"
Marty: "Ronald Reagan."
Doc Brown: "Ronald Reagan? Der Schauspieler? Ha! Und wer ist Vize-Präsident, Jerry Lewis?"
Doc Brown: "Tell me, Future Boy, who's President of the United States in 1985?"
Marty: "Ronald Reagan."
Doc Brown: "Ronald Reagan? The actor? Ha! Then who's Vice President, Jerry Lewis?"
Marty: "Ronald Reagan."
Doc Brown: "Ronald Reagan? The actor? Ha! Then who's Vice President, Jerry Lewis?"
Marty, die Zukunft ist noch nicht geschrieben. Sie kann verändert werden... das weißt du. Ein jeder ist seiner eigenen Zukunft Schmied.
Marty, the future isn't written. It can be changed... you know that. Anyone can make their future whatever they want it to be.
Wenn man sich nur ordentlich bemüht, kann man alles auf die Beine stellen.
If you put your mind to it, you can accomplish anything.
Das hat doch nichts mit Wissenschaft zu tun, Doc. Wenn man der richtigen Frau begegnet, trifft es einen wie ein Blitz!
Come on, Doc, it's not science. When it happens, it just hits you. It's like lightning!
Diese Zeitreisen sind einfach zu gefährlich. Deswegen sollte ich lieber die anderen Rätsel und Geheimnisse des Universums erforschen: Die Frauen!
Time traveling is just too dangerous. Better that I devote myself to study the other great mystery of the universe: Women!
Deine Zukunft ist bis jetzt noch nicht geschrieben. Wie bei allen Menschen. Deine Zukunft ist immer das, was du daraus machst. Also gebt euch ein bisschen Mühe, alle beide!
You future hasn't been written yet. No one's has. Your future is whatever you make it. So make it a good one, both of you!
Biff Tannen: "Du bist ja so komisch wie ein Elefant im Lebensmittelladen."
Marty McFly: "Das heißt Elefant im Porzellanladen, du Esel."
Marty McFly: "Das heißt Elefant im Porzellanladen, du Esel."
Biff Tannen: "That's about as funny as a screen door on a battleship."
Marty McFly: "Screen door on a submarine, you dork."
Marty McFly: "Screen door on a submarine, you dork."
Da ist schon wieder dieses Wort, "stark". Warum ist in der Zukunft alles stark? Hängt das irgendwie mit Veränderungen in der Erde zusammen?
There's that word again, "heavy". Why are things so heavy in the future? Is there a problem with the Earth's gravitational pull?
Marty McFly: "Calvin? Warum nennst du mich andauernd Calvin?"
Lorraine Baines: "Aber so heißt du doch, oder? Calvin Klein? Das steht jedenfalls da auf deiner Unterhose."
Lorraine Baines: "Aber so heißt du doch, oder? Calvin Klein? Das steht jedenfalls da auf deiner Unterhose."
Marty McFly: "Calvin? Why do you keep calling me Calvin?"
Lorraine Baines: "Well, that is your name, isn't it? Calvin Klein? It's written all over your underwear."
Lorraine Baines: "Well, that is your name, isn't it? Calvin Klein? It's written all over your underwear."
Chuck! Hier ist Marvin. Dein Cousin, Marvin Berry! Du bist noch auf der Suche nach 'nem neuen Sound, was? Genau, hör dir das mal an!
Chuck! It's Marvin. Your cousin, Marvin Berry! You know that new sound you lookin' for? Well, listen to this!
Achso, da ist noch was. Für den Fall, dass ihr beide mal Kinder habt und eins davon als Achtjähriger aus Versehen einen Wohnzimmerteppich in Brand steckt - nehmt ihn nicht zu hart dran.
Oh, and one more thing. If you guys ever have kids and one of them, when he's eight years old, accidentally sets fire to the living room rug - go easy on him.
Marty McFly: "Das klingt echt stark."
Dr. Emmett Brown: "Mit Stärke hat das nichts zu tun."
Dr. Emmett Brown: "Mit Stärke hat das nichts zu tun."
Marty McFly: "Sounds pretty heavy."
Dr. Emmett Brown: "Weight has nothing to do with it."
Dr. Emmett Brown: "Weight has nothing to do with it."
Ich finde, ein richtiger Mann muss stark sein, damit alle vor ihm Respekt haben und er die Frau, die er liebt, beschützen kann.
I think a man should be strong so he can stand up for himself and protect the woman he loves.
Goldie Wilson: "Wehr' dich, man! Wie sollst du denn Respekt vor dir selbst bekommen? Wenn du jetzt nichts unternimmst, werden diese Leute ein Leben lang auf dir rumtrampeln."
Goldie Wilson: "Stand tall, boy! Have some respect for yourself. Don't you know if you let people walk over you now, they'll walk over you for the rest of your life."
Jetzt hätt' ich beinahe mein Gepäck vergessen. Wer weiß, ob's in der Zukunft noch Baumwollunterwäsche gibt. Ich bin doch allergisch gegen alle Syntetiks.
Whoop! Almost forgot my luggage. Who knows if they've got cotton underwear in the future. I'm allergic to all synthetics.
Goldie Wilson: "Ich lass' mich zum Bürgermeister wählen!"
Lou Caruthers: "Ein farbiger Bürgermeister, das fehlt uns noch."
Goldie Wilson: "Sie werden's noch erleben, Mr. Caruthers. Ich werde Bürgermeister. Ich werde der mächtigste Mann in Hill Valley. Dann mach' ich daraus endlich mal 'ne saubere Stadt."
Lou Caruthers: "Gut. Dann kannst du schon mal mit dem Fußboden hier anfangen!"
Lou Caruthers: "Ein farbiger Bürgermeister, das fehlt uns noch."
Goldie Wilson: "Sie werden's noch erleben, Mr. Caruthers. Ich werde Bürgermeister. Ich werde der mächtigste Mann in Hill Valley. Dann mach' ich daraus endlich mal 'ne saubere Stadt."
Lou Caruthers: "Gut. Dann kannst du schon mal mit dem Fußboden hier anfangen!"
Goldie Wilson: "I could run for mayor!"
Lou Caruthers: "A colored mayor. That'll be the day."
Goldie Wilson: "Wait and see, Mr. Caruthers. I will be mayor. I'll be the most powerful man in Hill Valley, and I'm gonna clean up this town."
Lou Caruthers: "Good. You can start by sweeping the floor!"
Lou Caruthers: "A colored mayor. That'll be the day."
Goldie Wilson: "Wait and see, Mr. Caruthers. I will be mayor. I'll be the most powerful man in Hill Valley, and I'm gonna clean up this town."
Lou Caruthers: "Good. You can start by sweeping the floor!"
Tannen: "Lächeln, Marshal. Immerhin wird hier gefeiert."
Strickland: "Die einzige Feier, bei der ich lächle ist die, wenn sie am Ende eines Strickes baumeln."
Strickland: "Die einzige Feier, bei der ich lächle ist die, wenn sie am Ende eines Strickes baumeln."
Tannen: "Smile, Marshal. After all, this is a party."
Strickland: "Only party I'll be smilin' at is the one that sees you at the end of a rope."
Strickland: "Only party I'll be smilin' at is the one that sees you at the end of a rope."
Sam Baines: "Lorraine, wenn du jemals ein Kind hast, das sich so benimmt, enterb' ich dich."
Sam Baines: "Lorraine, you ever have a kid who acts that way, I'll disown you."
Meine Mutter würde ausrasten, wenn sie wüsste, dass wir beide fahren und ich könnt' mir wieder ihre Standardpredigt anhören. Dass zu ihrer Zeit sowas nicht drin gewesen wär'. Manchmal denk ich, die gute Frau kam als Nonne zur Welt.
My mother would freak out if she knew I was goin' up there with you. I'd get the standard lecture about how she never did that stuff when she was a kid. I mean, look, I think the woman was born a nun.
Buck: "Seht euch diese Mokassins an. Wie heißt'n das Leder?"
Stubble: "Da steht ja was drauf... 'Neekay'. Ist wahrscheinlich 'n Indianer-Dialekt oder so was bescheuertes."
Stubble: "Da steht ja was drauf... 'Neekay'. Ist wahrscheinlich 'n Indianer-Dialekt oder so was bescheuertes."
Buck: "Take a gander at them moccasins. What kind of skins is them?"
Stubble: "What's that writin' mean? 'Neekay'? What is that? Some sort of Injun talk or somethin'?"
Stubble: "What's that writin' mean? 'Neekay'? What is that? Some sort of Injun talk or somethin'?"
Wenn man schon eine Zeitmaschine in einen Wagen einbaut, dann bitteschön mit Stil!
If you're gonna build a time machine into a car, why not do it with some style?
Warten Sie mal, Doc. Wollen Sie mir jetzt etwa erklären, dass meine Mutter scharf auf mich ist?
Wait a minute, Doc. Are you trying to tell me that my mother has got the hots for me?
Ich bin sicher, 1985 kann man Plutonium in jeder Apotheke kaufen, aber 1955 kommt man da nur sehr viel schwerer dran!
I'm sure in 1985 plutonium is in every corner drug store, but in 1955, its a little hard to come by!
Marty: "Geben Sie mir 'ne Cola Light."
Lou Caruthers: "Meinst du damit 'ne leichte Cola, oder was?"
Marty: "Na schön, dann geben Sie mir ne Pepsi ohne."
Lou Caruthers: "Ohne zu bezahlen? Dann bist du hier aber falsch."
Marty: "Geben Sie mir einfach irgendwas, wo kein Zucker drin ist, okay?"
Lou Caruthers: "Meinst du damit 'ne leichte Cola, oder was?"
Marty: "Na schön, dann geben Sie mir ne Pepsi ohne."
Lou Caruthers: "Ohne zu bezahlen? Dann bist du hier aber falsch."
Marty: "Geben Sie mir einfach irgendwas, wo kein Zucker drin ist, okay?"
Marty: "Gimme a Tab."
Lou Caruthers: "Tab? I can't give you a tab unless you order somethin'."
Marty: "Right. Give me a Pepsi Free."
Lou Caruthers: "If you want a Pepsi, pal, you're gonna pay for it."
Marty: "Just give me something without any sugar in it, okay?"
Lou Caruthers: "Tab? I can't give you a tab unless you order somethin'."
Marty: "Right. Give me a Pepsi Free."
Lou Caruthers: "If you want a Pepsi, pal, you're gonna pay for it."
Marty: "Just give me something without any sugar in it, okay?"
Dieser Tag wird lange in Erinnerung bleiben. Er hat das Ende Kenobis gesehen und sieht gleich das Ende der Rebellion.
This will be a day long remembered. It has seen the end of Kenobi, and will soon see the end of the rebellion.
Obi-Wan: "Was ist aus dir geworden?"
Darth Vader: "Ich bin wozu Ihr mich gemacht habt."
Darth Vader: "Ich bin wozu Ihr mich gemacht habt."
Obi-Wan: "What have you become?"
Darth Vader: "I am what you made me."
Darth Vader: "I am what you made me."
Darth Vader in Star Wars: Obi-Wan Kenobi - Staffel 1 Episode 3
1Luke: "Ich lasse dich nicht hier. Ich werde dich retten, Vater!"
Vader: "Das hast du schon getan, Luke."
Vader: "Das hast du schon getan, Luke."
Luke: "I'll not leave you here. I've got to save you!"
Vader: "You already have, Luke."
Vader: "You already have, Luke."
Ich finde Ihren Mangel an Glauben beklagenswert.
I find your lack of faith disturbing.
Achten sie darauf, nicht an ihrem Ehrgeiz zu ersticken!
Be careful not to choke on your aspirations!
Nein, ich bin dein Vater!
No, I am your father!
Kallus: "You suspect the rebels are in hiding there?"
Vader: "No. But I want you to burn it. The compassion of the Rebels is a weakness, one we shall exploit."
Vader: "No. But I want you to burn it. The compassion of the Rebels is a weakness, one we shall exploit."
Darth Vader in Star Wars: Rebels - Staffel 2 Episode 1
Ezra Bridger: "Ich fürchte dich nicht!"
Darth Vader: "Dann wirst du mutiger sterben als die meisten."
Darth Vader: "Dann wirst du mutiger sterben als die meisten."
Ezra Bridger: "I don't fear you!"
Darth Vader: "Then you will die - braver than most."
Darth Vader: "Then you will die - braver than most."
Darth Vader in Star Wars: Rebels - Staffel 2 Episode 21
Claiming the name of Luke Skywalker also claims his crimes against the Empire. This is the result. Skywalkers die.
Darth Vader in Star Wars Bücher - Star Wars #5
Kein Wunder, dass euer Präsident Schauspieler ist. Er muss im Fernsehen gut ankommen.
No wonder your president has to be an actor. He's gotta look good on television.
Marty, du kannst doch nicht dein Urteilsvermögen verlieren, bloß weil dich jemand beleidigt hat. Genau das führt nämlich in der Zukunft zu dem Unfall.
Marty, you can't go losing your judgment every time someone calls you a name. That's exactly what causes you to get into that accident in the future.
Ach, es gibt schlimmere Zeiten als den Wilden Westen. Zum Beispiel das finstere Mittelalter. Ich wäre wahrscheinlich als Ketzer auf dem Scheiterhaufen gelandet.
Well, there are plenty worse places to be than the Old West. I could've ended up in the Dark Ages. They probably would have burned me at the stake as a heretic or something.
Waffenhändler: "Wo hast du so gut schießen gelernt?"
Marty: "Space Invaders."
Marty: "Space Invaders."
Arms Dealer: "Where'd you learn to shoot like that?"
Marty: "7-Eleven."
Marty: "7-Eleven."
Niemand nennt mich 'ne feige Sau!
Nobody calls me chicken!
Marty: "Ich weiß nicht, ob diese Sachen authentisch sind, Doc?"
Doc Brown: "Selbstverständlich! Hast du noch nie einen Wild-West Film gesehen?"
Marty: "Doch, das hab' ich, Doc. Allerdings hat sich Clint Eastwood nie so rausgeputzt."
Doc Brown: "Clint wer?"
Doc Brown: "Selbstverständlich! Hast du noch nie einen Wild-West Film gesehen?"
Marty: "Doch, das hab' ich, Doc. Allerdings hat sich Clint Eastwood nie so rausgeputzt."
Doc Brown: "Clint wer?"
Marty: "You sure this stuff is authentic?"
Doc Brown: "Of course! Haven't you ever seen a Western?"
Marty: "Yeah, I have, Doc. And Clint Eastwood never wore anything like this."
Doc Brown: "Clint who?"
Doc Brown: "Of course! Haven't you ever seen a Western?"
Marty: "Yeah, I have, Doc. And Clint Eastwood never wore anything like this."
Doc Brown: "Clint who?"
Mach gefälligst 'ne Fliege und lass in Zukunft den Aufstand, klar?
Why don't you make like a tree and get outta here?
Das heißt "Fliege", du Idiot! "Mach' 'ne Fliege und verschwinde!" Das ist ja schrecklich, du hörst dich wie ein verdammter Trottel an, wenn du alles falsch sagst und verdrehst!
It's "leave", you idiot! "Make like a tree and leave!" You sound like a damn fool when you say it wrong!
Biff: "Spring! Ein Selbstmord kommt mir gerade recht."
Marty: "Und was ist, wenn ich nicht springe?"
Biff: "Bleivergiftung."
Marty: "Und was ist, wenn ich nicht springe?"
Biff: "Bleivergiftung."
Biff: "Jump! A suicide will be nice and neat."
Marty: "What if I don't?"
Biff: "Lead poisoning."
Marty: "What if I don't?"
Biff: "Lead poisoning."
Marty, ich bin immerhin schon fast 18. Ist nicht so, als ob ich noch nie mit einem Jungen geparkt hätte.
Marty, I'm almost 18-years-old. It's not like I've never parked before.
Marty, du bist ja ein richtiger Spießer! Alle, die was auf sich halten, trinken.
Marty, don't be such a square! Everybody who's anybody drinks.
One downside of our big brains is we're the only creatures who are aware that death is inevitable. Although, if you lined ten dogs in a row and shot them one by one, the dog on the end would probably get the gist by about dog four.
Philomena Cunk in Cunk On Life - Episode 1