"E" wie "Erwartungen übertroffen". Ich hab immer gedacht, Fred und ich sollten ein "E" in allem kriegen, weil wir die Erwartung schon übertroffen haben, als wir zu den Prüfungen aufgetaucht sind.
"E" for "Exceeds Expectations". And I've always thought Fred and I should've got "E" in everything, because we exceeded expectations just by turning up for the exams.
Wenn wir nicht aufpassen, haben wir bald noch einen Schulsprecher in der Familie. ich glaube, diese Schande könnte ich nicht ertragen.
If we're not careful, we'll have another Head Boy in the family. I don't think I could stand the shame.
Denkt bloß nicht, er wär außer Landes. Vielleicht ist er es, vielleicht auch nicht, aber Tatsache bleibt, wenn er will, kann er schneller sein als ein Severus Snape, dem man Haarshampoo vor die Nase hält.
Don't get lulled into a false sense of security, thinking he's out of the country. Maybe he is, maybe he isn't, but the fact remains he can move faster than Severus Snape confronted with shampoo.
"Und jetzt zu euch beiden. Dieses Jahr benehmt ihr euch. Wenn ich noch einmal eine Eule bekomme, die mir sagt, dass ihr - dass ihr ein Klo in die Luft gejagt habt oder-"
"Ein Klo in die Luft gejagt? Wir haben noch nie ein Klo in die Luft gejagt."
"Ist aber eine klasse Idee, danke, Mum."
"Ein Klo in die Luft gejagt? Wir haben noch nie ein Klo in die Luft gejagt."
"Ist aber eine klasse Idee, danke, Mum."
"Now, you two – this year, you behave yourselves. If I get one more owl telling me you've – you've blown up a toilet or –"
"Blown up a toilet? We've never blown up a toilet."
"Great idea though, thanks, Mum."
"Blown up a toilet? We've never blown up a toilet."
"Great idea though, thanks, Mum."
"Aber ihr zieht ihn doch damit jetzt nicht auf, oder?", fügte sie besorgt hinzu.
"Fiele mir nicht im Traum ein", sagte Fred, der aussah, als wäre sein Geburtstag vorverlegt worden.
"Ganz bestimmt nicht", sagte George wiehernd.
"Fiele mir nicht im Traum ein", sagte Fred, der aussah, als wäre sein Geburtstag vorverlegt worden.
"Ganz bestimmt nicht", sagte George wiehernd.
"You won't tease him, will you?" she added anxiously.
"Wouldn't dream of it," said Fred, who was looking as if his birthday had come early.
"Definitely not," said George, sn*ggering.
"Wouldn't dream of it," said Fred, who was looking as if his birthday had come early.
"Definitely not," said George, sn*ggering.
"Überhaupt führt sich Percy diesen Sommer ziemlich eigenartig auf," sagte George stirnrunzelnd. "Und tatsächlich hat er einen Haufen Briefe verschickt und sich oft in seinem Zimmer eingeschlossen. Ich meine, so oft kannst du eine Vertrauensschüler Medaille auch nicht polieren."
"Percy's been acting very oddly this summer," said George, frowning. "And he has been sending a lot of letters and spending a load of time shut up in his room... I mean, there's only so many times you can polish a prefect badge."
Macht Platz für den Erben von Slytherin! Ein ganz böser Zauberer kommt hier durch.
Make way for the heir of Slytherin, seriously evil wizard coming through!
"Du hast keinen Buchstaben auf deinem", stellte George fest. "Sie denkt wohl, du vergisst deinen Namen nicht. Aber wir sind nicht dumm - wir wissen, dass wir Gred und Forge heißen."
"You haven't got a letter on yours," George observed, "I suppose she thinks you don't forget your name. But we're not stupid - we know we're called Gred and Forge."
"Oh Ron, Vertrauensschüler, wie alle in der Familie!"
"Und was sind wir? Nachbarn von nebenan?"
"Und was sind wir? Nachbarn von nebenan?"
"You're a prefect? Oh Ronnie! That's everyone in the family!"
"What are Fred and I? Next door neighbors?"
"What are Fred and I? Next door neighbors?"
"Das können nur deine wohlklingenden Laute sein, dachten wir uns."
"Du brauchst deine Wut nicht zurückzuhalten, Harry, nur raus damit", sagte Fred, ebenfalls strahlend. "Vielleicht gibt's in fünfzig Meilen Umkreis noch ein paar Leute, die dich nicht gehört haben."
"Du brauchst deine Wut nicht zurückzuhalten, Harry, nur raus damit", sagte Fred, ebenfalls strahlend. "Vielleicht gibt's in fünfzig Meilen Umkreis noch ein paar Leute, die dich nicht gehört haben."
"You don't want to bottle up your anger like that, Harry, let it all out," said Fred, also beaming. "There might be a couple of people fifty miles away who didn't hear you."
Zeit ist Galleonen wert, Brüderchen.
Time is Galleons, little brother.
Stell uns keine Fragen und wir erzählen dir keine Lügen.
Ask us no questions and we'll tell you no lies.
"Nicht doch, Ginny, wir senden dir kistenweise Eulen."
"Wir schicken dir eine Klobrille aus Hogwarts."
"George!"
"War nur'n Witz, Mum."
"Wir schicken dir eine Klobrille aus Hogwarts."
"George!"
"War nur'n Witz, Mum."
"Don't, Ginny, we'll send you loads of owls."
"We'll send you a Hogwarts toilet seat."
"George!"
"Only joking, Mum."
"We'll send you a Hogwarts toilet seat."
"George!"
"Only joking, Mum."
"Größe ist nicht gleichbedeutend mit Kraft," sagte George. "Sieh dir Ginny an."
"Size is no guarantee of power," said George. "Look at Ginny."
Peeves, mach ihr in unserem Namen das Leben hier zur Hölle.
Give her hell from us, Peeves.
Freds Augen starrten, ohne zu sehen, die Spur seines letzten Lachens noch immer auf sein Gesicht gezeichnet.
Fred's eyes stared without seeing, the ghost of his last laugh still etched upon his face.
"Jeder kann Troll", sagte Fred geringschätzig, "man muss nur fuchteln und grunzen."
"Anyone can speak Troll," said Fred dismissively, "all you have to do is point and grunt."
"Mad-Eye Moody?", sagte George nachdenklich, während er seinen Toast mit Marmelade bestrich. "Ist das nicht dieser durchgeknallte -"
"Dein Vater hält sehr viel von Mad-Eye Moody", unterbrach ihn Mrs Weasley steif.
"Jaah, nun, Dad sammelt auch Stecker, oder?", sagte Fred leise, als Mrs Weasley hinausging.
"Dein Vater hält sehr viel von Mad-Eye Moody", unterbrach ihn Mrs Weasley steif.
"Jaah, nun, Dad sammelt auch Stecker, oder?", sagte Fred leise, als Mrs Weasley hinausging.
"Mad-Eye Moody?" said George thoughtfully, spreading marmalade on his toast. "Isn't he that nutter -"
"Your father thinks very highly of Mad-Eye Moody," said Mrs. Weasley sternly.
"Yeah, well, Dad collects plugs, doesn't he?" said Fred quietly as Mrs. Weasley left the room.
"Your father thinks very highly of Mad-Eye Moody," said Mrs. Weasley sternly.
"Yeah, well, Dad collects plugs, doesn't he?" said Fred quietly as Mrs. Weasley left the room.
Selbst Fred hatte eingeräumt, Ron könnte ihn und George eines Tages noch stolz machen und sie würden ernsthaft überlegen, ob sie nicht zugeben sollten, dass er mit ihnen verwandt war, was sie, wie sie Ron versicherten, seit vier Jahren abzustreiten versuchten.
Even Fred had said that Ron might yet make him and George proud, and that they were seriously considering admitting he was related to them, something they assured him they had been trying to deny for four years.
"Ich seh aber keine Furunkel", sagte Ron und starrte die Zwillinge an.
"Nein, natürlich nicht", sagte Fred finster, "die sind an Stellen, die wir normalerweise nicht der Öffentlichkeit zeigen."
"Aber wenn du auf dem Besen sitzt, dann tut dir verdammt der..."
"Nein, natürlich nicht", sagte Fred finster, "die sind an Stellen, die wir normalerweise nicht der Öffentlichkeit zeigen."
"Aber wenn du auf dem Besen sitzt, dann tut dir verdammt der..."
"I can't see any boils," said Ron, staring at the twins.
"No, well, you wouldn't," said Fred darkly, "they're not in a place we generally display to the public."
"But it makes sitting on a broom a right pain in the -"
"No, well, you wouldn't," said Fred darkly, "they're not in a place we generally display to the public."
"But it makes sitting on a broom a right pain in the -"
"Ich genieße es, wenn Mum jemand anderen anschreit", sagte Fred mit zufriedenem Lächeln und öffnete die Tür einen Spaltbreit, damit Mrs. Weasleys Stimme besser in den Raum dringen konnte. "Ist doch mal 'ne nette Abwechslung."
"Diese Idioten lassen sie so richtig in Fahrt kommen", sagte George kopfschüttelnd. "Du musst sie möglichst früh abwürgen, sonst läuft sie heiß wie eine Dampfwalze und dann geht das stundenlang so weiter."
"Diese Idioten lassen sie so richtig in Fahrt kommen", sagte George kopfschüttelnd. "Du musst sie möglichst früh abwürgen, sonst läuft sie heiß wie eine Dampfwalze und dann geht das stundenlang so weiter."
"I love hearing Mum shouting at someone else," said Fred, with a satisfied smile on his face as he opened the door an inch or so to allow Mrs Weasley's voice to permeate the room better, "it makes such a nice change."
"The idiots are letting her get into her stride," said George, shaking his head. "You've got to head her off early otherwise she builds up a head of steam and goes on for hours."
"The idiots are letting her get into her stride," said George, shaking his head. "You've got to head her off early otherwise she builds up a head of steam and goes on for hours."
"Harry!", sagte Fred, schob Percy mit dem Ellbogen aus dem Weg und verbeugte sich tief. "Einfach toll dich zu sehen, alter Junge."
"Großartig", sagte George, stieß Fred beiseite und ergriff seinerseits Harrys Hand. "Absolut umwerfend."
Percy runzelte die Stirn.
"Das reicht jetzt", sagte Mrs. Weasley.
"Mum!", sagte Fred, als ob er sie just in diesem Augenblick erkannt hätte, und packte ihre Hand: "Einfach unglaublich dich zu sehen."
"Großartig", sagte George, stieß Fred beiseite und ergriff seinerseits Harrys Hand. "Absolut umwerfend."
Percy runzelte die Stirn.
"Das reicht jetzt", sagte Mrs. Weasley.
"Mum!", sagte Fred, als ob er sie just in diesem Augenblick erkannt hätte, und packte ihre Hand: "Einfach unglaublich dich zu sehen."
"Harry!" said Fred, elbowing Percy out of the way and bowing deeply. "Simply splendid to see you, old boy-"
"Marvelous," said George, pushing Fred aside and seizing Harry's hand in turn. "Absolutely spiffing."
Percy scowled.
"That's enough, now," said Mrs. Weasley.
"Mum!" said Fred as though he'd only just spotted her and seizing her hand too. "How really corking to see you-"
"Marvelous," said George, pushing Fred aside and seizing Harry's hand in turn. "Absolutely spiffing."
Percy scowled.
"That's enough, now," said Mrs. Weasley.
"Mum!" said Fred as though he'd only just spotted her and seizing her hand too. "How really corking to see you-"
George: "Also, wie lautet der Plan, Harry?"
Harry: "Es gibt keinen."
Fred: "Dann lassen wir uns einfach unterwegs einen einfallen, oder? Solche Pläne mag ich am liebsten."
Harry: "Es gibt keinen."
Fred: "Dann lassen wir uns einfach unterwegs einen einfallen, oder? Solche Pläne mag ich am liebsten."
George: "So what's the plan, Harry?"
Harry: "There isn't one."
Fred: "Just going to make it up as we go along, are we? My favourite kind."
Harry: "There isn't one."
Fred: "Just going to make it up as we go along, are we? My favourite kind."
"Willst du vielleicht, dass wir dir mal die Ohren ausputzen?", fragte George und zog ein langes und lebensgefährlich aussehendes Metallinstrument aus einer der Zonko-Tüten.
"Oder sonst was von dir, wir sind echt nicht zimperlich, wo wir das hinstecken", sagte Fred.
"Oder sonst was von dir, wir sind echt nicht zimperlich, wo wir das hinstecken", sagte Fred.
"Would you like us to clean out your ears for you?" inquired George, pulling a long and lethal-looking metal instrument from inside one of the Zonko's bags.
"Or any part of your body, really, we're not fussy where we stick this," said Fred.
"Or any part of your body, really, we're not fussy where we stick this," said Fred.
Also, keiner von uns ist wirklich scharf drauf, Harry. Stell dir vor, es geht was schief, dann stecken wir für immer als picklige dürre Trottel fest.
Well, none of us really fancy it, mate. Imagine if something went wrong, and we ended up a scrawny specky git forever.
Moody: "Falls einer noch nie Vielsafttrank genommen haben sollte, dann muss ihn ihn warnen: Er schmeckt nach Koboldpisse."
Fred: "Du scheinst da wohl Erfahrung zu haben, Mad-Eye?"
Fred: "Du scheinst da wohl Erfahrung zu haben, Mad-Eye?"
Moody: "For those of you who haven't taken Polyjuice Potion before, fair warning: It tastes like goblin piss."
Fred: "Have a lot of experience with that, do you, Mad-Eye?"
Fred: "Have a lot of experience with that, do you, Mad-Eye?"
"Moony, Wurmschwanz, Tatze und Krone," seufzte George und strich sanft über die Namen der Hersteller. "Wir verdanken ihnen ja so viel."
"Edle Männer, die unermüdlich daran arbeiteten einer neuen Generation von Gesetzesbrechern auf die Beine zu helfen."
"Edle Männer, die unermüdlich daran arbeiteten einer neuen Generation von Gesetzesbrechern auf die Beine zu helfen."
"Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs," sighed George, patting the heading of the map. "We owe them so much."
"Noble men, working tirelessly to help a new generation of lawbreakers," said Fred solemnly.
"Noble men, working tirelessly to help a new generation of lawbreakers," said Fred solemnly.
"Weißt du, George, unsere Zukunft liegt eher außerhalb des Bildungssektors, das fand ich schon immer."
"Fred, ich habe gerade genau dasselbe gedacht."
"Fred, ich habe gerade genau dasselbe gedacht."
"George," said Fred, "I think we've outgrown full-time education."
"Yeah, I've been feeling that way myself," said George lightly.
"Yeah, I've been feeling that way myself," said George lightly.
"Ich bin nicht Fred, ich bin George," sagte der Junge.
"Ehrlich mal, gute Frau, du nennst dich unsere Mutter? Kannst du nicht sehen, dass ich George bin?"
"Ehrlich mal, gute Frau, du nennst dich unsere Mutter? Kannst du nicht sehen, dass ich George bin?"
"Fred, you next," the plump woman said.
"I'm not Fred, I'm George," said the boy. "Honestly, woman, you call yourself our mother? Can't you tell I'm George?"
"Sorry, George, dear."
"Only joking, I am Fred," said the boy and off he went.
"I'm not Fred, I'm George," said the boy. "Honestly, woman, you call yourself our mother? Can't you tell I'm George?"
"Sorry, George, dear."
"Only joking, I am Fred," said the boy and off he went.
Fred und George wandten sich einander zu und sagten: "Wow - wir sind absolut gleich!"
"Ich weiß nicht, aber ich glaub, ich seh immer noch besser aus", sagte Fred, während er sein Spiegelbild im Wasserkessel musterte.
"Ich weiß nicht, aber ich glaub, ich seh immer noch besser aus", sagte Fred, während er sein Spiegelbild im Wasserkessel musterte.
Fred and George turned to each other and said together, "Wow, we're identical!"
"I dunno though, I think I'm still better looking," said Fred, examining his reflection in the kettle.
"I dunno though, I think I'm still better looking," said Fred, examining his reflection in the kettle.
"Tja, damit wäre der Plan im Eimer", sagte George. "Natürlich haben wir gar keine Chance, ein paar Haare von dir zu kriegen, wenn du nicht mitmachst."
"Jaah, dreizehn von uns gegen einen Typen, der nicht zaubern darf; das können wir gleich vergessen", sagte Fred.
"Jaah, dreizehn von uns gegen einen Typen, der nicht zaubern darf; das können wir gleich vergessen", sagte Fred.
"Well, that's that plan scuppered," said George, "Obviously there's no chance at all of us getting a bit of your hair unless you cooperate."
"Yeah, thirteen of us against one bloke who's not allowed to use magic; we've got no chance," said Fred.
"Yeah, thirteen of us against one bloke who's not allowed to use magic; we've got no chance," said Fred.
"Wo ist Wood?", fragte Harry, dem plötzlich auffiel, dass er fehlte. "Noch immer unter der Dusche", sagte Fred. "Wir glauben, er versucht sich zu ertränken."
"Where is Wood?" said Harry, suddenly realizing he wasn't there. "Still in the showers," said Fred. "We think he's trying to drown himself."
Ich dachte, es klang eher ein wenig als würde Percy singen... vielleicht musst du ihn angreifen, während er unter der Dusche steht, Harry.
I thought it sounded a bit like Percy singing... maybe you've got to attack him while he's in the shower, Harry.
"Kann nicht lange bleiben Mutter", sagte er. "Ich bin ganz vorn, die Vertrauensschüler haben zwei Abteile für sich."
"Oh, du bist Vertrauensschüler Percy?", sagte einer der Zwillinge und tat ganz überrascht. "Hättest du doch etwas gesagt, wir wussten ja gar nichts davon!"
"Warte, mir ist so als hätte er mal was erwähnt", sagte der andere Zwilling.
"Einmal-"
"Oder auch zweimal-"
"So nebenbei-"
"Den ganzen Sommer über."
"Oh, du bist Vertrauensschüler Percy?", sagte einer der Zwillinge und tat ganz überrascht. "Hättest du doch etwas gesagt, wir wussten ja gar nichts davon!"
"Warte, mir ist so als hätte er mal was erwähnt", sagte der andere Zwilling.
"Einmal-"
"Oder auch zweimal-"
"So nebenbei-"
"Den ganzen Sommer über."
"Can't stay long, Mother," he said. "I'm up front, the prefects have got two compartments to themselves."
"Oh, are you a prefect, Percy?" said one of the twins, with an air of great surprise. "You should have said something, we had no idea."
"Hang on, I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once-"
"Or twice-"
"A minute-"
"All summer."
"Oh, are you a prefect, Percy?" said one of the twins, with an air of great surprise. "You should have said something, we had no idea."
"Hang on, I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once-"
"Or twice-"
"A minute-"
"All summer."
"Ich kann es einfach nicht verantworten, noch länger freizunehmen. Mr Crouch verlässt sich inzwischen ganz und gar auf mich."
"Ja, und weißt du was, Percy?", sagte George mit ernster Miene. "Ich denke, bald wird er sogar deinen Namen kennen."
"Ja, und weißt du was, Percy?", sagte George mit ernster Miene. "Ich denke, bald wird er sogar deinen Namen kennen."
"I just can't justify taking more time off at the moment. Mr Crouch is really starting to rely on me."
"Yeah, you know what, Percy?" said George seriously. "I reckon he'll know your name soon."
"Yeah, you know what, Percy?" said George seriously. "I reckon he'll know your name soon."
"Wozu sollen wir denn Vertrauensschüler sein?", sagte George und schien bereits von der bloßen Vorstellung angewidert. "Das würde uns doch jeden Spaß im Leben nehmen."
"What do we want to be Prefects for?" said George, looking revolted at the very idea. "It’d take all the fun out of life."
"Das Ministerium stellt ein paar Autos zur Verfügung", sagte Mr Weasley. Alle hoben die Köpfe und sahen ihn an.
"Warum?", fragte Percy neugierig.
"Wegen dir, Percy", sagte George mit ernster Miene. "Und auf die Kühler stecken sie kleine Wimpel mit G.W. drauf."
"- für Gewaltiger Angeber", sagte Fred. Alle außer Percy und Mrs Weasley prusteten in ihren Nachtisch.
"Warum?", fragte Percy neugierig.
"Wegen dir, Percy", sagte George mit ernster Miene. "Und auf die Kühler stecken sie kleine Wimpel mit G.W. drauf."
"- für Gewaltiger Angeber", sagte Fred. Alle außer Percy und Mrs Weasley prusteten in ihren Nachtisch.
"The Ministry's providing a couple of cars," said Mr Weasley. Everyone looked up at him.
"Why?" said Percy curiously.
"It's because of you, Perce," said George seriously. "And there'll be little flags on the bonnets, with HB on them -"
"- for Humungous Bighead," said Fred. Everyone except Percy and Mrs Weasley snorted into their pudding.
"Why?" said Percy curiously.
"It's because of you, Perce," said George seriously. "And there'll be little flags on the bonnets, with HB on them -"
"- for Humungous Bighead," said Fred. Everyone except Percy and Mrs Weasley snorted into their pudding.
Charlie musste die Prüfung zweimal machen. Das erste Mal ist er durchgefallen. Apparierte acht Kilometer weiter südlich, als er eigentlich wollte, direkt auf dem Kopf von so 'ner armen Oma, die gerade beim Einkaufen war.
Charlie had to take the test twice. He failed first time, Apparated five miles south of where he meant to, right on top of some poor old dear doing her shopping.
George: "Erinnerst du dich noch an die gute Fleur Delacour? Sie hat jetzt einen Job bei Gringotts, uum i'r englisch su verbessern..."
Fred: "Und Bill gibt ihr 'ne Menge Privatstunden."
Fred: "Und Bill gibt ihr 'ne Menge Privatstunden."
George: "Remember old Fleur Delacour? She's got a job at Gringotts to eemprove 'er Eeenglish -"
Fred: "And Bill's been giving her a lot of private lessons."
Fred: "And Bill's been giving her a lot of private lessons."
Wenn doch nur Onkel Bilius noch unter uns wäre; der war bei Hochzeiten immer der Brüller. Bevor er meschugge wurde, brachte er Schwung in jede Party. Er kippte immer eine ganze Flasche Feuerwhisky, rannte dann auf die Tanzfläche, raffte seinen Umhang und fing an, sich Blumen aus dem -
I wish old Bilius Uncle Bilius was still with us, though; he was a right laugh at weddings. Before he went loopy he was the life and soul of the party. He used to down an entire bottle of Firewhisky, then run on to the dance floor, hoist up his robes and start pulling bunches of flowers out of his -
"Wenn ich mal heirate", sagte Fred und zupfte am Kragen seines Umhangs, "dann halte ich mich gar nicht erst mit dem ganzen Quatsch auf. Ihr könnt alle anziehen, was ihr wollt, und Mum verpasse ich eine komplette Ganzkörperklammer, bis alles vorbei ist."
"When I get married," said Fred, tugging at the collar of his own robes, "I won't be bothering with any of this nonsense. You can all wear what you like, and I'll put a full Body-Bind Curse on Mum until it's all over."
"Bestens, ich glaub, da sind ein paar Veela-Cousinen dabei", sagte George und reckte den Hals, um besser zu sehen. "Die brauchen sicher Hilfe, damit sie unsere englischen Sitten und Gebräuche verstehen, ich kümmer mich um sie..."
"Nicht so hastig, du Löffelloser", sagte Fred und sauste pfeilschnell an der schnatternden Schar Hexen mittleren Alters vorbei, die den Umzug anführte. "Bitte sehr - permettez-moi zu assister vous", sagte er zu zwei hübschen französischen Mädchen, die ihm kichernd erlaubten, sie nach drinnen zu geleiten.
"Nicht so hastig, du Löffelloser", sagte Fred und sauste pfeilschnell an der schnatternden Schar Hexen mittleren Alters vorbei, die den Umzug anführte. "Bitte sehr - permettez-moi zu assister vous", sagte er zu zwei hübschen französischen Mädchen, die ihm kichernd erlaubten, sie nach drinnen zu geleiten.
"Excellent, I think I see a few Veela cousins," said George, craning his neck for a better look. "They'll need help understanding our English customs, I'll look after them..."
"Not so fast, Lugless," said Fred, and darting past the gaggle of middle-aged witches heading the procession he said, "Here - permettez-moi to assister vous," to a pair of pretty French girls, who giggled and allowed him to escort them inside.
"Not so fast, Lugless," said Fred, and darting past the gaggle of middle-aged witches heading the procession he said, "Here - permettez-moi to assister vous," to a pair of pretty French girls, who giggled and allowed him to escort them inside.
"Ja, vielleicht würde wieder jemand Drachenmist reinwerfen, Perce?", sagte Fred.
"Das war eine Düngerprobe aus Norwegen!", sagte Percy und lief puterrot an. "Nichts persönliches!"
"War es doch", flüsterte Fred Harry zu, als sie sich erhoben. "Wir haben sie geschickt."
"Das war eine Düngerprobe aus Norwegen!", sagte Percy und lief puterrot an. "Nichts persönliches!"
"War es doch", flüsterte Fred Harry zu, als sie sich erhoben. "Wir haben sie geschickt."
"Yeah, someone might slip dragon dung in it again, eh, Perce?" said Fred.
"That was a sample of fertilizer from Norway!" said Percy, going very red in the face. "It was nothing personal!"
"It was," Fred whispered to Harry as they got up from the table. "We sent it."
"That was a sample of fertilizer from Norway!" said Percy, going very red in the face. "It was nothing personal!"
"It was," Fred whispered to Harry as they got up from the table. "We sent it."
Sie deutete auf das brandneue silberne Abzeichen auf Percys Brust. "Der zweite Schulsprecher in der Familie!", sagte sie und schwoll vor Stolz an.
"Und der letzte", murmelte Fred hintenherum.
"Und der letzte", murmelte Fred hintenherum.
She pointed at the brand-new silver badge on Percy's chest. "Second Head Boy in the family!" she said, swelling with pride.
"And last," Fred muttered under his breath.
"And last," Fred muttered under his breath.
Zum Beispiel heißt es neuerdings, dass Du-weißt-schon-wer mit einem einzigen Blick aus seinen Augen töten kann. Das kann ein Basilisk, liebe Hörer. Ein ganz einfacher Test: Schaut nach, ob das Ding, das euch böse anstarrt, Beine hat. Wenn ja, ist es ungefährlich, ihm in die Augen zu sehen, obwohl, wenn es wirklich Du-weißt-schon-wer ist, dann ist das wahrscheinlich trotzdem eure letzte Tat.
For instance, this new idea that You-Know-Who can kill with a single glance from his eyes. That's a Basilisk, listeners. One simple test: check whether the thing that's glaring at you has got legs. If it has, it's safe to look into its eyes, although if it really is You-Know-Who, that's still likely to be the last thing you ever do.
"Ginny hat noch andere Brüder, die ihr ein Vorbild sein können, Mutter", sagte Percy hochmütig. "Ich geh nach oben und zieh mich zum Abendessen um."
Er verschwand und George seufzte schwer.
"Wir wollten ihn in eine Pyramide einmauern", meinte er zu Harry gewandt. "Aber Mum hat uns erwischt."
Er verschwand und George seufzte schwer.
"Wir wollten ihn in eine Pyramide einmauern", meinte er zu Harry gewandt. "Aber Mum hat uns erwischt."
"Ginny's got other brothers to set her an example, Mother," said Percy loftily. "I'm going up to change for dinner."
He disappeared and George heaved a sigh.
"We tried to shut him in a pyramid," he told Harry. "But Mum spotted us."
He disappeared and George heaved a sigh.
"We tried to shut him in a pyramid," he told Harry. "But Mum spotted us."
"Was hören wir da von Ginny über dich und eine junge Dame namens - wenn unsere Informationen nicht falsch sind - Lavender Brown?"
Ron lief leicht rosa an, wirkte aber nicht verstimmt, als er sich wieder dem Rosenkohl zuwandte.
"Kümmert euch doch um euren eigenen Kram."
"Welch schlagfertige Antwort", sagte Fred. "Ich weiß wirklich nicht, wie du immer auf so was kommst. Nein, was wir wissen wollten, war... wie ist es passiert?"
"Was meinst du?"
"Hatte sie vielleicht einen Unfall?"
"Was?"
"Na, wie hat sie sich einen so beträchtlichen Hirnschaden zugezogen?"
Ron lief leicht rosa an, wirkte aber nicht verstimmt, als er sich wieder dem Rosenkohl zuwandte.
"Kümmert euch doch um euren eigenen Kram."
"Welch schlagfertige Antwort", sagte Fred. "Ich weiß wirklich nicht, wie du immer auf so was kommst. Nein, was wir wissen wollten, war... wie ist es passiert?"
"Was meinst du?"
"Hatte sie vielleicht einen Unfall?"
"Was?"
"Na, wie hat sie sich einen so beträchtlichen Hirnschaden zugezogen?"
"What is this we hear from Ginny about you and a young lady called - unless our information is faulty - Lavender Brown?"
Ron turned a little pink, but did not look displeased as he turned back to the sprouts.
"Mind your own business."
"What a snappy retort," said Fred. "I really don't know how you think of them. No, what we wanted to know was... how did it happen?"
"What d'you mean?"
"Did she have an accident or something?"
"What?"
"Well, how did she sustain such extensive brain damage?"
Ron turned a little pink, but did not look displeased as he turned back to the sprouts.
"Mind your own business."
"What a snappy retort," said Fred. "I really don't know how you think of them. No, what we wanted to know was... how did it happen?"
"What d'you mean?"
"Did she have an accident or something?"
"What?"
"Well, how did she sustain such extensive brain damage?"
"Schnapp dir diesen Schnatz, bevor Malfoy es tut, oder stirb bei dem Versuch, Harry, denn wir müssen heute unbedingt gewinnen."
"Kein Erwartungsdruck also, Harry", sagte Fred und zwinkerte ihm zu.
"Kein Erwartungsdruck also, Harry", sagte Fred und zwinkerte ihm zu.
"Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we've got to win today, we've got to."
"So no pressure, Harry," said Fred, winking at him.
"So no pressure, Harry," said Fred, winking at him.
"Wie fühlst du dich, Georgie?", flüsterte Mrs Weasley.
George tastete mit den Fingern seitlich an seinen Kopf.
"Wie ein Schweizer Käse", murmelte er.
"Was ist los mit ihm?", krächzte Fred mit erschrockener Miene. "Tickt er jetzt nicht mehr richtig?"
"Wie ein Schweizer Käse", wiederholte George, öffnete die Augen und blickte zu seinem Bruder auf. "Verstehst du… Schweizer Käse. Löchrig, Fred, kapiert?"
George tastete mit den Fingern seitlich an seinen Kopf.
"Wie ein Schweizer Käse", murmelte er.
"Was ist los mit ihm?", krächzte Fred mit erschrockener Miene. "Tickt er jetzt nicht mehr richtig?"
"Wie ein Schweizer Käse", wiederholte George, öffnete die Augen und blickte zu seinem Bruder auf. "Verstehst du… Schweizer Käse. Löchrig, Fred, kapiert?"
"How do you feel, Georgie?" whispered Mrs. Weasley.
George's fingers groped for the side of his head.
"Saintlike," he murmured.
"What's wrong with him?" croaked Fred, looking terrified. "Is his mind affected?"
"Saintlike," repeated George, opening his eyes and looking up at his brother. "You see... I'm hol(e)y, Fred, geddit?"
George's fingers groped for the side of his head.
"Saintlike," he murmured.
"What's wrong with him?" croaked Fred, looking terrified. "Is his mind affected?"
"Saintlike," repeated George, opening his eyes and looking up at his brother. "You see... I'm hol(e)y, Fred, geddit?"
Ron: "Was kostet'n das?"
Fred und George: "Fünf Galleonen."
Ron: "Wie viel für mich?"
Fred and George: "Fünf Galleonen."
Ron: "Ich bin euer Bruder!"
Fred and George: "Zehn Galleonen."
Fred und George: "Fünf Galleonen."
Ron: "Wie viel für mich?"
Fred and George: "Fünf Galleonen."
Ron: "Ich bin euer Bruder!"
Fred and George: "Zehn Galleonen."
Ron: "How much is this?"
Fred and George: "Five Galleons."
Ron: "How much for me?"
Fred and George: "Five Galleons."
Ron: "I'm your brother!"
Fred and George: "Ten Galleons."
Fred and George: "Five Galleons."
Ron: "How much for me?"
Fred and George: "Five Galleons."
Ron: "I'm your brother!"
Fred and George: "Ten Galleons."
"Die beste Auswahl an Liebestränken, die ihr weit und breit finden werdet."
Ginny zog skeptisch eine Augenbraue hoch. "Wirken die?"
"Natürlich wirken die, bis zu vierundzwanzig Stunden am Stück, je nach Gewicht des betreffenden Jungen -"
"- und je nach Attraktivität des Mädchens", sagte George.
Ginny zog skeptisch eine Augenbraue hoch. "Wirken die?"
"Natürlich wirken die, bis zu vierundzwanzig Stunden am Stück, je nach Gewicht des betreffenden Jungen -"
"- und je nach Attraktivität des Mädchens", sagte George.
"Best range of love potions you'll find anywhere."
Ginny raised an eyebrow sceptically. "Do they work?"
"Certainly they work, for up to twenty-four hours at a time depending on the weight of the boy in question -"
"- and the attractiveness of the girl," said George.
Ginny raised an eyebrow sceptically. "Do they work?"
"Certainly they work, for up to twenty-four hours at a time depending on the weight of the boy in question -"
"- and the attractiveness of the girl," said George.
Wen ängstigt noch Du-weißt-schon-wer? Ihr solltet eher Angst haben vor Du-scheißt-nie-mehr - der Verstopfungssensation, die die Nation in Atem hält!
Why are you worrying about You-Know-Who? You should be worrying about U-No-Poo - the constipation sensation that's gripping the nation!
Wo bleibt der Spaß, wenn nicht ein bisschen Prickeln dabei ist?
Where's the fun without a bit of risk?
Zitate und Sprüche über Fred und George Weasley
Das einzige Mal, dass ich Dad genauso wütend erlebt habe wie Mum. Fred meint, dass seine linke Pobacke seither nicht mehr die alte ist.
Only time I've ever seen Dad as angry as Mum. Fred reckons his left buttock has never been the same since.
Ich glaube, deine Freunde, die Herren Fred und George Weasley, zeichnen verantwortlich für den Versuch, dir einen Toilettensitz zu schicken. Zweifellos dachten sie, es würde dich amüsieren.
I believe your friends Misters Fred and George Weasley were responsible for trying to send you a toilet seat. No doubt they thought it would amuse you.
"Kreacher said nothing," said the elf, with a second bow to George, adding in a clear undertone, "and there's its twin, unnatural little beasts they are."
Ein Alptraum, diese Muriel. Früher ist sie jedes Jahr an Weihnachten gekommen, aber dann war sie Gott sei Dank beleidigt, weil Fred und George beim Abendessen eine Stinkbombe unter ihrem Stuhl hochgehen ließen.
Nightmare, Muriel ist. She used to come for Christmas every year, then, thank God, she took offence because Fred and George set off a Dungbomb under her chair at dinner.
Ich muss zugeben, dass ich immer befürchtete, du würdest sozusagen den "Fred-und-George"-Weg einschlagen, statt in meine Fußstapfen zu treten.
I must admit that I have always been afraid that you would take what we might call the "Fred and George" route, rather than following in my footsteps.
Diese Zitate könnten dir auch gefallen
Du bist der, der schwach ist. Du wirst nie wissen, was Liebe ist. Oder Freundschaft. Und deswegen kannst du mir nur leid tun.
You're the weak one. And you'll never know love, or friendship. And I feel sorry for you.
Wir haben alle sowohl eine helle als auch eine dunkle Seite in uns. Es kommt darauf an, welche Seite wir für unser Handeln aussuchen. Das macht uns wirklich aus.
We've all got both light and dark inside of us. What matters is the part we choose to act on. That's who we really are.
Ron: "So viel kann kein einzelner Mensch fühlen, ohne zu explodieren."
Hermine: "Dein Gefühlsreichtum passt ja auch auf einen Teelöffel."
Hermine: "Dein Gefühlsreichtum passt ja auch auf einen Teelöffel."
Ron: "One person couldn't feel all that. They'd explode."
Hermione: "Just because you've got the emotional range of a teaspoon doesn't mean we all have!"
Hermione: "Just because you've got the emotional range of a teaspoon doesn't mean we all have!"
Alles ist möglich, wenn du nur genug Mut dazu hast.
Anything is possible if you got enough nerve.
Anders sein ist keine schlechte Sache. Es bedeutet, dass du mutig genug bist, du selbst zu sein.
Being different isn't a bad thing. It means you're brave enough to be yourself.
Nur zu, zerstöre weiter, was ich besitze. Ich würde sagen, es ist ohnehin zu viel.
By all means continue destroying my possessions, I daresay I have too many.
Harry, dass du so leidest beweist, dass du noch immer ein Mensch bist! Dieser Schmerz gehört zum Menschsein.
Harry, suffering like this proves you are still a man! This pain is part of being human.
Nennen Sie fünf typische Merkmale eines Werwolfs. Erstens: Er sitzt auf meinem Stuhl. Zweitens: Er trägt meine Klamotten. Drittens: Sein Name ist Remus Lupin.
Give five signs that identify the werewolf. Excellent question. One: He's sitting on my chair. Two: He's wearing my clothes. Three: His name's Remus Lupin.
Harry: "Was ist wenn ich nach allem, was ich durchmachen musste, etwas schief läuft in meinem Inneren. Was ist, wenn ich böse werde?"
Sirius: "Ich möchte, dass du mir aufmerksam zuhörst, Harry. Du bist kein böser Mensch. Du bist ein sehr guter Mensch, dem Böses widerfahren ist. Außerdem teilt sich die Welt nicht in gute Menschen und Todesser. Wir haben alle sowohl eine helle als auch eine dunkle Seite in uns. Es kommt darauf an welche Seite wir für unser Handeln aussuchen. Das macht uns wirklich aus."
Sirius: "Ich möchte, dass du mir aufmerksam zuhörst, Harry. Du bist kein böser Mensch. Du bist ein sehr guter Mensch, dem Böses widerfahren ist. Außerdem teilt sich die Welt nicht in gute Menschen und Todesser. Wir haben alle sowohl eine helle als auch eine dunkle Seite in uns. Es kommt darauf an welche Seite wir für unser Handeln aussuchen. Das macht uns wirklich aus."
The world isn't split into good people and Death Eaters. We've all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to act on. That's who we really are.
Hermine: "Ist doch irgendwie lustig sämtliche Regeln zu brechen."
Ron: "Wer bist du und was hast du mit Hermine gemacht?"
Ron: "Wer bist du und was hast du mit Hermine gemacht?"
Hermione: "I mean, it's sort of exciting isn't it? Breaking the rules."
Ron: "Who are you and what have you done with Hermione Granger?"
Ron: "Who are you and what have you done with Hermione Granger?"
Die Jugend kann nicht wissen, wie das Alter denkt und fühlt. Aber alte Menschen machen sich schuldig, wenn sie vergessen, was es hieß, jung zu sein.
Youth cannot know how age thinks and feels. But old men are guilty if they forget what it was to be young.
Du wunderst dich bestimmt, warum ich dich nicht zum Vertrauensschüler gewählt habe? Ich glaube, dass du schon genug Verantwortung trägst.
You may, perhaps, wondered why I never chose you as a prefect? I must confess... that I rather thought... you had enough responsibility to be going on with.
Für den Fall, dass es ihnen entgangen ist: Das Leben ist nicht fair.
Well, it may have escaped your notice, but life isn't fair.
Der Geist ist ein komplexes und vielschichtiges Etwas, Potter... zumindest gilt das für die meisten.
The mind is a complex and many-layered thing, Potter... or at least, most minds are.
Mom hat immer gesagt, was wir verlieren, kommt am Ende immer zu uns zurück. Wenn auch oft nicht so, wie wir es erwarten.
My mum always said things we lose have a way of coming back to us in the end. If not always in the way we expect.
"Ron", erwiderte Hermine mit würdevoller Stimme und tauchte die Spitze ihrer Feder ins Tintenfass, "du bist der unsensibelste Rüpel, den ich je das Pech hatte zu treffen."
"Ron," said Hermione in a dignified voice, dipping the point of her quill into her ink pot, "you are the most insensitive wart I have ever had the misfortune to meet."
Crabbe, lockern Sie Ihren Griff etwas. Wenn Longbottom erstickt, bedeutet das eine Menge zähen Papierkram.
Crabbe, loosen your hold a little. If Longbottom suffocates it will mean a lot of tedious paperwork.
Mach dir keine Sorgen. Du bist genauso wenig verrückt wie ich.
You're just as sane as I am.
Umbridge: "Ihr werdet den genehmigten Text jetzt vier mal abschreiben, das sorgt für optimales Einprägen. Es besteht kein Grund zu reden."
Hermine: "Und zu denken, das trifft's eher."
Hermine: "Und zu denken, das trifft's eher."
Umbridge: "You will please copy the approved text four times to ensure maximum retention. There'll be no need to talk."
Hermione: "No need to think's more like it."
Hermione: "No need to think's more like it."
Der Kopf ist kein Buch, das man willentlich aufschlagen und nach Belieben studieren kann.
The mind is not a book, to be opened at will and examined at leisure.
Dummköpfe, die stolz das Herz auf der Zunge tragen, die ihre Gefühle nicht beherrschen können, die in traurigen Erinnerungen schwelgen und sich damit leicht provozieren lassen – Schwächlinge, mit anderen Worten.
Fools who wear their hearts proudly on their sleeves, who cannot control their emotions, who wallow in sad memories and allow themselves to be provoked this easily - weak people, in other words.
Was wäre das Leben ohne ein bisschen Risiko?
What's life without a little risk?
Gleichgültigkeit und Vernachlässigung richten oft größeren Schaden an, als offene Abneigung.
Indifference and neglect often do much more damage than outright dislike.
Deine Unfähigkeit zu begreifen, dass es Dinge gibt, die weit schlimmer sind als der Tod, war schon immer deine größte Schwäche.
Your failure to understand that there are things much worse than death has always been your greatest weakness.
"Du siehst, dass ich im Gegensatz zu dir zum Vertrauensschüler ernannt wurde, was heißt, dass ich im Gegensatz zu dir die Befugnis habe, Strafen zu erteilen."
"Ja," sagte Harry, "aber du bist im Gegensatz zu mir ein Mistkerl."
"Ja," sagte Harry, "aber du bist im Gegensatz zu mir ein Mistkerl."
"You see, I, unlike you, have been made a prefect, which means that I, unlike you, have the power to hand out punishments."
"Yeah," said Harry, "but you, unlike me, are a git."
"Yeah," said Harry, "but you, unlike me, are a git."
Ohne Fortschritt treten Stillstand und Verfall ein und doch muss dem Fortschritt, um des Fortschritts willen, eine Absage erteilt werden, denn häufig bedürfen unsere erprobten und bewährten Traditionen nicht des Herumstümperns. Ein Gleichgewicht also zwischen altem und neuem, zwischen Dauer und Wandel, zwischen Tradition und Innovation.
Without progress there will be stagnation and decay. There again, progress for progress's sake must be discouraged, for our tried and tested traditions often require no tinkering. A balance, then, between old and new, between permanence and change, between tradition and innovation.
Hermine richtete sich zu voller Größe auf; ihre Augen waren zu Schlitzen geworden und ihr buschiges Haar schien vor elektrischer Spannung zu knistern.
"Nein", sagte sie mit zornbebender Stimme, "aber ich werd an eure Mutter schreiben."
"Nein", sagte sie mit zornbebender Stimme, "aber ich werd an eure Mutter schreiben."
Hermione drew herself to her full height; her eyes were narrowed and her hair seemed to crackle with electricity.
"No," she said, her voice quivering with anger, "but I will write to your mother."
"No," she said, her voice quivering with anger, "but I will write to your mother."
"Grawp ist knapp fünf Meter groß, es macht ihm Spaß, sechs Meter hohe Kiefern auszureißen, und er kennt mich", sie schnaubte, "unter dem Namen Hermy."
"Grawp's about sixteen feet tall, enjoys ripping up twenty-foot pine trees, and knows me," she snorted, "as Hermy."
"Ich kann kein Gas sehen."
"Weil es farblos ist," sagte Ginny überzeugend ärgerlich, "aber wenn du hier durchgehen willst, nur zu. Dann haben wir deine Leiche zum Beweis für den nächsten Dummkopf, der uns nicht glaubt."
"Weil es farblos ist," sagte Ginny überzeugend ärgerlich, "aber wenn du hier durchgehen willst, nur zu. Dann haben wir deine Leiche zum Beweis für den nächsten Dummkopf, der uns nicht glaubt."
"I can't see no gas."
"That's because it's colorless," said Ginny in a convincingly exasperated voice, "but if you want to walk through it, carry on, then we'll have your body as proof for the next idiot who didn't believe us."
"That's because it's colorless," said Ginny in a convincingly exasperated voice, "but if you want to walk through it, carry on, then we'll have your body as proof for the next idiot who didn't believe us."
Neville: "Ich bin niemand."
Ginny: "Nein, bist du nicht."
Ginny: "Nein, bist du nicht."
Neville: "I'm nobody."
Ginny: "No you're not."
Ginny: "No you're not."
Sie halten mich für ein wenig seltsam, weißt du? Manche nennen mich sogar 'Loony Lovegood'.
They think I'm a bit odd, you know. Some people call me 'Loony Lovegood' actually.
Sirius war ein mutiger, kluger und tatkräftiger Mann, und solche Männer sind meist nicht damit zufrieden, zuhause versteckt zu hocken, während sie glauben, dass andere in Gefahr sind.
Sirius was a brave, clever, and energetic man, and such men are not usually content to sit at home in hiding while they believe others to be in danger.
Auch wenn ein Kampf vor uns liegt, haben wir eines, was Voldemort nicht hat: Etwas, für das sich das Kämpfen lohnt.
Even though we've got a fight ahead of us, we've got one thing that Voldemort doesn't have: Something worth fighting for.
"Du bist tot, Potter!"
Harry zog die Brauen hoch. "Komisch," sagte er, "da dürfte ich doch eigentlich gar nicht mehr hier rum laufen." Malfoy wirkte zorniger, als Harry ihn je gesehen hatte.
Harry zog die Brauen hoch. "Komisch," sagte er, "da dürfte ich doch eigentlich gar nicht mehr hier rum laufen." Malfoy wirkte zorniger, als Harry ihn je gesehen hatte.
"You're dead, Potter!"
Harry raised his eyebrows. "Funny," he said, "you'd think I'd have stopped walking around."
Harry raised his eyebrows. "Funny," he said, "you'd think I'd have stopped walking around."
"Du hast nicht die Absicht mich zu töten, Dumbledore?", rief Voldemort und seine scharlachroten Augen über dem Schild verengten sich. "Über solche Brutalität erhaben, nicht wahr?"
"Wir beide wissen, dass es andere Wege gibt, einen Mann zu zerstören, Tom," sagte Dumbledore ruhig.
"Wir beide wissen, dass es andere Wege gibt, einen Mann zu zerstören, Tom," sagte Dumbledore ruhig.
"You do not seek to kill me, Dumbledore?" called Voldemort, his scarlet eyes narrowed. "Above such brutality, are you?"
"We both know that there are other ways of destroying a man, Tom," Dumbledore said calmly.
"We both know that there are other ways of destroying a man, Tom," Dumbledore said calmly.
Umbridge: "Potter, do something. Tell them I mean no harm!"
Harry: "I'm sorry, professor. But I must not tell lies."
Harry: "I'm sorry, professor. But I must not tell lies."
Ron: "Hermine darf in unseren Schlafsaal, weshalb dürfen wir nicht…?"
Hermine: "Naja, das ist eben so eine altmodische Vorschrift. Aber in Eine Geschichte von Hogwarts heißt es, die Gründer hielten die Jungen für weniger vertrauenswürdig als die Mädchen."
Hermine: "Naja, das ist eben so eine altmodische Vorschrift. Aber in Eine Geschichte von Hogwarts heißt es, die Gründer hielten die Jungen für weniger vertrauenswürdig als die Mädchen."
Ron: "Hermione's allowed in our dormitory, how come we're not allowed -?"
Hermine: "Well, it's an old-fashioned rule. But it says in Hogwarts: A History, that the founders thought boys were less trustworthy than girls."
Hermine: "Well, it's an old-fashioned rule. But it says in Hogwarts: A History, that the founders thought boys were less trustworthy than girls."
Wissen Sie, Minister, ich stimme in vielem nicht mit Dumbledore überein... aber Sie können nicht bestreiten, dass er Stil hat.
You know, Minister, I disagree with Dumbledore on many counts... but you cannot deny he's got style.
Dumbledore sagt, ihm ist egal, was sie tun, solange sie ihn nicht aus den Schokofroschkarten rausnehmen.
Dumbledore says he doesn't care what they do as long as they don't take him off the Chocolate Frog cards.
Ron: "Ich hab keine Griselkrätze!"
Heiler: "Aber die unansehnlichen Male auf Eurem Antlitz junger Herr..."
Ron: "Das sind Sommersprossen!"
Heiler: "Aber die unansehnlichen Male auf Eurem Antlitz junger Herr..."
Ron: "Das sind Sommersprossen!"
Ron: "I have not got spattergroit!"
Healer: "But the unsightly blemishes upon your visage, young master -"
Ron: "They're freckles!"
Healer: "But the unsightly blemishes upon your visage, young master -"
Ron: "They're freckles!"
"Sie hatten sich, glaube ich, zuerst um die Stelle für Verteidigung gegen die dunklen Künste beworben?", fragte Professor Umbridge.
"Ja", sagte Snape leise.
"Aber damit hatten Sie keinen Erfolg?"
Snapes Lippen kräuselten sich. "Offensichtlich."
"Ja", sagte Snape leise.
"Aber damit hatten Sie keinen Erfolg?"
Snapes Lippen kräuselten sich. "Offensichtlich."
"You applied first for the Defence Against the Dark Arts post, I believe?" Professor Umbridge asked Snape.
"Yes," said Snape quietly.
"But you were unsuccessful?"
Snape's lip curled. "Obviously."
"Yes," said Snape quietly.
"But you were unsuccessful?"
Snape's lip curled. "Obviously."
Ich habe Ihnen bereits gesagt, dass ich keine weiteren Vorräte an Veritaserum habe. Ich kann Ihnen nicht helfen, außer wenn Sie Potter vergiften wollen - und ich versichere Ihnen, Sie hätten mein größtes Wohlwollen, wenn Sie es täten. Das Problem ist nur, dass die meisten Gifte zu schnell wirken, um dem Opfer genug Zeit zu geben, die Wahrheit zu erzählen.
I have already told you, that I have no further stocks of Veritaserum. Unless you wish to poison Potter - and I assure you I would have the greatest sympathy with you if you did - I cannot help you. The only trouble is that most venoms act too fast to give the victim much time for truth-telling.
Johnson mit dem Quaffel, was für eine Spielerin ist dieses Mädchen, ich sag das schon seit Jahren, aber sie will immer noch nicht mit mir ausgehen.
Johnson with the Quaffle, what a player that girl is, I've been saying it for years but she still won't go out with me.
Dumbledore: "Es war töricht heute Nacht herzukommen, Tom. Die Auroren sind unterwegs."
Voldemort: "Bis dahin bin ich verschwunden und du wirst tot sein!"
Voldemort: "Bis dahin bin ich verschwunden und du wirst tot sein!"
Dumbledore: "It was foolish to come here tonight, Tom. The Aurors are on their way."
Voldemort: "By which time I shall be gone, and you will be dead!"
Voldemort: "By which time I shall be gone, and you will be dead!"
"Dieser Junge hat eine ebenso große Chance, Auror zu werden, wie Dumbledore jemals an diese Schule zurück zu kehren.
"Also eine sehr gute Chance," sagte Professor McGonagall.
"Also eine sehr gute Chance," sagte Professor McGonagall.
"This boy has as much chance of becoming an Auror as Dumbledore has of ever returning to this school."
"A very good chance, then," said Professor McGonagall.
"A very good chance, then," said Professor McGonagall.
Ein guter erster Eindruck kann Wunder bewirken.
A good first impression can work wonders.
"Misteln", sagte Luna träumerisch und deutete auf ein großes Büschel mit weißen Beeren fast genau über Harrys Kopf. Er sprang darunter weg.
"Würd' ich auch machen", sagte Luna sehr ernst. "Die sind oft mit Nargeln verseucht."
"Würd' ich auch machen", sagte Luna sehr ernst. "Die sind oft mit Nargeln verseucht."
"Mistletoe," said Luna dreamily, pointing at a large clump of white berries placed almost over Harry's head. He jumped out from under it.
"Good thinking," said Luna seriously. "It's often infested with Nargles."
"Good thinking," said Luna seriously. "It's often infested with Nargles."
Lacht ihr nur, aber früher haben die Leute auch geglaubt, dass es so was wie den Schlibbrigen Summlinger oder den Schrumpfhörnigen Schnarchkackler nicht gibt!
You can laugh! But people used to believe there were no such things as the Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack!
Ich bin Schlafwandlerin. Deswegen gehe ich auch mit Schuhen in's Bett.
I sleepwalk, you see. That's why I wear shoes to bed.
Halt den Mund! Du wagst es, seinen Namen mit deinen unwürdigen Lippen auszusprechen, du wagst es, ihn mit deiner Halbblüterzunge zu besudeln.
Shut your mouth! You dare speak his name with your unworthy lips, you dare besmirch it with your half-blood's tongue.
Sagt Slytherin, "Wir lehr'n nur die mit reinstem Blut der Ahnen."
Sagt Ravenclaw, "Wir aber lehr'n, wo Klugheit ist in Bahnen."
Sagt Gryffindor, "Wir lehr'n all die, die Mut im Namen haben."
Sagt Hufflepuff, "Ich nehm sie all' ohne Ansehen ihrer Gaben."
Sagt Ravenclaw, "Wir aber lehr'n, wo Klugheit ist in Bahnen."
Sagt Gryffindor, "Wir lehr'n all die, die Mut im Namen haben."
Sagt Hufflepuff, "Ich nehm sie all' ohne Ansehen ihrer Gaben."
Said Slytherin, "We'll teach just those whose ancestry is purest."
Said Ravenclaw, "We'll teach those whose intelligence is surest."
Said Gryffindor, "We'll teach all those with brave deeds to their name,"
Said Hufflepuff, "I'll teach the lot, and treat them just the same."
Said Ravenclaw, "We'll teach those whose intelligence is surest."
Said Gryffindor, "We'll teach all those with brave deeds to their name,"
Said Hufflepuff, "I'll teach the lot, and treat them just the same."
"Komisches Haus", sagte sie. "Ein bisschen zu sauber, wenn du mich fragst. Bisschen unnatürlich. Oh, das ist besser", fügte sie hinzu, als sie Harrys Zimmer betraten und er das Licht anmachte.
"Funny place," she said. "It's a bit too clean, d'you know what I mean? Bit unnatural. Oh, this is better," she added, as they entered Harry's bedroom and he turned on the light.
In alter Zeit, als ich noch neu,
Hogwarts am Anfang stand,
Die Gründer unsrer noblen Schule
noch einte ein enges Band.
Sie hatten ein gemeinsam’ Ziel,
Sie hatten ein Bestreben:
Die beste Zauberschule der Welt,
Und Wissen weitergeben.
Hogwarts am Anfang stand,
Die Gründer unsrer noblen Schule
noch einte ein enges Band.
Sie hatten ein gemeinsam’ Ziel,
Sie hatten ein Bestreben:
Die beste Zauberschule der Welt,
Und Wissen weitergeben.
In times of old when I was new
And Hogwarts barely started
The founders of our noble school
Thought never to be parted:
United by a common goal,
They had the selfsame yearning,
To make the world's best magic school
And pass along their learning.
And Hogwarts barely started
The founders of our noble school
Thought never to be parted:
United by a common goal,
They had the selfsame yearning,
To make the world's best magic school
And pass along their learning.
"Nun, ich bin froh, dass Sie wenigstens auf Hermine Granger hören", sagte sie und wies ihn aus ihrem Büro.
"Well, I'm glad you listen to Hermione Granger at any rate," she said, pointing him out of her office.
Lupin: "Ich lass einen Brief an Tante und Onkel hier, damit sie sich keine Sorgen -"
Harry: "Tun die sowieso nicht."
Lupin: "- dass du in Sicherheit bist -"
Harry: "Das deprimiert sie nur."
Lupin: "- und dass du sie nächsten Sommer wieder besuchst."
Harry: "Muss das sein?"
Harry: "Tun die sowieso nicht."
Lupin: "- dass du in Sicherheit bist -"
Harry: "Das deprimiert sie nur."
Lupin: "- und dass du sie nächsten Sommer wieder besuchst."
Harry: "Muss das sein?"
Lupin: "Harry, I've left a letter telling your aunt and uncle not to worry."
Harry: "They won't."
Lupin: "That you're safe."
Harry: "That'll just depress them."
Lupin: "And you'll see them next summer."
Harry: "Do I have to?"
Harry: "They won't."
Lupin: "That you're safe."
Harry: "That'll just depress them."
Lupin: "And you'll see them next summer."
Harry: "Do I have to?"
Weasley fängt doch nie ein Ding,
Schützt ja keinen einz'gen Ring,
So singen wir von Slytherin:
Weasley ist unser King.
Weasley ist dumm wie 'n Plumpudding,
Lässt jeden Quaffel durch den Ring.
Weasley sorgt für unsern Gewinn,
Weasley ist unser King.
Schützt ja keinen einz'gen Ring,
So singen wir von Slytherin:
Weasley ist unser King.
Weasley ist dumm wie 'n Plumpudding,
Lässt jeden Quaffel durch den Ring.
Weasley sorgt für unsern Gewinn,
Weasley ist unser King.
Weasley cannot save a thing,
He cannot block a single ring,
That’s why Slytherins all sing:
Weasley is our King.
Weasley was born in a bin
He always lets the Quaffle in
Weasley will make sure we win
Weasley is our King.
He cannot block a single ring,
That’s why Slytherins all sing:
Weasley is our King.
Weasley was born in a bin
He always lets the Quaffle in
Weasley will make sure we win
Weasley is our King.
Vernon: "Die Nachrichten gehört! Schon wieder?"
Harry: "Na ja, es gibt doch jeden Tag neue, oder?"
Harry: "Na ja, es gibt doch jeden Tag neue, oder?"
Vernon: "Listening to the news! Again?"
Harry: "Well, it changes every day, you see."
Harry: "Well, it changes every day, you see."
Cornelius, ich bin bereit gegen ihre Männer zu kämpfen und erneut zu gewinnen! Doch vor einigen Minuten haben sie mit eigenen Augen den Beweis gesehen, dass ich ihnen seit einem Jahr die Wahrheit gesagt habe: Lord Voldemort ist zurückgekehrt. Sie haben zwölf Monate lang den falschen Mann gejagt und es ist an der Zeit, dass sie auf die Stimme der Vernunft hören!
Cornelius, I am ready to fight your men – and win, again! But a few minutes ago you saw proof, with your own eyes, that I have been telling you the truth for a year. Lord Voldemort has returned, you have been chasing the wrong man for twelve months, and it is time you listened to sense!
Vor fünf Jahren also, bist du in Hogwarts angekommen, weder so glücklich noch so gut genährt, wie ich es mir vielleicht gewünscht hätte, doch am Leben und gesund. Du warst kein verhätschelter kleiner Prinz, sondern ein Junge, der so normal war, wie ich es mir unter diesen Umständen nur hatte erhoffen können.
Five years ago, then, you arrived at Hogwarts, neither as happy nor as well-nourished as I would have liked, perhaps, yet alive and healthy. You were not a pampered little prince, but as normal a boy as I could have hoped under the circumstances.
Luna ließ sich durch Rons Grobheit offensichtlich nicht aus der Ruhe bringen, im Gegenteil. Sie betrachtete ihn nur ein Weilchen wie eine mäßig spannende Fernsehsendung.
Luna did not seem perturbed by Ron’s rudeness; on the contrary, she simply watched him for a while as though he were a mildly interesting television program.
"Dad lässt nachdrucken!", verkündete sie und ihre Augen quollen vor Aufregung weiter hervor. "Er kann es nicht fassen und sagt, dass es die Leute offensichtlich sogar noch mehr interessiert als die Schrumpfhörnigen Schnarchkackler!"
"Dad’s reprinting!" she told Harry, her eyes popping excitedly. "He can’t believe it, he says people seem even more interested in this than the Crumple-Horned Snorkacks!"
Herr Sirius ist von zu Hause weggerannt, und ein Schaden war es nicht, denn er war ein böser Junge und hat mit seiner liederlichen Art das Herz meiner Herrin gebrochen.
Master Sirius ran away, good riddance, for he was a bad boy and broke my Mistress's heart with his lawless ways.
Kreacher is what he has been made by wizards, Harry. Yes, he is to be pitied. His existence has been as miserable as your friend Dobby's. He was forced to do Sirius's bidding, because Sirius was the last of the family to which he was enslaved, but he felt no true loyalty to him. And whatever Kreacher's faults, it must be admitted that Sirius did nothing to make Kreacher's lot easier.
"Who's Kreacher?"
"The house-elf who lives here," said Ron. "Nutter. Never met one like him."
"He is not a nutter," said Hermione.
"His life's ambition is to have his head cut off and stuck up on a plaque like his mother", said Ron. "Is that normal, Hermione?"
"The house-elf who lives here," said Ron. "Nutter. Never met one like him."
"He is not a nutter," said Hermione.
"His life's ambition is to have his head cut off and stuck up on a plaque like his mother", said Ron. "Is that normal, Hermione?"
Das ist Phineas Nigellus … mein Ururgroßvater, siehst du? … Der unbeliebteste Schulleiter, den Hogwarts je hatte.
There's Phineas Nigellus... my great-great-grandfather, see? ... least popular Headmaster Hogwarts ever had.
"Versuchen Sie nie, die Schüler zu verstehen. Sie hassen es. Sie möchten viel eher tragisch missverstanden sein, sich in Selbstmitleid suhlen, schmoren in ihrem eigenen..."
"Das genügt, Phineas", sagte Dumbledore.
"Das genügt, Phineas", sagte Dumbledore.
"Never try to understand the students. They hate it. They would much rather be tragically misunderstood, wallow in self-pity, stew in their own -"
"That's enough, Phineas," said Dumbledore.
"That's enough, Phineas," said Dumbledore.
Das ist genau der Grund, warum, ich den Lehrerberuf gehasst habe! Junge Leute sind derart felsenfest davon überzeugt, dass sie in allem vollkommen Recht haben.
You know, this is precisely why I loathed being a teacher! Young people are so infernally convinced that they are right about everything.
Vielen, vielen Dank auch, Professor! Ich hätte diese Wunderkerzen natürlich selbst erledigen können, aber ich wusste nicht, ob ich die Befugnis dazu hatte.
Thank you so much, Professor! I could have got rid of the sparklers myself, of course, but I wasn't sure whether I had the authority.
Quills down, please! That means you too, Stebbins! Please remain seated while I collect your parchment! Accio!
Meine Eltern sind Muggel, Alter. Die wissen gar nichts von irgendwelchen Toten in Hogwarts, weil ich nicht so blöd bin und es ihnen auch noch erzähle.
My parents are Muggles, mate. They don't know nothing about no deaths at Hogwarts, because I'm not stupid enough to tell them.
Dolores Umbridge: "Sie wurden in diesem Fach einigen sehr unverantwortlichen Zauberern ausgesetzt, wirklich sehr unverantwortlich - ganz zu schweigen von äußerst gefährlichen Halbblütern."
Dean Thomas: "Wenn Sie Professor Lupin meinen, er war der Beste, den wir je...-"
Dolores Umbridge: "Melden, Mr. Thomas!"
Dean Thomas: "Wenn Sie Professor Lupin meinen, er war der Beste, den wir je...-"
Dolores Umbridge: "Melden, Mr. Thomas!"
Dolores Umbridge: "You have been exposed to some very irresponsible wizards in this class, very irresponsible indeed - not to mention, extremely dangerous half-breeds."
Dean Thomas: "If you mean Professor Lupin, he was the best we ever...-"
Dolores Umbridge: "Hand, Mr Thomas!"
Dean Thomas: "If you mean Professor Lupin, he was the best we ever...-"
Dolores Umbridge: "Hand, Mr Thomas!"
Going somewhere, Potter? You should be in the Gryffindor common room preparing for yet another year of academic underachievement.
Severus Snape in Harry Potter und der Orden des Phönix - Videospiel
Du bist Longbottom, nicht wahr? Nun, deine Großmutter ist es gewohnt, Mitglieder ihrer Familie an unsere Sache zu verlieren... dein Tod wird kein großer Schock sein.
It's Longbottom, isn't it? Well, your grandmother is used to losing family members to our cause... your death will not come as a great shock.
Einer seiner Flüche ist nach hinten losgegangen, die Toilette ist explodiert, und sie haben ihn bewusstlos in den Trümmern gefunden, von Kopf bis Fuß in...
One of his jinxes backfired, the toilet exploded and they found him lying unconscious in the wreckage covered from head to foot in -
Ihr versteht nicht - es gibt Dinge, für die es wert ist, zu sterben!
You don't understand - there are things worth dying for!
Hab noch nie Kinner wie euch gekannt, die dermaßen viel mehr wussten, als ihnen gut getan hat. Un' das is' kein Kompliment nich. Neugierig, würden manche sagen. Tunichtgute.
Never known kids like you three fer knowin' more'n yeh oughta'. An' I'm not complimentin' yeh, neither. Nosy, some'd call it. Interferin'.
Angelina: "Es sind zwei Typen namens Crabbe und Goyle, ich weiß nicht viel über die. Jedenfalls sehen die nicht aus, als wären sie schlau genug zu unterscheiden, wo beim Besen vorne und hinten ist. Andererseits war ich auch immer überrascht, dass es Derrick und Bole geschafft haben, ohne Hinweisschilder den Weg zum Spielfeld zu finden."
Harry: "Crabbe und Goyle sind vom gleichen Schlag."
Harry: "Crabbe und Goyle sind vom gleichen Schlag."
Angelina: "They're two blokes called Crabbe and Goyle, I don't know much about them. They don't look bright enough to tell one end of a broom from the other. But then I was always surprised Derrick and Bole managed to find their way on to the pitch without signposts."
Harry: "Crabbe and Goyle are in the same mould."
Harry: "Crabbe and Goyle are in the same mould."
Manche Wunden sind zu tief um zu heilen.
Some wounds run too deep for the healing.
Rita blickte drein, als hätte sie am liebsten das Papierschirmchen gepackt, das aus Hermines Glas ragte, und es ihr in die Nase gestoßen. "Ich hab wohl keine Wahl, oder?", sagte sie mit leicht zitternder Stimme.
Rita looked as though she would have liked nothing better than to seize the paper umbrella sticking out of Hermione's drink and thrust it up her nose.
Dudley: "Nachts bist du nicht so mutig, stimmt's?"
Harry: "Es ist Nacht, Duddymatz. So nennt man es nämlich, wenn es überall dunkel wird wie jetzt."
Harry: "Es ist Nacht, Duddymatz. So nennt man es nämlich, wenn es überall dunkel wird wie jetzt."
This is night, Diddykins. That's what we call it when it goes all dark like this.
Und von nun an ist es mir schnuppe, ob meine Teeblätter "Stirb, Ron, stirb" sagen - ich werf sie einfach in den Mülleimer, wo sie hingehören.
From now on, I don't care if my tea leaves spell "Die, Ron, Die," I'm chucking them in the bin where they belong.
Ja, Quirrell war ein toller Lehrer. Es gab nur den kleinen Nachteil, dass ihm Lord Voldemort hinten aus dem Kopf raushing.
Yeah, Quirrell was a great teacher. There was just that minor drawback of him having Lord Voldemort sticking out of the back of his head!
"Es ist dir nicht egal", sagte Dumbledore. Er hatte nicht mit der Wimper gezuckt und auch keinen Finger gerührt, um Harry daran zu hindern, sein Büro zu demolieren. Sein Gesichtsausdruck war ruhig, beinahe gleichgültig. "Es ist dir so wenig egal, dass du das Gefühl hast, du würdest vor Schmerz darüber verbluten."
"You do care," said Dumbledore. He had not flinched or made a single move to stop Harry demolishing his office. His expression was calm, almost detached. "You care so much you feel as though you will bleed to death with the pain of it."
Der Gemeinschaftsraum der Gryffindors, der unverändert gastlich wirkte, war ein behagliches rundes Turmzimmer voll zerschlissener knuddliger Sessel und wackliger alter Tische. Im Kamin prasselte ein munteres Feuer und ein paar Schüler wärmten sich daran die Hände, bevor sie zu ihren Schlafsälen hinaufstiegen.
The Gryffindor common room looked as welcoming as ever, a cosy circular tower room full of dilapidated squashy armchairs and rickety old tables. A fire was crackling merrily in the grate and a few people were warming their hands by it before going up to their dormitories.
Harry: "Eine wieder ausspuckende Toilette?"
Arthur: "Anti-Muggel-Scherzbolde. Die Muggel drücken die Spülung, und statt dass alles verschwindet - nun, du kannst es dir vorstellen. Die Armen rufen ständig diese Pempler, so heißen die, glaub ich - du weißt schon, die Abflüsse und so reparieren."
Arthur: "Anti-Muggel-Scherzbolde. Die Muggel drücken die Spülung, und statt dass alles verschwindet - nun, du kannst es dir vorstellen. Die Armen rufen ständig diese Pempler, so heißen die, glaub ich - du weißt schon, die Abflüsse und so reparieren."
Harry: "A Regurgitating Toilet?"
Arthur: "Anti-Muggle pranksters. Muggles are pulling the flush and instead of everything disappearing - well, you can imagine. The poor things keep calling in those - those pumbles, I think they're called - you know, the ones who mend pipes and things."
Arthur: "Anti-Muggle pranksters. Muggles are pulling the flush and instead of everything disappearing - well, you can imagine. The poor things keep calling in those - those pumbles, I think they're called - you know, the ones who mend pipes and things."
Meine Hauslehrerin meinte, mir würden gewisse notwendige Eigenschaften fehlen... wie die Fähigkeit, mich zu benehmen.
My Head of House said I lacked certain necessary qualities... like the ability to behave myself.
Alle glauben, ich sei ein verrückter Massenmörder, und das Ministerium hat einen Preis von zehntausend Galleonen auf meinen Kopf ausgesetzt. Ich kann wohl kaum durch die Straßen ziehen und Flugblätter verteilen, oder?
As everyone thinks I'm a mad mass-murderer and the Ministry's put a ten thousand Galleon price on my head, I can hardly stroll up the street and start handing out leaflets, can I?
Draco: "Wart nur. Ich krieg dich. Du kannst meinen Vater nicht ins Gefängnis bringen."
Harry: "Ich dachte, das hätte ich schon."
Harry: "Ich dachte, das hätte ich schon."
Draco: "You wait. I'll have you. You can't land my father in prison."
Harry: "I thought I just had."
Harry: "I thought I just had."
Jaah? Hat er gesagt, du siehst aus wie ein Schwein, dem man beigebracht hat, auf den Hinterbeinen zu laufen? Das ist aber nicht frech, das ist die Wahrheit.
Yeah? Did he say you look like a pig that's been taught to walk on its hind legs? 'Cause that's not cheek, Dud, that's true.
Heute durchlitten sie eine Dreiviertelstunde Geleier zum Thema Riesen-Kriege. Harry bekam in den ersten zehn Minuten gerade mal genug mit, um vage darüber nachzudenken, dass dieses Thema bei einem anderen Lehrer halbwegs interessant sein könnte.
Today, they suffered three quarters of an hour's droning on the subject of giant wars. Harry heard just enough within the first ten minutes to appreciate dimly that in another teacher's hands this subject might have been mildly interesting.
Professor Binns hob die Augen von seinen Notizen und schien wie stets verwundert, dass der Raum vor ihm voller Leute war.
Professor Binns raised his eyes from his notes, looking amazed, as always, to find the room in front of him full of people.
"Ich dachte", sagte Phineas Nigellus und strich sich über seinen Spitzbart, "wenn man zum Hause Gryffindor gehört, sollte man eigentlich mutig sein? Mir kommt's vor, als wärst du besser in meinem Haus aufgehoben gewesen. Wir Slytherins sind mutig, ja, aber nicht auf den Kopf gefallen. Wenn wir zum Beispiel die Wahl haben, werden wir uns immer dafür entscheiden, unseren eigenen Hals zu retten."
"I thought," said Phineas Nigellus, stroking his pointed beard, "that to belong in Gryffindor house you were supposed to be brave? It looks to me as though you would have been better off in my own house. We Slytherins are brave, yes, but not stupid. For instance, given the choice, we will always choose to save our own necks."
"Täuschen Sie sich nicht, wir werden davon hören", fügte Lupin freundlich hinzu.
"Ja", sagte Mr Weasley, "selbst wenn Sie Harry nicht das Feleton benutzen lassen."
"Ja", sagte Mr Weasley, "selbst wenn Sie Harry nicht das Feleton benutzen lassen."
"Make no mistake, we'll hear about it," added Lupin pleasantly.
"Yes," said Mr Weasley, "even if you won't let Harry use the fellytone."
"Yes," said Mr Weasley, "even if you won't let Harry use the fellytone."
Steck den Zauberstab nicht da rein, Junge. Was, wenn er losgeht? Gab schon bessere Zauberer als dich, die 'ne Pobacke verloren haben, sag ich dir!
Don't put your wand there, boy! What if it ignited? Better wizards than you have lost buttocks, you know!
Ich würde sagen, was Sie nicht wissen, könnte mehrere Bücher füllen, Dursley.
I expect what you're not aware of would fill several books, Dursley.
Harry: "Professor Moody?"
Moody: "Den 'Professor' lass mal stecken. Bin nie groß zum Unterrichten gekommen, oder?"
Moody: "Den 'Professor' lass mal stecken. Bin nie groß zum Unterrichten gekommen, oder?"
Harry: "Professor Moody?"
Moody: "I don't know so much about 'Professor'. Never got round to much teaching, did I?"
Moody: "I don't know so much about 'Professor'. Never got round to much teaching, did I?"
"Drohen Sie mir, Sir?", sagte er so laut, dass sich tatsächlich einige Passanten umdrehten und sie anstarrten.
"Ja, allerdings", sagte Mad-Eye, offenbar recht erfreut, dass Onkel Vernon diese Tatsache so rasch begriffen hatte.
"Und sehe ich aus wie ein Mensch, der sich einschüchtern lässt?", bellte Onkel Vernon.
"Nun...", sagte Moody, schob seinen Bowler zurück und offenbarte sein unheilvoll rotierendes magisches Auge. Onkel Vernon machte vor Entsetzen einen Satz nach hinten und stieß schmerzhaft mit einer Gepäckkarre zusammen. "Ja, ich muss sagen, das tun Sie, Dursley."
"Ja, allerdings", sagte Mad-Eye, offenbar recht erfreut, dass Onkel Vernon diese Tatsache so rasch begriffen hatte.
"Und sehe ich aus wie ein Mensch, der sich einschüchtern lässt?", bellte Onkel Vernon.
"Nun...", sagte Moody, schob seinen Bowler zurück und offenbarte sein unheilvoll rotierendes magisches Auge. Onkel Vernon machte vor Entsetzen einen Satz nach hinten und stieß schmerzhaft mit einer Gepäckkarre zusammen. "Ja, ich muss sagen, das tun Sie, Dursley."
"Are you threatening me, sir?" he said, so loudly that passersby actually turned to stare.
"Yes, I am," said Mad-Eye, who seemed rather pleased that Uncle Vernon had grasped this fact so quickly.
"And do I look like the kind of man who can be intimidated?" barked Uncle Vernon.
"Well..." said Moody, pushing back his bowler hat to reveal his sinisterly revolving magical eye. Uncle Vernon leapt backward in horror and collided painfully with a luggage trolley. "Yes, I'd have to say you do, Dursley."
"Yes, I am," said Mad-Eye, who seemed rather pleased that Uncle Vernon had grasped this fact so quickly.
"And do I look like the kind of man who can be intimidated?" barked Uncle Vernon.
"Well..." said Moody, pushing back his bowler hat to reveal his sinisterly revolving magical eye. Uncle Vernon leapt backward in horror and collided painfully with a luggage trolley. "Yes, I'd have to say you do, Dursley."
"Du hast sie fortgejagt, ja, mein Sohn?", sagte Onkel Vernon laut, mit der Miene eines Mannes, der versucht das Gespräch auf eine Ebene zurückzuholen, auf der er mitreden kann. "Hast denen hübsch eingeschenkt, links, rechts, wie immer?"
"Einem Dementor kann man nicht links, rechts einschenken", sagte Harry mit zusammengebissenen Zähnen.
"Einem Dementor kann man nicht links, rechts einschenken", sagte Harry mit zusammengebissenen Zähnen.
"Fought 'em off, did you, son?" said Uncle Vernon loudly, with the appearance of a man struggling to bring the conversation back on to a plane he understood. "Gave 'em the old one-two, did you?"
"You can't give a Dementor the old one-two," said Harry through clenched teeth.
"You can't give a Dementor the old one-two," said Harry through clenched teeth.
You may not like him, Minister, but you can't deny: Dumbledore's got style.
Zauberschnippschnapp hat nichts mit Verteidigung gegen die dunklen Künste zu tun, Professor! Das ist keine Information, die Ihr Fach betrifft!
Exploding Snap's got nothing to do with Defence Against the Dark Arts, Professor! That's not information relating to your subject!
Severus Snape: "Wartet nur!"
Sirius Black: "Worauf denn? Was willst du machen, Schniefelus, deine Nase an uns abwischen?"
Sirius Black: "Worauf denn? Was willst du machen, Schniefelus, deine Nase an uns abwischen?"
Severus Snape: "You - wait..."
Sirius Black: "Wait for what? What're you going to do, Snivelly, wipe your nose on us?"
Sirius Black: "Wait for what? What're you going to do, Snivelly, wipe your nose on us?"
Lily Evans: "Lasst ihn in Ruhe. Was hat er euch getan?"
James Potter: "Nun, es ist eher die Tatsache, dass er existiert, wenn du verstehst, was ich meine..."
James Potter: "Nun, es ist eher die Tatsache, dass er existiert, wenn du verstehst, was ich meine..."
Lily Evans: "Leave him alone. What's he done to you?"
James Potter: "Well, it's more the fact that he exists, if you know what I mean..."
James Potter: "Well, it's more the fact that he exists, if you know what I mean..."
Du glaubst, du wärst lustig. Du bist nichts weiter als ein arroganter, lumpiger Quälgeist, Potter. Lass ihn in Ruhe.
You think you're funny. But you're just an arrogant, bullying toerag, Potter. Leave him alone.
James Potter: "Entschuldige dich bei Evans!"
Lily Evans: "Ich will nicht, dass du ihn zwingst sich zu entschuldigen. Du bist genau so schlimm wie er."
Lily Evans: "Ich will nicht, dass du ihn zwingst sich zu entschuldigen. Du bist genau so schlimm wie er."
James Potter: "Apologise to Evans!"
Lily Evans: "I don't want you to make him apologise. You're as bad as he is."
Lily Evans: "I don't want you to make him apologise. You're as bad as he is."
James Potter: "Du hast Glück, dass Evans hier ist, Schniefelus -"
Severus Snape: "Ich brauch keine Hilfe von dreckigen kleinen Schlammblüterinnen wie der!"
Lily Evans: "Schön. In Zukunft ist es mir egal. Und an deiner Stelle, Schniefelus, würde ich mir mal die Unterhose waschen."
Severus Snape: "Ich brauch keine Hilfe von dreckigen kleinen Schlammblüterinnen wie der!"
Lily Evans: "Schön. In Zukunft ist es mir egal. Und an deiner Stelle, Schniefelus, würde ich mir mal die Unterhose waschen."
James Potter: "You're lucky Evans was here, Snivellus -"
Severus Snape: "I don't need help from filthy little Mudbloods like her!"
Lily Evans: "Fine. I won't bother in future. And I'd wash your pants if I were you, Snivellus."
Severus Snape: "I don't need help from filthy little Mudbloods like her!"
Lily Evans: "Fine. I won't bother in future. And I'd wash your pants if I were you, Snivellus."
Zerwuschelst dein Haar, weil du glaubst, es wirkt cool, wenn es aussieht, als ob du gerade vom Besen gestiegen wärst, gibst mit diesem blöden Schnatz an, gehst durch die Korridore und verhext jeden, der dich nervt, nur weil du's eben kannst - mich wundert's, dass dein Besen mit so einem Hornochsen wie dir drauf überhaupt abheben kann. Du machst mich krank.
Messing up your hair because you think it looks cool to look like you've just got off your broomstick, showing off with that stupid Snitch, walking down corridors and hexing anyone who annoys you just because you can - I'm surprised your broomstick can get off the ground with that fat head on it. You make me sick.
Hagrid: "'N bisschen frische Luft schnappen, wiss'n Sie?"
Umbridge: "Ja, als Wildhüter kommt man ja so selten an die frische Luft."
Umbridge: "Ja, als Wildhüter kommt man ja so selten an die frische Luft."
Hagrid: "Bit o' fresh air, yeh know?"
Umbridge: "Yes, as gamekeeper fresh air must be so difficult to come by."
Umbridge: "Yes, as gamekeeper fresh air must be so difficult to come by."
Nun, es sieht ganz danach aus, als würde Hogwarts bald eine weasleyfreie Zone sein, nicht wahr?
Well, it looks as though Hogwarts will shortly be a Weasley-free zone, doesn't it?
Ich vermute mal, ihr wollt ein Autogramm von mir, richtig?
I expect you'd like my autograph, would you?
Natürlich würde die kleine Miss Makellos diese Story gar nicht gern gedruckt sehen, stimmt's?
But of course, Little Miss Perfect wouldn't want that story out there, would she?
Wie viele Autogramme wollt ihr haben? Ich kann jetzt auch in Schreibschrift, wisst ihr?
How many autographs would you like? I can do joined-up writing now, you know!
He's not back!
Bellatrix: "Neville Longbottom, nicht? Wie geht's Mum und Dad?"
Neville: "Besser, jetzt nachdem ich sie rächen werde!"
Neville: "Besser, jetzt nachdem ich sie rächen werde!"
Bellatrix: "Neville Longbottom, isn't it? How's mum and dad?"
Neville: "Better, now they're about to be avenged!"
Neville: "Better, now they're about to be avenged!"
Schluss mit diesem Unsinn! Dawlish! Shacklebolt! Nehmen Sie ihn fest!
Dispatch an owl to the Daily Prophet if we hurry we should make the morning edition. Dawlish, Shacklebolt! You will escort Dumbledore to Azkaban, to await trial for conspiracy and sedition.
Der Eine mit der Macht, den Dunklen Lord zu besiegen, naht heran... jenen geboren, die ihm drei Mal die Stirn geboten haben, geboren, wenn der siebte Monat stirbt... und der Dunkle Lord wird Ihn als sich Ebenbürtigen kennzeichnen, aber Er wird eine Macht besitzen, die der Dunkle Lord nicht kennt... und der Eine muss von der Hand des Anderen sterben, denn keiner kann leben, während der Andere überlebt.
The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches... born to those who have thrice defied him, born as the seventh month dies... and the Dark Lord will mark him as his equal, but he will have power the Dark Lord knows not... and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives.
Augusta Longbottom: "Hast du deinen Freunden nicht von deinen Eltern erzählt, Neville? Nun, es ist nichts, wofür man sich schämen müsste! Du solltest stolz sein, Neville, stolz! Sie haben ihre Gesundheit und ihren Verstand nicht geopfert, damit ihr einziger Sohn sich für sie schämt, verstehst du!"
Neville Longbottom: "Ich schäme mich nicht."
Neville Longbottom: "Ich schäme mich nicht."
Augusta Longbottom: "Haven't you told your friends about your parents, Neville? Well, it's nothing to be ashamed of! You should be proud, Neville, proud! They didn't give their health and their sanity so their only son would be ashamed of them, you know!"
Neville Longbottom: "I'm not ashamed."
Neville Longbottom: "I'm not ashamed."
Tatsächlich konnte Harry eine Woche nach Freds und Georges Abgang mit ansehen, wie Professor McGonagall direkt an Peeves vorbei ging, der entschlossen damit beschäftigt war, einen Kristalllüster loszuschrauben, und er hätte schwören können, dass er gehört hatte, wie sie aus dem Mundwinkel zu dem Poltergeist sagte, "andersrum drehen."
Harry witnessed Professor McGonagall walking right past Peeves who was determinedly loosening a crystal chandelier and could have sworn he heard her tell the poltergeist out of the corner of her mouth, "It unscrews the other way."
Er hat gute Noten in allen Prüfungen in Verteidigung gegen die dunklen Künste bekommen, die er bei einem kompetenten Lehrer abgelegt hat.
He has achieved high marks in all Defense Against the Dark Arts tests set by a competent teacher.
"Ich frage mich", sagte Professor McGonagall mit kalter Wut und drehte sich zu Professor Umbridge um, "wie Sie einen Eindruck von meinen üblichen Lehrmethoden gewinnen wollen, wenn Sie mich ständig unterbrechen. Sie werden verstehen, dass ich es anderen normalerweise nicht gestatte, zu reden, solange ich rede."
"I wonder," said Professor McGonagall in cold fury, turning on Professor Umbridge, "how you expect to gain an idea of my usual teaching methods if you continue to interrupt me? You see, I do not generally permit people to talk when I am talking."
Lucius: "Wie du siehst, sind wir zu zehnt und du bist nur einer... oder hat dir Dumbledore nie das Zählen beigebracht?"
Neville: "Er isd nichd allein! Er hat ibber noch bich!"
Neville: "Er isd nichd allein! Er hat ibber noch bich!"
Lucius: "You see, there are ten of us and only one of you... or hasn't Dumbledore ever taught you how to count?"
Neville: "He's dot alone! He's still god be!"
Neville: "He's dot alone! He's still god be!"
Sind Sie ganz sicher, dass Sie kein Hustenbonbon möchten, Dolores?
Are you quite sure you wouldn't like a cough drop, Dolores?
Es ist wie letztes mal. Da draußen zieht was auf. Wir bekommen einen Sturm, Harry. Wir sollten alle bereit sein.
It's changing out there. Just like last time. There's a storm coming, Harry. And we all best be ready.
Züge! Unter der Erde! Genial diese Muggel!
Trains! Underground! Ingenious, these Muggles!
Also - jetzt reg dich nicht auf, Molly, aber Augustus Pye hatte da so eine Idee… er ist der Heiler im Praktikum hier, weißt du, netter junger Mann und sehr interessiert an… ähm… alternativer Medizin… ich meine, manche von diesen alten Muggelheilmethoden… also, es heißt Fäden, Molly, und sie wirken sehr gut bei – bei Muggelwunden.
Don't get upset, Molly, but Augustus Pye had an idea.... He's the Trainee Healer, you know, lovely young chap and very interested in... um... complementary medicine.... I mean, some of these old Muggle remedies... well, they're called stitches, Molly, and they work very well on - on Muggle wounds.
"Und im ersten Schuljahr", sagte Neville in die Runde, "hat er den Stein der Meisen gerettet."
"And in our first year," said Neville to the group at large, "he saved that Philological Stone."
Madam Pomfrey zufolge konnten Gedanken tiefere Narben hinterlassen als fast alles andere.
According to Madam Pomfrey, thoughts could leave deeper scars than almost anything else.
Meine Mutter hatte kein Herz, Kreacher. Sie hat sich aus purer Bosheit am Leben erhalten.
My mother didn't have a heart, Kreacher. She kept herself alive out of pure spite.
Dumbledore beobachtete, wie sie davonflog, und als ihr silbriger Schimmer verblasste, wandte er sich zu Snape um, dessen Augen voller Tränen waren. "Nach all dieser Zeit?"
"Immer", sagte Snape.
"Immer", sagte Snape.
Dumbledore watched her fly away, and as her silvery glow faded he turned back to Snape, and his eyes were full of tears. "After all this time?"
"Always", said Snape.
"Always", said Snape.
Es ist der Wert der Überzeugungen, der den Erfolg ausmacht. Nicht die Anzahl der Anhänger.
It is the quality of one's convictions that determines success, not the number of followers.
Aber er war zu Hause. Hogwarts war das erste und beste Heim, das er gekannt hatte. Er und Voldemort und Snape, die verlassenen Jungen, sie alle hatten dort ein Heim gefunden.
But he was home. Hogwarts was the first and best home he had known. He and Voldemort and Snape, the abandoned boys, had all found home here.
Albus Severus, du bist nach zwei Schulleitern von Hogwarts benannt. Einer von ihnen war ein Slytherin, und er war wahrscheinlich der mutigste Mann, den ich je kannte.
Albus Severus, you were named after two headmasters of Hogwarts. One of them was Slytherin and he was probably the bravest man I ever knew.
"Du – wirst – nie – wieder – unsere – Kinder – anrühren!", schrie Mrs Weasley. Bellatrix lachte, genauso übermütig, wie ihr Cousin Sirius gelacht hatte, als er rücklings durch den Schleier gestürzt war, und plötzlich wusste Harry, was im nächsten Moment passieren würde. Mollys Fluch rauschte unter Bellatrix' ausgestrecktem Arm hindurch und traf sie mitten auf die Brust, direkt über dem Herzen.
"You - will - never - touch - our - children - again!" screamed Mrs. Weasley. Bellatrix laughed, the same exhilarated laugh her cousin Sirius had given as he toppled backwards through the veil, and suddenly Harry knew what was going to happen before it did. Molly's curse soared beneath Bellatrix's outstretched arm and hit her squarely in the chest, directly over her heart.
Wo dein Schatz ist, da wird dein Herz auch sein.
Where your treasure is, there will your heart be also.
Natürlich findet es in deinem Kopf statt, aber warum, in aller Welt, sollte das heißen, dass es nicht wirklich ist?
Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?
Hermine: "Wir haben keine von diesen Geschichten gehört, als wir klein waren, sondern 'Schneewittchen und die sieben Zwerge' und 'Aschenputtel'..."
Ron: "Was ist das, eine Krankheit?"
Ron: "Was ist das, eine Krankheit?"
Hermione: "We didn't hear stories like that when we were little, we heard 'Snow White and the Seven Dwarves' and 'Cinderella'..."
Ron: "What's that? An illness?"
Ron: "What's that? An illness?"
Es ist merkwürdig, Harry. Aber diejenigen, die nie nach Macht strebten, sind vielleicht am besten geeignet sie auszuüben.
It is a curious thing, Harry, but perhaps those who are best suited to power are those who have never sought it. Those who, like you, have leadership thrust upon them, and take up the mantle because they must, and find to their own surprise that they wear it well.
Worte sind, meiner nicht so bescheidenen Meinung nach, unsere wohl unerschöpflichste Quelle der Magie, Harry. Sie können Schmerz sowohl zufügen, als auch lindern.
Words are, in my not so humble opinion, our most inexhaustible source of magic, capable of both inflicting injury and remedying it.
Macht war meine Schwäche und meine Versuchung.
Power was my weakness and my temptation.
Die Widmung dieses Buches ist siebengeteilt: für Neil, für Jessica, für David, für Kenzie, für Di, für Anne, und für euch, wenn ihr zu Harry gehalten habt, bis ganz zum Schluss.
The dedication of this book is split seven ways: To Neil, to Jessica, to David, to Kenzie, to Di, to Anne, and to you, if you have stuck with Harry until the very end.
Wenn du nicht nach Gryffindor kommst, enterben wir dich, aber mach dir bloß keinen Stress.
If you're not in Gryffindor, we'll disinherit you, but no pressure.
Ich denke nur äußerst logisch, daher blende ich unwesentliche Details gleich aus und nehme deutlich das wahr, was andere übersehen.
Actually, I’m highly logical which allows me to look past extraneous detail and perceive clearly that which others overlook.
Harry, bedaure nicht die Toten. Bedauere die Lebenden. Und besonders all diejenigen, die ohne Liebe leben.
Do not pity the dead, Harry. Pity the living. And above all, all those who live without love.
"Haben sie vor, sich später beruflich mit magischem Recht zu befassen, Miss Granger?", fragte Scrimgeour.
"Nein, das habe ich nicht", entgegnete Hermine. "Ich hoffe, dass ich etwas Gutes in der Welt bewirken kann!"
"Nein, das habe ich nicht", entgegnete Hermine. "Ich hoffe, dass ich etwas Gutes in der Welt bewirken kann!"
"Are you planning to follow a career in Magical Law, Miss Granger?" asked Scrimgeour.
"No, I’m not," retorted Hermione. "I'm hoping to do some good in the world!"
"No, I’m not," retorted Hermione. "I'm hoping to do some good in the world!"
Jede Sekunde, die er atmete, der Geruch von Gras, die kühle Luft auf seinem Gesicht, alles war so kostbar: der Gedanke, dass Menschen Jahre um Jahre hatten, Zeit verschwenden konnten, so viel Zeit, dass sie lang wurde, während er sich an jede Sekunde klammerte.
Every second he breathed, the smell of the grass, the cool air on his face, was so precious: to think that people had years and years, time to waste, so much time it dragged, and he was clinging to each second.
Ich meine, man könnte von allem behaupten, dass es existiert, aus dem einzigen Grund, dass niemand bewiesen hat, dass es nicht existiert.
I mean, you could claim that anything's real if the only basis for believing in it is that nobody's proved it doesn't exist!
Zauberstäbe sind nur so mächtig wie die Zauberer, die sie benutzen. Manche Zauberer brüsten sich einfach gerne damit, dass ihre größer und besser sind als die anderer.
Wands are only as powerful as the wizards who use them. Some wizards just like to boast that theirs are bigger and better than other people's.
Hermine: "Du meinst, es ist alles wieder in Ordnung, wenn du einfach sagst, dass es dir leidtut?"
Ron: "Na ja, was soll ich denn sonst sagen?"
Hermine: "Oh, ich weiß nicht! Kram doch mal in deinem Oberstübchen, Ron, das dürfte nur ein paar Sekunden dauern."
Ron: "Na ja, was soll ich denn sonst sagen?"
Hermine: "Oh, ich weiß nicht! Kram doch mal in deinem Oberstübchen, Ron, das dürfte nur ein paar Sekunden dauern."
Hermione: "You think it's all going to be all right if you just say sorry?"
Ron: "Well, what else can I say?"
Hermione: "Oh, I don't know! Rack your brains, Ron, that should only take a couple of seconds."
Ron: "Well, what else can I say?"
Hermione: "Oh, I don't know! Rack your brains, Ron, that should only take a couple of seconds."
"Das ist also der kleine Scorpius", sagte Ron mit leiser Stimme. "Pass bloß auf, dass du ihn in jeder Prüfung schlägst, Rosie. Gott sei Dank hast du den Grips deiner Mutter geerbt."
"Ron, um Himmels willen", sagte Hermine, halb streng, halb belustigt. "Hetz sie doch nicht gegeneinander auf, noch ehe sie mit der Schule angefangen haben!"
"Du hast Recht, tut mir leid", sagte Ron, konnte es sich jedoch nicht verkneifen, hinzuzufügen: "Sieh aber zu, dass du dich nicht allzu sehr mit ihm anfreundest, Rosie. Großpapa Weasley würde es dir nie verzeihen, wenn du einen Reinblüter heiraten würdest."
"Ron, um Himmels willen", sagte Hermine, halb streng, halb belustigt. "Hetz sie doch nicht gegeneinander auf, noch ehe sie mit der Schule angefangen haben!"
"Du hast Recht, tut mir leid", sagte Ron, konnte es sich jedoch nicht verkneifen, hinzuzufügen: "Sieh aber zu, dass du dich nicht allzu sehr mit ihm anfreundest, Rosie. Großpapa Weasley würde es dir nie verzeihen, wenn du einen Reinblüter heiraten würdest."
"So that's little Scorpius," said Ron under his breath. "Make sure you beat him in every test, Rosie. Thank God you inherited your mother's brains."
"Ron, for heaven's sake," said Hermione, half-stern, half-amused. "Don't try to turn them against each other before they've even started school!"
"You're right, sorry," said Ron, but unable to help himself he added, "don't get too friendy with him, though, Rosi. Granddad Weasley would never forgive you if you married a pure-blood."
"Ron, for heaven's sake," said Hermione, half-stern, half-amused. "Don't try to turn them against each other before they've even started school!"
"You're right, sorry," said Ron, but unable to help himself he added, "don't get too friendy with him, though, Rosi. Granddad Weasley would never forgive you if you married a pure-blood."
Harry: "Du bist doch wohl nicht immer noch sauer auf ihn?"
Hermine: "Ich bin immer sauer auf ihn."
Hermine: "Ich bin immer sauer auf ihn."
Harry: "You're not still mad at him, are you?"
Hermione: "I'm always mad at him."
Hermione: "I'm always mad at him."
"Bei euch mach ich erst mit, wenn die Hölle gefriert", sagte Neville. "Dumbledores Armee!", schrie er, und die Menge, die von Voldemorts Schweigezaubern offenbar nicht zu bändigen war, antwortete mit lautem Jubel.
"I'll join you when Hell freezes over," said Neville. "Dumbledore's Army!" he shouted, and there was an answering cheer from the crowd, whom Voldemort's Silencing Charms seemed unable to hold.
Ich habe für Sie spioniert und für Sie gelogen, mich für Sie in Lebensgefahr begeben. Alles angeblich zu dem Zweck, Lily Potters Sohn zu schützen. Nun erzählen Sie mir, dass Sie ihn wie ein Schwein zum Schlachten aufgezogen haben.
I have spied for you and lied for you, put myself in mortal danger for you. Everything was supposed to be to keep Lily Potter’s son safe. Now you tell me you have been raising him like a pig for slaughter.
"Mein Wort, Severus, dass ich niemals das Beste von Ihnen offenbaren werde?" Dumbledore seufzte. "Wenn Sie darauf bestehen..."
"My word, Severus, that I shall never reveal the best of you?" Dumbledore sighed, looking down into Snape's ferocious, anguished face. "If you insist..."
Wenn wir für die sterben, bring ich dich um, Harry!
If we die for them, I'll kill you, Harry!
Was, ohne Hermine? Bist du irre? Da würden wir keine zwei Tage durchhalten. Sag ihr das ja nicht.
And leave Hermione? You mad? We wouldn't last two days without her. Don't tell her I said that.
Hermine stürzte sich auf ihn und fing an, jeden Zentimeter von ihm, den sie erreichen konnte, mit den Fäusten zu bearbeiten.
"Autsch - au - hör auf! Was zum –? Hermine - AUA!"
"Du - komplettes - Arschloch - Ronald - Weasley!"
Sie unterstrich jedes Wort mit einem Schlag: Ron wich zurück und hielt schützend die Hände über den Kopf, während Hermine vorrückte.
"Autsch - au - hör auf! Was zum –? Hermine - AUA!"
"Du - komplettes - Arschloch - Ronald - Weasley!"
Sie unterstrich jedes Wort mit einem Schlag: Ron wich zurück und hielt schützend die Hände über den Kopf, während Hermine vorrückte.
Hermione launched herself forwards and started punching every inch of him that she could reach.
"Ouch - ow - gerroff! What the -? Hermione - OW!"
"You - complete - arse - Ronald - Weasley!"
She punctuated every word with a blow: Ron backed away, shielding his head as Hermione advanced.
"Ouch - ow - gerroff! What the -? Hermione - OW!"
"You - complete - arse - Ronald - Weasley!"
She punctuated every word with a blow: Ron backed away, shielding his head as Hermione advanced.
Snape: "Ich bin kein solcher Feigling."
Dumbledore: "Nein. Sie sind ein weitaus mutigerer Mann als Igor Karkaroff. Wissen Sie, manchmal denke ich, wir lassen den Hut zu früh sein Urteil sprechen."
Dumbledore: "Nein. Sie sind ein weitaus mutigerer Mann als Igor Karkaroff. Wissen Sie, manchmal denke ich, wir lassen den Hut zu früh sein Urteil sprechen."
Snape: "I am not such a coward."
Dumbledore: "No. You are a braver man by far than Igor Karkaroff. You know, I sometimes think we Sort too soon."
Dumbledore: "No. You are a braver man by far than Igor Karkaroff. You know, I sometimes think we Sort too soon."
"Wir protestieren! Und ich werde genauso gejagt wie jeder Kobold oder Elf, Griphook! Ich bin ein Schlammblut!"
"Nenn dich nicht selbst -", murmelte Ron.
"Warum denn nicht?", sagte Hermine. "Schlammblut, und stolz darauf!"
"Nenn dich nicht selbst -", murmelte Ron.
"Warum denn nicht?", sagte Hermine. "Schlammblut, und stolz darauf!"
"We protest! And I'm hunted quite as much as any goblin or elf, Griphook! I'm a Mudblood!"
"Don't call yourself -" Ron muttered.
"Why shouldn't I?" said Hermione. "Mudblood, and proud of it!"
"Don't call yourself -" Ron muttered.
"Why shouldn't I?" said Hermione. "Mudblood, and proud of it!"
"Macht es einen Unterschied, wenn man von Muggeln abstammt?"
Snape zögerte. Seine schwarzen Augen blickten ungeduldig durch das grünliche Dämmerlicht, wanderten über das blasse Gesicht, das dunkelrote Haar. "Nein", sagte er. "Es macht keinen Unterschied."
Snape zögerte. Seine schwarzen Augen blickten ungeduldig durch das grünliche Dämmerlicht, wanderten über das blasse Gesicht, das dunkelrote Haar. "Nein", sagte er. "Es macht keinen Unterschied."
Lily: "Does it make a difference, being Muggle-born?"
Severus: "No. It doesn't make any difference."
Severus: "No. It doesn't make any difference."
Es gibt keine Horkruxe mehr. Nur uns beide. Keiner kann leben, während der Andere überlebt, und einer von uns wird gleich endgültig verschwinden.
There are no more Horcruxes. It's just you and me. Neither can live while the other survives, and one of us is about to leave for good.
Snape: "Dann verstecken Sie doch alle. Passen Sie auf, dass ihr - ihnen - nichts passiert. Bitte."
Dumbledore: "Und was werden Sie mir dafür geben, Severus?"
Snape: "Dafür - geben? Alles."
Dumbledore: "Und was werden Sie mir dafür geben, Severus?"
Snape: "Dafür - geben? Alles."
Snape: "Hide them all, then. Keep her - them - safe. Please."
Dumbledore: "And what will you give me in return, Severus?"
Snape: "In - return? Anything."
Dumbledore: "And what will you give me in return, Severus?"
Snape: "In - return? Anything."
"Möchten Sie, dass ich es jetzt gleich erledige?", fragte Snape unüberhörbar ironisch. "Oder wünschen Sie ein wenig Zeit, um einen Grabspruch zu verfassen?"
"Would you like me to do it now?" asked Snape, his voice heavy with irony. "Or would you like a few moments to compose an epitaph?"
Komm, Papa. Harry will jetzt nicht mit uns reden. Er ist einfach zu höflich, um es zu sagen.
Come, daddy. Harry doesn't want to talk to us right now. He's just too polite to say it.
"Was kam zuerst, der Phönix oder die Flamme?"
Luna: "Ich denke, die Antwort ist, dass ein Kreis keinen Anfang hat."
Luna: "Ich denke, die Antwort ist, dass ein Kreis keinen Anfang hat."
"Which came first, the phoenix or the flame?"
Luna: "I think the answer is that a circle has no beginning."
Luna: "I think the answer is that a circle has no beginning."
Ich habe dich wohl gerade aus einem tiefen Gedanken gerissen? Ich sehe an deinen Augen wie er schrumpft.
I've interrupted a deep thought, haven't I? I can see it growing smaller in your eyes.
James hob ein imaginäres Schwert. "Gryffindor, denn dort regieren Tapferkeit und Mut! Wie mein Dad."
Snape machte ein leises, abfälliges Geräusch. James fuhr ihn an. "Hast du 'n Problem damit?"
"Nein", sagte Snape, doch sein höhnisches Grinsen strafte ihn Lügen. "Wenn du lieber Kraft als Köpfchen haben willst -"
"Wo möchtest du denn gern hin, wo du offenbar nichts von beidem hast?", warf Sirius ein.
Snape machte ein leises, abfälliges Geräusch. James fuhr ihn an. "Hast du 'n Problem damit?"
"Nein", sagte Snape, doch sein höhnisches Grinsen strafte ihn Lügen. "Wenn du lieber Kraft als Köpfchen haben willst -"
"Wo möchtest du denn gern hin, wo du offenbar nichts von beidem hast?", warf Sirius ein.
James lifted an invisible sword. "Gryffindor, where dwell the brave at heart! Like my dad."
Snape made a small, disparaging noise. James turned on him. "Got a problem with that?"
"No," said Snape, though his slight sneer said otherwise. "If you'd rather be brawny than brainy -"
"Where're you hoping to go, seeing as you're neither?" interjected Sirius.
Snape made a small, disparaging noise. James turned on him. "Got a problem with that?"
"No," said Snape, though his slight sneer said otherwise. "If you'd rather be brawny than brainy -"
"Where're you hoping to go, seeing as you're neither?" interjected Sirius.
Snape: "Ich wünschte... ich wünschte, ich wäre tot..."
Dumbledore: "Und was würde das irgendwem nützen?"
Dumbledore: "Und was würde das irgendwem nützen?"
Snape: "I wish... I wish I were dead..."
Dumbledore: "And what use would that be to anyone?"
Dumbledore: "And what use would that be to anyone?"
Er wird wissen, warum ich gestorben bin, und ich hoffe, er wird es verstehen. Ich habe versucht, eine Welt zu schaffen, in der er ein glücklicheres Leben führen könnte.
He will know why I died and I hope he will understand. I was trying to make a world in which he could live a happier life.
"Oh, das tut mir aber leid", fauchte Hermine, und während sie die Kellnerin aus dem Sichtbereich der Fenster schleifte, hörte Harry, wie sie leise murmelnd vorschlug, wo Ron seinen Zauberstab sonst noch hinstecken könnte.
"Oh, I'm so sorry," hissed Hermione, and as she dragged the waitress out of sight of the windows, Harry heard her mutter a suggestion as to where Ron could stick his wand instead.
"Sieh... mich... an...", flüsterte er. Die grünen Augen begegneten den schwarzen, doch eine Sekunde später schien etwas in den Tiefen des dunklen Augenpaares zu verschwinden, und es war nur noch starr, ausdruckslos und leer. Die Hand, die Harry hielt, schlug dumpf zu Boden, und Snape rührte sich nicht mehr.
"Look... at... me..." he whispered. The green eyes found the black, but after a second, something in the depths of the dark pair seemed to vanish, leaving them fixed, blank, and empty. The hand holding Harry thudded to the floor, and Snape moved no more.
"Sie halten mich in Wahrheit für eine Platzverschwendung, aber ich bin es gewohnt, dass –"
"Ich halte dich nicht für eine Platzverschwendung."
Wenn Harry nicht gesehen hätte, dass sich Dudleys Lippen bewegten, dann hätte er es vielleicht nicht geglaubt.
"Ich halte dich nicht für eine Platzverschwendung."
Wenn Harry nicht gesehen hätte, dass sich Dudleys Lippen bewegten, dann hätte er es vielleicht nicht geglaubt.
"They think I'm a waste of space, actually, but I'm used to -"
"I don't think you're a waste of space."
If Harry had not seen Dudley's lips move, he might not have believed it.
"I don't think you're a waste of space."
If Harry had not seen Dudley's lips move, he might not have believed it.
Scrimgeour: "Ich stelle fest, dass Ihre Geburtstagstorte die Gestalt eines Schnatzes hat. Weshalb?"
Hermine: "Oh, das kann ja keine Anspielung auf die Tatsache sein, dass Harry ein großartiger Sucher ist, das wäre viel zu offensichtlich. Da muss eine geheime Botschaft von Dumbledore im Zuckerguss versteckt sein!"
Hermine: "Oh, das kann ja keine Anspielung auf die Tatsache sein, dass Harry ein großartiger Sucher ist, das wäre viel zu offensichtlich. Da muss eine geheime Botschaft von Dumbledore im Zuckerguss versteckt sein!"
Scrimgeour: "I notice that your birthday cake is in the shape of a Snitch. Why is that?"
Hermione: "Oh, it can't be a reference to the fact Harry's a great Seeker, that's way too obvious. There must be a secret message from Dumbledore hidden in the icing!"
Hermione: "Oh, it can't be a reference to the fact Harry's a great Seeker, that's way too obvious. There must be a secret message from Dumbledore hidden in the icing!"
Ich habe die Gedächtnisse meiner Eltern verändert, weshalb sie jetzt davon überzeugt sind, dass sie eigentlich Wendell und Monica Wilkins heißen und dass es ihr größter Wunsch ist, nach Australien auszuwandern, was sie inzwischen getan haben.
I've modified my parents' memories so that they're convinced that they're really called Wendell and Monica Wilkins, and that their life's ambition is to move to Australia, which they have now done.
Snape: "Mittelmäßig, arrogant wie sein Vater, einer, der entschlossen Regeln verletzt, der es genießt, unversehens berühmt zu sein, der Aufmerksamkeit heischt und unverschämt ist –"
Dumbledore: "Man sieht nur, was man sehen will, Severus. Andere Lehrer berichten, dass der Junge bescheiden, liebenswürdig und einigermaßen talentiert ist. Ich persönlich halte ihn für ein einnehmendes Kind."
Dumbledore: "Man sieht nur, was man sehen will, Severus. Andere Lehrer berichten, dass der Junge bescheiden, liebenswürdig und einigermaßen talentiert ist. Ich persönlich halte ihn für ein einnehmendes Kind."
Snape: "Mediocre, arrogant as his father, a determined rule-breaker, delighted to find himself famous, attention-seeking and impertinent -"
Dumbledore: "You see what you expect to see, Severus. Other teachers report that the boy is modest, likeable and reasonably talented. Personally, I find him an engaging child."
Dumbledore: "You see what you expect to see, Severus. Other teachers report that the boy is modest, likeable and reasonably talented. Personally, I find him an engaging child."
Phineas Nigellus: "Schulleiter! Sie kampieren im Forest of Dean! Dieses Schlammblut -"
Severus Snape: "Benutzen Sie dieses Wort nicht!"
Severus Snape: "Benutzen Sie dieses Wort nicht!"
Phineas Nigellus: "Headmaster! They are camping in the Forest of Dean! The Mudblood -"
Severus Snape: "Do not use that word!'
Severus Snape: "Do not use that word!'
You didn't just lose a mother that night in Godric's Hollow, you know. I lost a sister.
"Warum sollte Potter versuchen, in den Ravenclaw-Turm hineinzukommen? Potter gehört in mein Haus!"
In ihrer Stimme voller Zweifel und Wut hörte Harry einen leisen Anflug von Stolz, und jähe Zuneigung für Minerva McGonagall flammte in ihm auf.
In ihrer Stimme voller Zweifel und Wut hörte Harry einen leisen Anflug von Stolz, und jähe Zuneigung für Minerva McGonagall flammte in ihm auf.
"Why would Harry Potter try to get inside Ravenclaw Tower? Potter belongs in my house!"
Beneath the disbelief and anger, Harry heard a little strain of pride in her voice, and affection for Minerva McGonagall gushed up inside him.
Beneath the disbelief and anger, Harry heard a little strain of pride in her voice, and affection for Minerva McGonagall gushed up inside him.
"NICHT MEINE TOCHTER, DU SCHLAMPE!" Mrs Weasley warf im Laufen ihren Umhang von sich, um die Arme frei zu haben. Bellatrix drehte sich um sich selbst, brüllend vor Lachen, als sie ihre neue Herausforderin erblickte. "AUS DEM WEG!", rief Mrs Weasley den drei Mädchen zu und mit einem ausladenden Schwung ihres Zauberstabs eröffnete sie das Duell.
"NOT MY DAUGHTER, YOU B*TCH!" Mrs. Weasley threw off her cloak as she ran, freeing her arms. Bellatrix spun on the spot, roaring with laughter at the sight of her new challenger. "OUT OF MY WAY!" shouted Mrs. Weasley to the three girls, and with a swipe of her wand she began to duel.
Hermine: "Es ist unmöglich, gutes Essen aus Nichts zu machen. Du kannst es aufrufen, wenn du weißt, wo es ist. Du kannst es verwandeln. Du kannst es mehr werden lassen, falls du schon welches hast."
Ron: "Mach dir nicht die Mühe, das hier mehr werden zu lassen. Es ist widerlich."
Ron: "Mach dir nicht die Mühe, das hier mehr werden zu lassen. Es ist widerlich."
Hermione: "It's impossible to make good food out of nothing! You can summon it if you know where it is, you can transform it, you can increase the quantity if you've already got some -"
Ron: "- well, don't bother increasing this, it's disgusting."
Ron: "- well, don't bother increasing this, it's disgusting."
Wir sind alle Menschen, oder? Jedes Menschenleben ist gleich viel wert und schützenswert.
We're all human, aren't we? Every human life is worth the same, and worth saving.
Ron: "Was willst du eigentlich mit diesen ganzen Büchern?"
Hermine: "Ich versuche nur zu entscheiden, welche wir mitnehmen wenn wir nach den Horkruxen suchen."
Ron: "Oh, natürlich. Ich hab ja ganz vergessen, dass wir Voldemort aus fahrenden Bibliothek heraus zur Strecke bringen."
Hermine: "Ich versuche nur zu entscheiden, welche wir mitnehmen wenn wir nach den Horkruxen suchen."
Ron: "Oh, natürlich. Ich hab ja ganz vergessen, dass wir Voldemort aus fahrenden Bibliothek heraus zur Strecke bringen."
Ron: "What are we doing with all these books, anyway?"
Hermine: "Just trying to decide which ones to take with us when we're looking for the Horcruxes."
Ron: "Oh, of course. I forgot we'll be hunting down Voldemort in a mobile library."
Hermine: "Just trying to decide which ones to take with us when we're looking for the Horcruxes."
Ron: "Oh, of course. I forgot we'll be hunting down Voldemort in a mobile library."
Ich glaube, du bist wie James, er hätte es als Gipfel der Schande betrachtet, seinen Freunden zu misstrauen.
I think you're like James, who would have regarded it as the height of dishonour to mistrust his friends.
Harry: "Wieso seid ihr hier? Ihr alle?"
Lily: "Wir waren niemals weg."
Lily: "Wir waren niemals weg."
Harry: "Why are you here? All of you?"
Lily: "We never left."
Lily: "We never left."
Töte mich doch, Voldemort, ich heiße den Tod willkommen! Aber mein Tod wird dir nicht bringen, was du suchst… es gibt so viel, was du nicht verstehst…
Kill me, then, Voldemort, I welcome death! But my death will not bring you what you seek... there is so much you do not understand...
Carrow: "Paar Kinder mehr oder weniger, was macht das schon für 'n Unterschied?"
McGonagall: "Nur den Unterschied zwischen Wahrheit und Lüge, Mut und Feigheit. Kurz, einen Unterschied, den Sie und Ihre Schwester offenbar nicht zu schätzen wissen."
McGonagall: "Nur den Unterschied zwischen Wahrheit und Lüge, Mut und Feigheit. Kurz, einen Unterschied, den Sie und Ihre Schwester offenbar nicht zu schätzen wissen."
Carrow: "Couple of kids more or less, what's the difference?"
McGonagall: "Only the difference between truth and lies, courage and cowardice. A difference, in short, which you and your sister seem unable to appreciate."
McGonagall: "Only the difference between truth and lies, courage and cowardice. A difference, in short, which you and your sister seem unable to appreciate."
Bellatrix: "Wie kannst du es wagen, deinen Herren zu trotzen?"
Dobby: "Dobby hat keinen Herrn! Dobby ist ein freier Elf, und Dobby ist gekommen, um Harry Potter und seine Freunde zu retten!"
Dobby: "Dobby hat keinen Herrn! Dobby ist ein freier Elf, und Dobby ist gekommen, um Harry Potter und seine Freunde zu retten!"
Bellatrix: "How dare you defy your masters?"
Dobby: "Dobby has no master! Dobby is a free elf, and Dobby has come to save Harry Potter and his friends!"
Dobby: "Dobby has no master! Dobby is a free elf, and Dobby has come to save Harry Potter and his friends!"
Wir kämpfen alle weiter, Harry. Das weißt du?
We’re all going to keep fighting, Harry. You know that?
"Und was werden Sie mir dafür geben, Severus?"
"Dafür - geben?" Snape starrte Dumbledore mit offenem Mund an, und Harry nahm an, dass er protestieren würde, doch nach einem langen Moment sagte er, "Alles."
"Dafür - geben?" Snape starrte Dumbledore mit offenem Mund an, und Harry nahm an, dass er protestieren würde, doch nach einem langen Moment sagte er, "Alles."
"And what will you give me in return, Severus?"
"In - in return?" Snape gaped at Dumbledore, and Harry expected him to protest, but after a long moment he said, "Anything."
"In - in return?" Snape gaped at Dumbledore, and Harry expected him to protest, but after a long moment he said, "Anything."
"Ich besitze bereits ein Haus, mein Pate hat mir eines vererbt. Also, warum sollte ich das hier haben wollen? Wegen der vielen glücklichen Erinnerungen?"
Stille trat ein. Harry dachte, dass er seinen Onkel mit diesem Argument ziemlich beeindruckt hatte.
Stille trat ein. Harry dachte, dass er seinen Onkel mit diesem Argument ziemlich beeindruckt hatte.
"I've already got a house, my godfather left me one. So why would I want this one? All the happy memories?"
There was silence. Harry thought he had rather impressed his uncle with this argument.
There was silence. Harry thought he had rather impressed his uncle with this argument.
Man kann nicht immer und überall ne freche Lippe riskieren.
There's a time and a place for getting a smart mouth.
Wozu ist man eigentlich internationaler Quidditch-Spieler, wenn alle gutt aussehende Mädchen schon vergeben sind?
Vot is the point of being an international Quidditch player if all the good-looking girls are taken?
Harry schockte den Todesser, als sie vorbeihuschten: Malfoy blickte sich strahlend nach seinem Retter um und Ron verpasste ihm unter dem Tarnumhang hervor einen Faustschlag. Malfoy fiel vollkommen verdutzt mit blutendem Mund rücklings auf den Todesser.
"Und das ist das zweite Mal, dass wir dir heute Nacht das Leben gerettet haben, du falsches Schwein!", schrie Ron.
"Und das ist das zweite Mal, dass wir dir heute Nacht das Leben gerettet haben, du falsches Schwein!", schrie Ron.
Harry stunned the Death Eater as they passed. Malfoy looked around, beaming, for his savior, and Ron punched him from under the cloak. Malfoy fell backward on top of the Death Eater, his mouth bleeding, utterly bemused.
"And that's the second time we've saved your life tonight, you two-faced bastard!" Ron yelled.
"And that's the second time we've saved your life tonight, you two-faced bastard!" Ron yelled.
Lily Evans: "Mag dein Dad denn keine Zauberei?"
Severus Snape: "Er mag nichts besonders gern."
Severus Snape: "Er mag nichts besonders gern."
Lily Evans: "Doesn't your dad like magic?"
Severus Snape: "He doesn't like anything, much."
Severus Snape: "He doesn't like anything, much."
Der Gute, und wenn man bedenkt, dass ich mir immer vorgestellt hab, wie ich ihm den Kopf abschneide und ihn an die Wand hänge.
Bless him, and to think I used to dream of chopping off his head.
Herr Regulus war seltsam, nicht wie sonst, sein Geist war verwirrt, Kreacher hat das gespürt … und er verlangte von Kreacher, dass er ihn zu der Höhle führt, der Höhle, in die Kreacher mit dem Dunklen Lord gegangen war.
Master Regulus was strange, not as he usually was, disturbed in his mind, Kreacher could tell ... and he asked Kreacher to take him to the cave, the cave where Kreacher had gone with the Dark Lord.
Kämpft! Kämpft! Kämpft für meinen Herrn, den Beschützer der Hauselfen! Kämpft gegen den Dunklen Lord, im Namen des tapferen Regulus!
Fight! Fight for my master, the defender of the house-elves! Fight the Dark Lord, in the name of brave Regulus!
Kreacher: "Kreacher brauchte Wasser, er kroch zum Rand der Insel, und er trank aus dem schwarzen See … und Hände, tote Hände, kamen aus dem Wasser und zerrten Kreacher unter die Oberfläche…"
Harry: "Wie bist du da rausgekommen?"
Kreacher: "Herr Regulus hat Kreacher gesagt, dass er zurückkommen müsse."
Harry: "Ich weiß – aber wie bist du den Inferi entkommen?"
Kreacher: "Herr Regulus hat Kreacher gesagt, dass er zurückkommen müsse."
Harry: "Wie bist du da rausgekommen?"
Kreacher: "Herr Regulus hat Kreacher gesagt, dass er zurückkommen müsse."
Harry: "Ich weiß – aber wie bist du den Inferi entkommen?"
Kreacher: "Herr Regulus hat Kreacher gesagt, dass er zurückkommen müsse."
Kreacher: "Kreacher needed water, he crawled to the island's edge and he drank from the black lake ... and hands, dead hands, came out of the water and dragged Kreacher under the surface..."
Harry: "How did you get away?"
Kreacher: "Master Regulus told Kreacher to come back."
Harry: "I know – but how did you escape the Inferi?"
Kreacher: "Master Regulus told Kreacher to come back."
Harry: "How did you get away?"
Kreacher: "Master Regulus told Kreacher to come back."
Harry: "I know – but how did you escape the Inferi?"
Kreacher: "Master Regulus told Kreacher to come back."
Das Diadem von Ravenclaw? Etwas mehr Weisheit ist nie verkehrt, Potter, aber ich denke kaum, dass es in dieser Situation besonders nützlich wäre.
The diadem of Ravenclaw? A little extra wisdom never goes amiss Potter, but I hardly think it would be much use in this situation.
Sie werden in Hogwarts nicht weiter morden!
You'll do no more murder at Hogwarts!
Filius Flitwick in Harry Potter und die Heiligtümer des Todes - zu Severus Snape
You realize, of course, that nothing we do will be able to keep out You-Know-Who indefinitely?
Dirk Cresswell: "Muggelstämmig, was?"
Dean Thomas: "Weiß nicht genau. Mein Dad hat meine Mum verlassen, als ich noch klein war. Ich hab aber keinen Beweis dafür, dass er ein Zauberer war."
Dean Thomas: "Weiß nicht genau. Mein Dad hat meine Mum verlassen, als ich noch klein war. Ich hab aber keinen Beweis dafür, dass er ein Zauberer war."
Dirk Cresswell: "Muggle-born, eh?"
Dean Thomas: "Not sure. My dad left my mum when I was a kid. I've got no proof he was a wizard, though."
Dean Thomas: "Not sure. My dad left my mum when I was a kid. I've got no proof he was a wizard, though."
Ich kenne Harry Potter. Und ich schätze, er ist der Richtige - der Auserwählte, oder wie auch immer man es nennen mag.
I know Harry Potter. And I reckon he's the real thing - the Chosen One, or whatever you want to call it.
In der Nachricht hieß es, dass Harry zurück ist und dass wir kämpfen werden! Allerdings brauch ich noch einen Zauberstab...
We're fighting, aren't we? The message said Harry was back, and we were going to fight! I'll have to get a wand, though...
My brother sacrificed many things, Mr. Potter, on his journey to find power, including Ariana, and she was devoted to him. He gave her everything... but time.
Harry: "Sie haben Dobby geschickt."
Aberforth: "Dachte, er wäre bei euch. Wo habt ihr ihn gelassen?"
Harry: "Er ist tot."
Aberforth: "Tut mir leid, das zu hören. Ich mochte diesen Elfen."
Aberforth: "Dachte, er wäre bei euch. Wo habt ihr ihn gelassen?"
Harry: "Er ist tot."
Aberforth: "Tut mir leid, das zu hören. Ich mochte diesen Elfen."
Harry: "You're the one who sent Dobby!"
Aberforth: "Where have you left him?"
Harry: "He's dead."
Aberforth: "Sorry to hear it. I liked that elf."
Aberforth: "Where have you left him?"
Harry: "He's dead."
Aberforth: "Sorry to hear it. I liked that elf."
Komisch, wie viele von den Leuten, die mein Bruder so sehr geschätzt hat, am Ende schlimmer dran waren, als wenn er sie einfach in Ruhe gelassen hätte.
"Der alte Trottel", murmelte Aberforth und trank einen weiteren kräftigen Schluck Met. "Ist meinem Bruder wirklich in den Hintern gekrochen."
"That old berk," muttered Aberforth, taking another swig of mead. "Thought the sun shone out of my brother's every orifice, he did."
Der Orden des Phönix ist erledigt. Du-weißt-schon-wer hat gesiegt, es ist vorbei, und jeder, der etwas anderes behauptet, macht sich selbst was vor.
The Order's finished. You-Know-Who's won. Anyone who says otherwise is killing themselves.
Ron: "Die silberne Hirschkuh! Waren das auch Sie? Jemand hat uns eine Hirschkuh als Patronus geschickt!"
Aberforth: "So pfiffig, wie du bist, könntest du glatt ein Todesser sein, Junge. Hab ich nicht gerade bewiesen, dass mein Patronus ein Ziegenbock ist?"
Aberforth: "So pfiffig, wie du bist, könntest du glatt ein Todesser sein, Junge. Hab ich nicht gerade bewiesen, dass mein Patronus ein Ziegenbock ist?"
Ron: "The silver doe. Was that you too? Someone sent a doe Patronus to us!"
Aberforth: "Brains like that, you could be a Death Eater, son. Haven't I just proven my Patronus is a goat?"
Aberforth: "Brains like that, you could be a Death Eater, son. Haven't I just proven my Patronus is a goat?"
Ich konnte sie zum Essen bewegen, wenn sie es bei meiner Mutter nicht wollte, ich konnte sie besänftigen, wenn sie einen ihrer Wutanfälle hatte, und wenn sie ruhig war, half sie mir immer, die Ziegen zu füttern.
I could get her to eat when she wouldn't do it for my mother, I could calm her down, when she was in one of her rages, and when she was quiet, she used to help me feed the goats.
It's not a job my brother's given you. It's a suicide mission. Do yourself a favor, boy, and go home. Live a little longer.
Harry: "Es ist… er hat mir eine Aufgabe hinterlassen."
Aberforth: "Hat er, ja? Nette Aufgabe, hoffe ich? Angenehm? Leicht? Etwas, das man einem unausgebildeten Zaubererjungen zutrauen würde, ohne dass er sich übernimmt?"
Aberforth: "Hat er, ja? Nette Aufgabe, hoffe ich? Angenehm? Leicht? Etwas, das man einem unausgebildeten Zaubererjungen zutrauen würde, ohne dass er sich übernimmt?"
Harry: "It's... he left me a job."
Aberforth: "Did he now? Nice job, I hope? Pleasant? Easy? Sort of thing you'd expect an unqualified wizard kid to be able to do without over-stretching themselves?"
Aberforth: "Did he now? Nice job, I hope? Pleasant? Easy? Sort of thing you'd expect an unqualified wizard kid to be able to do without over-stretching themselves?"
What makes you think you can trust him? What makes you think you can believe anything my brother told you? In all the time you knew him, did he ever mention my name? Did he ever mention hers?
Harry: "Why should he...-"
Aberforth: "Keep secrets? You tell me."
Harry: "I trusted him."
Aberforth: "That's a boy's answer. A boy who goes chasing horcruxes on the word of a man who wouldn't even tell you where to start. You're lying!"
Aberforth: "Keep secrets? You tell me."
Harry: "I trusted him."
Aberforth: "That's a boy's answer. A boy who goes chasing horcruxes on the word of a man who wouldn't even tell you where to start. You're lying!"
"Wie auch immer, wir sollten zu Bett gehen", flüsterte Hermine. "Es wäre keine gute Idee, morgen zu verschlafen."
"Nein", stimmte Ron ihr zu. "Ein brutaler Dreifachmord durch die Mutter des Bräutigams würde der Hochzeit einen kleinen Dämpfer verpassen."
"Nein", stimmte Ron ihr zu. "Ein brutaler Dreifachmord durch die Mutter des Bräutigams würde der Hochzeit einen kleinen Dämpfer verpassen."
"All the same, we should get to bed," whispered Hermione. "It wouldn't do to oversleep tomorrow."
"No," agreed Ron. "A brutal triple murder by the bridegroom's mother might put a bit of a damper on the wedding."
"No," agreed Ron. "A brutal triple murder by the bridegroom's mother might put a bit of a damper on the wedding."
Du bist der wahre Gebieter des Todes, weil der wahre Gebieter nicht versucht, vor dem Tod wegzulaufen. Er nimmt hin, dass er sterben muss, und begreift, dass es viel, viel Schlimmeres in der lebendigen Welt gibt, als zu sterben
You are the true master of death, because the true master does not seek to run away from Death. He accepts that he must die, and understands that there are far, far worse things in the living world than dying.
Ich werde nicht einfach Leute aus dem Weg sprengen, nur weil sie da sind. Das überlasse ich Voldemort.
I won't blast people out of my way just because they're there. That's Voldemort's job.
Das ist nicht irgendein Buch. Es ist reines Gold wert: Zwölf narrensichere Methoden, Hexen zu bezaubern. Erklärt alles, was du über Mädchen wissen musst. Wenn ich das nur schon letztes Jahr gehabt hätte, dann hätte ich genau gewusst, wie ich Lavender loswerde, und ich hätte auch gewusst, wie ich die Sache mit… also, Fred und George haben mir eins geschenkt und ich hab eine Menge daraus gelernt. Lass dich überraschen, es geht auch nicht nur um Arbeit mit dem Zauberstab.
This isn't your average book, it's pure gold: Twelve Fail-Safe Ways to Charm Witches. Explains everything you need to know about girls. if only I'd had this last year I'd have known exactly how to get rid of Lavender and I would've known how to get going with... Well Fred and George gave me a copy, and I've learned a lot. You'd be surprised, it's not all about wandwork, either.
"Das Feuer brennt, aber der Kessel ist leer", wie Ivor Dillonsby es mir gegenüber formulierte, oder, um es mit Enid Smeeks Worten etwas derber zu sagen: "Sie ist nicht ganz sauber."
"The fire's lit, but the cauldron's empty," as Ivor Dillonsby put it to me, or, in Enid Smeek's slightly earlier phrase, "She's nutty as squirrel poo."
"Unser Schulleiter macht eine kurze Pause", sagte Professor McGonagall und deutete auf das snapeförmige Loch im Fenster.
"Our Headmaster is taking a short break," said Professor McGonagall, pointing at the Snape-shaped hole in the window.
Luna hatte ihre Schlafzimmerdecke mit fünf wunderschön gemalten Gesichtern dekoriert: Harry, Ron, Hermine, Ginny und Neville. Sie bewegten sich nicht, wie es die Porträts in Hogwarts taten, aber trotzdem umgab sie ein gewisser Zauber: Harry hatte den Eindruck, dass sie atmeten. Es sah aus, als ob sich fünf goldene Ketten um die Bilder schlangen und sie miteinander verbanden, doch nachdem Harry sie eine Weile betrachtet hatte, erkannte er, dass die Ketten in Wirklichkeit ein Wort waren, das sich in goldener Tinte tausendfach wiederholte: Freunde... Freunde... Freunde...
Luna had decorated her bedroom ceiling with five beautifully painted faces: Harry, Ron, Hermione, Ginny, and Neville. They were not moving as the portraits at Hogwarts moved, but there was a certain magic about them all the same: Harry thought they breathed. What appeared to be fine golden chains wove around the pictures, linking them together, but after examining them for a minute or so, Harry realized that the chains were actually one word, repeated a thousand times in golden ink: friends... friends... friends...
Sich Dumbledore als Teenager vorzustellen war einfach abstrus, gerade so, als wollte man sich eine dumme Hermine oder einen netten Knallrümpfigen Kröter vorstellen.
The idea of a teenage Dumbledore was simply odd, like trying to imagine a stupid Hermione or a friendly Blast-Ended Skrewt.
Offenbar stecken Zauberer ihre Nasen überall rein!
Apparently wizards poke their noses in everywhere!
Ich werde weitermachen, bis ich mein Ziel erreicht habe - oder sterbe. Glauben Sie nicht, dass ich nicht weiß, wie das enden könnte. Ich weiß es seit Jahren.
I'm going to keep going until I succeed - or die. Don't think I don't know how this might end. I've known it for years.
Severus Snape war nicht dein Mann. Snape war Dumbledores Mann, er war von dem Moment an Dumbledores Mann, als du anfingst, meine Mutter zu jagen. Und du hast es nie erkannt, wegen der einen Sache, die du nicht verstehen kannst.
Severus Snape wasn't yours. Snape was Dumbledores, Dumbledores from the moment you started hunting down my mother.
Harry: "Es ist jetzt schon ziemlich wahrscheinlich, dass Umbridge es weggeworfen hat; das Ding lässt sich ja nicht öffnen."
Ron: "Es sei denn, sie hat eine Möglichkeit gefunden, es aufzukriegen, und ist jetzt besessen."
Harry: "Würde bei der keinen Unterschied machen, so böse, wie die immer schon war."
Ron: "Es sei denn, sie hat eine Möglichkeit gefunden, es aufzukriegen, und ist jetzt besessen."
Harry: "Würde bei der keinen Unterschied machen, so böse, wie die immer schon war."
Harry: "There's already a good chance Umbridge has chucked it away; the thing doesn't open."
Ron: "Unless she's found a way of opening it and she's now possessed."
Harry: "Wouldn't make any difference to her, she was so evil in the first place."
Ron: "Unless she's found a way of opening it and she's now possessed."
Harry: "Wouldn't make any difference to her, she was so evil in the first place."
Scrimgeour: "Es ist an der Zeit, dass Sie etwas Respekt lernen!"
Harry: "Es ist an der Zeit, dass Sie sich welchen verdienen."
Harry: "Es ist an der Zeit, dass Sie sich welchen verdienen."
Scrimgeour: "It's time you learned some respect!"
Harry: "It's time you earned it."
Harry: "It's time you earned it."
Sie tragen diese Narbe vielleicht wie eine Krone, Potter, aber es steht einem siebzehnjährigen Jungen nicht zu, mir zu sagen, wie ich meine Arbeit zu erledigen habe!
You may wear that scar like a crown, Potter, but it is not up to a seventeen-year-old boy to tell me how to do my job!
Hermine stürzte sich auf ihn und fing an, jeden Zentimeter von ihm, den sie erreichen konnte, mit den Fäusten zu bearbeiten. "Du - komplettes - Arschloch - Ronald - Weasley!" Sie unterstrich jedes Wort mit einem Schlag: Ron wich zurück und hielt schützend die Hände über den Kopf, während Hermine vorrückte.
Hermione launched herself forwards and started punching every inch of him that she could reach. "You - complete - arse - Ronald - Weasley!" She punctuated every word with a blow: Ron backed away, shielding his head as Hermione advanced.
Ginny: "Mum denkt, dass sie eure Abreise hinauszögern kann, wenn sie es schafft, zu verhindern, dass ihr drei zusammenkommt und Pläne schmiedet."
Harry: "Und was soll ihrer Meinung nach dann passieren? Vielleicht bringt jemand anders Voldemort um, während sie uns hier aufhält und Blätterteigpasteten machen lässt?"
Harry: "Und was soll ihrer Meinung nach dann passieren? Vielleicht bringt jemand anders Voldemort um, während sie uns hier aufhält und Blätterteigpasteten machen lässt?"
Ginny: "I think Mum thinks that if she can stop the three of you getting together and planning, she'll be able to delay you leaving."
Harry: "And then what does she think's going to happen? Someone else might kill off Voldemort while she's holding us here making vol-au-vents?"
Harry: "And then what does she think's going to happen? Someone else might kill off Voldemort while she's holding us here making vol-au-vents?"
Klappernd flogen die Basiliskenzähne in hohem Bogen aus Hermines Armen. Sie stürzte auf Ron zu, fiel ihm um den Hals und küsste ihn mitten auf den Mund. Ron warf die Zähne und den Besen, die er hielt, beiseite und erwiderte den Kuss so leidenschaftlich, dass er Hermine von den Füßen riss. "Ist das jetzt der richtige Moment dafür?", fragte Harry matt, und als nichts geschah, außer dass Ron und Hermine sich noch fester umklammerten und hin und her schwankten, hob er seine Stimme: "Hey! Hier herrscht Krieg!"
There was a clatter as the basilisk fangs cascaded out of Hermione's arms. Running at Ron, she flung them around his neck and kissed him full on the mouth. Ron threw away the fangs and broomstick he was holding and responded with such enthusiasm that he lifted Hermione off her feet.
"Is this the moment?" Harry asked weakly, and when nothing happened except that Ron and Hermione gripped each other still more firmly and swayed on the spot, he raised his voice. "Oi! There's a war going on here!"
"Is this the moment?" Harry asked weakly, and when nothing happened except that Ron and Hermione gripped each other still more firmly and swayed on the spot, he raised his voice. "Oi! There's a war going on here!"
Harry: "Wollte Dumbledore mir das Schwert geben? Vielleicht dachte er, es würde sich hübsch an meiner Wand machen."
Scrimgeour: "Das ist kein Witz, Potter! War es, weil Dumbledore glaubte, dass nur das Schwert von Godric Gryffindor den Erben von Slytherin besiegen kann? Wollte er Ihnen das Schwert geben, Potter, weil er wie viele andere glaubte, dass Sie der Ausersehene sind, der Ihn, dessen Name nicht genannt werden darf, vernichten wird?"
Harry: "Interessante Theorie. Hat irgendjemand schon mal versucht, ein Schwert in Voldemort hineinzustechen? Vielleicht sollte das Ministerium ein paar Leute darauf ansetzen."
Scrimgeour: "Das ist kein Witz, Potter! War es, weil Dumbledore glaubte, dass nur das Schwert von Godric Gryffindor den Erben von Slytherin besiegen kann? Wollte er Ihnen das Schwert geben, Potter, weil er wie viele andere glaubte, dass Sie der Ausersehene sind, der Ihn, dessen Name nicht genannt werden darf, vernichten wird?"
Harry: "Interessante Theorie. Hat irgendjemand schon mal versucht, ein Schwert in Voldemort hineinzustechen? Vielleicht sollte das Ministerium ein paar Leute darauf ansetzen."
Harry: "Dumbledore would have given me the sword? Maybe he thought it would look nice on my wall."
Scrimgeour: "This is not a joke, Potter! Did he give you that sword, Potter, because he believed, as do many, that you are the one destined to destroy He-Who-Must-Not-Be-Named?"
Harry: "Interesting theory. Has anyone ever tried sticking a sword in Voldemort? Maybe the Ministry should put some people onto that."
Scrimgeour: "This is not a joke, Potter! Did he give you that sword, Potter, because he believed, as do many, that you are the one destined to destroy He-Who-Must-Not-Be-Named?"
Harry: "Interesting theory. Has anyone ever tried sticking a sword in Voldemort? Maybe the Ministry should put some people onto that."
"Hallo, Minister!" brüllte Percy und schickte Thicknesse einen sauber platzierten Fluch direkt entgegen, worauf dieser den Zauberstab fallen ließ und sich an die Brust fuhr, offenbar in schrecklicher Qual. "Hab ich schon erwähnt, dass ich kündige?"
"Hello, Minister!" bellowed Percy, sending a neat jinx straight at Thicknesse, who dropped his wand and clawed at the front of his robes, apparently in awful discomfort. "Did I mention I'm resigning?"
Ich danke dir sehr, Dobby, dass du mich aus diesem Keller gerettet hast. Es ist so ungerecht, dass du sterben musstest, wo du doch so gut und mutig warst. Ich werde nie vergessen, was du für uns getan hast. Ich hoffe, du bist jetzt glücklich.
Thank you so much, Dobby, for rescuing me from that cellar. It's so unfair that you had to die, when you were so good and so brave. I'll always remember what you did for us. I hope you're happy now.
Dieses Jahr schien es überraschend schnell Herbst zu werden. Der Morgen des ersten September war frisch und golden wie ein Apfel.
Autumn seemed to arrive suddenly that year. The morning of the first September was crisp and golden as an apple.
Luna: "Wenn ich du wäre, würde ich ein bisschen Ruhe und Frieden haben wollen."
Harry: "Nur zu gerne."
Luna: "Ich lenk sie alle ab. Nimm deinen Tarnumhang. Oooh, schaut mal, ein Schlibbriger Summlinger!"
Harry: "Nur zu gerne."
Luna: "Ich lenk sie alle ab. Nimm deinen Tarnumhang. Oooh, schaut mal, ein Schlibbriger Summlinger!"
Luna: "I'd want some peace and quiet, if it were me."
Harry: "I'd love some."
Luna: "I'll distract them all. Use your cloak. Oooh, look, a Blibbering Humdinger!"
Harry: "I'd love some."
Luna: "I'll distract them all. Use your cloak. Oooh, look, a Blibbering Humdinger!"
Harry: "Du lernst nicht aus deinen Fehlern, Riddle, oder?"
Voldemort: "Du wagst es -"
Harry: "Ja, ich wage es. Ich weiß Dinge, die du nicht weißt, Tom Riddle. Ich weiß viele wichtige Dinge, die du nicht weißt. Willst du welche hören, ehe du einen weiteren großen Fehler machst?"
Voldemort: "Du wagst es -"
Harry: "Ja, ich wage es. Ich weiß Dinge, die du nicht weißt, Tom Riddle. Ich weiß viele wichtige Dinge, die du nicht weißt. Willst du welche hören, ehe du einen weiteren großen Fehler machst?"
Harry: "You don't learn from your mistakes, Riddle, do you?"
Voldemort: "You dare -"
Harry: "Yes I dare. I know things you don't know, Tom Riddle. I know lots of important things that you don't. Want to hear some, before you make another big mistake?"
Voldemort: "You dare -"
Harry: "Yes I dare. I know things you don't know, Tom Riddle. I know lots of important things that you don't. Want to hear some, before you make another big mistake?"
Snape: "Und warum darf ich nicht die gleichen Informationen erhalten?"
Dumbledore: "Ich ziehe es vor, nicht alle meine Geheimnisse in einen Korb zu stecken, und schon gar nicht in einen Korb, der so oft am Arm von Lord Voldemort baumelt."
Dumbledore: "Ich ziehe es vor, nicht alle meine Geheimnisse in einen Korb zu stecken, und schon gar nicht in einen Korb, der so oft am Arm von Lord Voldemort baumelt."
Snape: "And why may I not have the same information?"
Dumbledore: "I prefer not to put all of my secrets in one basket, particularly not a basket that spends so much time dangling on the arm of Lord Voldemort."
Dumbledore: "I prefer not to put all of my secrets in one basket, particularly not a basket that spends so much time dangling on the arm of Lord Voldemort."
"Penelope und ich haben gewettet", erklärte er dem Team. "Zehn Galleonen auf das Ergebnis des Spiels!"
Penelope legte den Feuerblitz zurück auf den Tisch, dankte Harry und kehrte zu den Ravenclaws zurück.
"Harry - sieh bloß zu, dass du gewinnst", flüsterte Percy eindringlich. "Ich hab keine zehn Galleonen."
Penelope legte den Feuerblitz zurück auf den Tisch, dankte Harry und kehrte zu den Ravenclaws zurück.
"Harry - sieh bloß zu, dass du gewinnst", flüsterte Percy eindringlich. "Ich hab keine zehn Galleonen."
"Penelope and I have got a bet on," he told the team. "Ten Galleons on the outcome of the match!"
Penelope put the Firebolt down again, thanked Harry and went back to her table.
"Harry - make sure you win," said Percy, in an urgent whisper. "I haven't got ten Galleons."
Penelope put the Firebolt down again, thanked Harry and went back to her table.
"Harry - make sure you win," said Percy, in an urgent whisper. "I haven't got ten Galleons."
"Ich war ein Idiot!", brüllte Percy, so laut, dass Lupin das Foto beinahe fallen ließ. "Ich war ein Idiot, ich war ein aufgeblasener Trottel, ich war ein - ein -"
"Ministeriumsverliebter, familienverleugnender, machthungriger Schwachkopf", sagte Fred.
Percy schluckte. "Ja, das war ich!"
"Ministeriumsverliebter, familienverleugnender, machthungriger Schwachkopf", sagte Fred.
Percy schluckte. "Ja, das war ich!"
"I was a fool!" Percy roared, so loudly that Lupin nearly dropped his photograph. "I was an idiot, I was a pompous prat, I was a - a -"
"Ministry-loving, family-disowning, power-hungry moron," said Fred.
Percy swallowed. "Yes I was!"
"Ministry-loving, family-disowning, power-hungry moron," said Fred.
Percy swallowed. "Yes I was!"
Percy: "Das ist Professor Snape, Hauslehrer von Slytherin."
Harry: "Was unterrichtet er?"
Percy: "Zaubertränke. Aber er ist scharf auf Dunkle Künste, das weiß jeder. Er ist schon ewig hinter Quirrells Posten her."
Harry: "Was unterrichtet er?"
Percy: "Zaubertränke. Aber er ist scharf auf Dunkle Künste, das weiß jeder. Er ist schon ewig hinter Quirrells Posten her."
Percy: "That's Professor Snape, head of Slytherin House."
Harry: "What's he teach?"
Percy: "Potions. But everyone knows it's the Dark Arts he fancies. He's been after Quirrell's job for years."
Harry: "What's he teach?"
Percy: "Potions. But everyone knows it's the Dark Arts he fancies. He's been after Quirrell's job for years."
Es ist nie zu früh, über die Zukunft nachzudenken. Deshalb würde ich Weissagung empfehlen.
It's never too early to think about the future, so I'd recommend Divination.
Den Spinnen folgen... Wieso müssen es unbedingt Spinnen sein? Wieso können wir nicht den Schmetterlingen folgen?
"Follow the spiders"... Why spiders? Why couldn't it be "follow the butterflies"?
Du kannst echt gruselig sein, ganz im Ernst Hermine, weißt du das? Brilliant, aber echt gruselig.
You're a little scary sometimes, you know that? Brilliant... but scary.
"Ron!", sagte sie wütend. "Ich möchte nie wieder sehen, dass du ein Messer wirfst!"
"In Ordnung", sagte Ron, "ich lass es dich nie wieder sehen", ergänzte er leise.
"In Ordnung", sagte Ron, "ich lass es dich nie wieder sehen", ergänzte er leise.
"Ron!", she said furiously. "Don't you ever let me see you throwing knives again!"
"I won't," said Ron, "let you see," he added under his breath, as he turned back to the sprout mountain.
"I won't," said Ron, "let you see," he added under his breath, as he turned back to the sprout mountain.
Sie sollte dringend ihre Prioritäten klären!
She needs to sort out her priorities!
Ehe Hagrid Dumbledore im Stich lässt, spielt Neville Quidditch in der englischen Nationalmannschaft.
Neville will play Quidditch for England before Hagrid lets Dumbledore down.
Lass dir von den Muggeln nicht die Laune verderben!
Don't let the Muggles get you down!
"Eine Studie über Vertrauensschüler in Hogwarts und ihre Karrieren", las Ron laut vom Umschlagrücken ab. "Das klingt ja prickelnd…"
"A study of Hogwarts' Prefects and their later careers," Ron read aloud off the back cover. "That sounds fascinating."
McGonagall: "Ich frage mich, wieso immer Sie drei dabei sind, wenn hier in Hogwarts irgendetwas schief geht."
Ron: "Glauben Sie mir eins, Professor, diese Frage stelle ich mir bereits seit sechs Jahren."
Ron: "Glauben Sie mir eins, Professor, diese Frage stelle ich mir bereits seit sechs Jahren."
McGonagall: "Why is it, when something bad happens, it's always you three?"
Ron: "Believe me, professor, I've been asking myself the exact same thing for the past six years."
Ron: "Believe me, professor, I've been asking myself the exact same thing for the past six years."
Lockhart unterschreibt ja alles, wenn es lang genug still steht.
Lockhart'll sign anything if it stands still long enough.
Hermine: "Ich glaube nicht, dass einer von euch gerade jetzt mit diesem Besen fliegen sollte!"
Ron: "Was, glaubst du, soll Harry damit anfangen - den Boden fegen?"
Ron: "Was, glaubst du, soll Harry damit anfangen - den Boden fegen?"
Hermione: "I don't think anyone should ride that broom just yet!"
Ron: "What d'you think Harry's going to do with it - sweep the floor?"
Ron: "What d'you think Harry's going to do with it - sweep the floor?"
"Wie schreibt man 'archaisch'?", fragte Ron, der auf sein Pergament starrte und heftig seine Feder schüttelte. "A-R-S-C kann ja wohl nicht sein."
"Nein, allerdings nicht", sagte Hermine und zog Rons Aufsatz zu sich her. "Und 'Orakel' fängt auch nicht mit O-R-G an. Was benutzt du da eigentlich für eine Feder?"
"Eine von den Rechtschreibcheckern von Fred und George... aber ich glaube, der Zauber lässt so langsam nach."
"Nein, allerdings nicht", sagte Hermine und zog Rons Aufsatz zu sich her. "Und 'Orakel' fängt auch nicht mit O-R-G an. Was benutzt du da eigentlich für eine Feder?"
"Eine von den Rechtschreibcheckern von Fred und George... aber ich glaube, der Zauber lässt so langsam nach."
"How do you spell 'belligerent'?" said Ron, shaking his quill very hard while staring at his parchment. "It can't be B-U-M-"
"No, it isn't," said Hermione, pulling Ron's essay toward her. "And 'augury' doesn't begin O-R-G either. What kind of quill are you using?"
"It's one of Fred and George's Spell-Check ones, but I think the charm must be wearing off."
"No, it isn't," said Hermione, pulling Ron's essay toward her. "And 'augury' doesn't begin O-R-G either. What kind of quill are you using?"
"It's one of Fred and George's Spell-Check ones, but I think the charm must be wearing off."
Percy: "Wir versuchen die Kesseldicken endlich zu vereinheitlichen. Manche von diesen ausländischen Importkesseln sind doch eine Spur zu dünn, die Tropfrate steigt jährlich um drei Prozent."
Ron: "Dieser Bericht wird die Welt verändern."
Ron: "Dieser Bericht wird die Welt verändern."
Percy: "We're trying to standardise cauldron thickness. Some of these foreign imports are just a shade too thin - leakages have been increasing at a rate of almost three per cent a year -"
Ron: "That'll change the world, that report will."
Ron: "That'll change the world, that report will."
Du willst mir also weismachen, dass der Gang der gesamten Geschichte von... Neville Longbottom abhängt? Das ist ja der Wahnsinn.
So you’re telling me that the whole of history rests on... Neville Longbottom? This is pretty wild.
"Weil ich das für immer in mein Gedächtnis einbrennen will", sagte Ron mit geschlossenen Augen und einem Ausdruck von ungetrübter Glückseligkeit auf dem Gesicht. "Draco Malfoy, das sagenhafte hopsende Frettchen."
"Because I want to fix that in my memory for ever," said Ron, his eyes closed and an uplifted expression on his face. "Draco Malfoy, the amazing bouncing ferret."
Hermine: "Jeder weiß es. Nun ja, jeder, der die 'Geschichte von Hogwarts' gelesen hat."
Ron: "Also nur du."
Ron: "Also nur du."
Hermione: "Everyone knows. Well, everyone who has read 'Hogwarts: A History'."
Ron: "Just you, then."
Ron: "Just you, then."
"Ähm - wie geht's den Flubberwürmern?"
"Tot", sagte Hagrid düster. "Zu viel Salat."
"O nein!", sagte Ron mit zuckenden Lippen.
"Tot", sagte Hagrid düster. "Zu viel Salat."
"O nein!", sagte Ron mit zuckenden Lippen.
"Er - how are the flobberworms?"
"Dead," said Hagrid gloomily. "Too much lettuce."
"Oh no!" said Ron, his lip twitching.
"Dead," said Hagrid gloomily. "Too much lettuce."
"Oh no!" said Ron, his lip twitching.
"Er scheint ein sehr guter Lehrer zu sein", sagte Hermine anerkennend. "Aber ich wünschte, ich wäre auch mal drangekommen mit diesem Irrwicht."
"Was wäre er für dich gewesen?", sagte Ron glucksend. "Eine Hausaufgabe, für die du nur neun von zehn möglichen Punkten bekommen hättest?"
"Was wäre er für dich gewesen?", sagte Ron glucksend. "Eine Hausaufgabe, für die du nur neun von zehn möglichen Punkten bekommen hättest?"
"What would it have been for you?" said Ron sn*ggering. "A piece of homework that got nine out of ten?"
"Und was, wenn ich mit meinem Zauberstab rumfuchtle und nichts passiert?"
"Dann wirf ihn weg und hau Malfoy eins auf die Nase.", schlug Ron vor.
"Dann wirf ihn weg und hau Malfoy eins auf die Nase.", schlug Ron vor.
"And what if I wave my wand and nothing happens?"
"Throw it away and punch him on the nose," Ron suggested.
"Throw it away and punch him on the nose," Ron suggested.
"Entschuldige mal, ich mag niemanden, nur weil er hübsch ist!", sagte Hermine entrüstet.
Ron ließ ein falsches Hüsteln hören, das merkwürdigerweise wie "Lockhart!" klang.
Ron ließ ein falsches Hüsteln hören, das merkwürdigerweise wie "Lockhart!" klang.
"Excuse me, I don't like people just because they're handsome!" said Hermione indignantly.
Ron gave a loud false cough, which sounded oddly like "Lockhart!"
Ron gave a loud false cough, which sounded oddly like "Lockhart!"
Percy würde einen Witz nicht mal erkennen, wenn er nackt und mit Dobbys Teewärmer auf dem Kopf vor ihm herum tanzen würde.
Percy wouldn't recognize a joke if it danced naked in front of him wearing Dobby's tea cozy.
Ich quatsch' gern noch vor dem Schlafengehen. Und du liest nur noch in dem bescheuerten Buch. Es ist, als wärst du Hermine.
I like a nice chat before I go to bed. Now all you do is ready that bloody book. It's just like being with Hermione.
Der Sprechende Hut hat gesagt, dass wir in diesen schweren Zeiten tapfer sein müssen. Der kann so was leicht sagen... so als Hut, oder?
The Sorting Hat urged us all to be brave and strong in these troubled times. Easy for it to say, huh? It's a hat, isn't it?
Hermine: "Es gibt in letzter Zeit viel Gerede, dass Dumbledore zu alt wäre."
Harry: "So'n Quatsch, er ist doch erst... wie alt?"
Ron: "150? So was in der Größenordnung."
Harry: "So'n Quatsch, er ist doch erst... wie alt?"
Ron: "150? So was in der Größenordnung."
Hermione: "There's been a lot of talk recently that Dumbledore got a bit old."
Harry: "Rubbish! Well, he's only... what is he?"
Ron: "150? Give or take a few years."
Harry: "Rubbish! Well, he's only... what is he?"
Ron: "150? Give or take a few years."
Harry: "Dir stehen 'Prüfungen und Leiden' bevor - tut mir Leid für dich - aber das hier sieht aus wie eine Sonne... wart mal... das bedeutet 'großes Glück'. Also wirst du leiden, aber sehr glücklich sein."
Ron: "Du solltest mal dein Inneres Auge untersuchen lassen, wenn du mich fragst."
Ron: "Du solltest mal dein Inneres Auge untersuchen lassen, wenn du mich fragst."
Harry: "You're going to have 'trials and suffering' - sorry about that - but there's a thing that could be the sun... hang on... that means 'great happiness'... so you're going to suffer but be very happy."
Ron: "You need your Inner Eye tested, if you ask me."
Ron: "You need your Inner Eye tested, if you ask me."
"Aaaah", sagte Ron, Professor Trelawneys geheimnisvoll waberndes Flüstern nachahmend, "wenn zwei Neptune am Himmel erscheinen, ist das ein sicheres Zeichen, dass ein Zwerg mit Brille geboren wird, Harry."
"Aaaaah," said Ron, imitating Professor Trelawney's mystical whisper, "when two Neptunes appear in the sky, it is a sure sign that a midget in glasses is being born, Harry."
"Hat einer von euch mein Numerologie und Gramatica rumliegen sehen?"
"Ach ja, ich wollte im Bett noch ein wenig lesen und hab's mir ausgeliehen," sagte Ron, wenn auch recht leise.
"Ach ja, ich wollte im Bett noch ein wenig lesen und hab's mir ausgeliehen," sagte Ron, wenn auch recht leise.
"Have either of you seen my copy of Numerology and Gramatica?"
"Oh, yeah, I borrowed it for a bit of bedtime reading," said Ron, but very quietly.
"Oh, yeah, I borrowed it for a bit of bedtime reading," said Ron, but very quietly.
Harry: "Ich hätte auch nichts dagegen, wenn ich wüsste, für welche besonderen Verdienste um Hogwarts Riddle seine Auszeichnung bekommen hat."
Ron: "Könnte alles Mögliche gewesen sein. Vielleicht hatte er den dreißigsten ZAG geschafft oder einen Lehrer vor einem Riesenkraken gerettet. Vielleicht hat er Myrte umgebracht, da hätte er allen einen Gefallen getan."
Ron: "Könnte alles Mögliche gewesen sein. Vielleicht hatte er den dreißigsten ZAG geschafft oder einen Lehrer vor einem Riesenkraken gerettet. Vielleicht hat er Myrte umgebracht, da hätte er allen einen Gefallen getan."
Harry: "I wouldn't mind knowing how Riddle got an award for special services to Hogwarts either."
Ron: "Could've been anything. Maybe he got thirty O.W.L.s or saved a teacher from the giant squid. Maybe he murdered Myrtle; that would've done everyone a favor."
Ron: "Could've been anything. Maybe he got thirty O.W.L.s or saved a teacher from the giant squid. Maybe he murdered Myrtle; that would've done everyone a favor."
"Möchte jemand, dass ich ihm helfe, die Schattengestalten in seiner Kugel zu deuten?"
"Ich brauch keine Hilfe", flüsterte Ron. "Ist doch klar, was das bedeutet. Heute Nacht wird's ziemlich neblig."
"Ich brauch keine Hilfe", flüsterte Ron. "Ist doch klar, was das bedeutet. Heute Nacht wird's ziemlich neblig."
"Would anyone like me to help interpret the shadowy realms within their orb?"
"I don't need help," Ron whispered. "It’s obvious what this means. There’s going to be loads of fog tonight."
"I don't need help," Ron whispered. "It’s obvious what this means. There’s going to be loads of fog tonight."
Hagrid heulte nur noch lauter. Harry und Hermine wandten sich Hilfe suchend zu Ron um.
"Ähm - soll ich ne Tasse Tee machen?"
"Ähm - soll ich ne Tasse Tee machen?"
Hagrid howled still more loudly. Harry and Hemione looked at Ron to help them.
"Er - shall I make a cup of tea? It's what my mum does whenever someone's upset."
"Er - shall I make a cup of tea? It's what my mum does whenever someone's upset."
"Wild!" Ron said, twiddling the replay knob on the side. "I can make that old bloke down there pick his nose again... and again... and again..."
"Spiel nicht mit", sagte Hermine sofort.
"Sag, dass du krank bist", meinte Ron.
"Tu so, als ob du dir das Bein gebrochen hättest", schlug Hermine vor.
"Brich dir das Bein wirklich", sagte Ron.
"Sag, dass du krank bist", meinte Ron.
"Tu so, als ob du dir das Bein gebrochen hättest", schlug Hermine vor.
"Brich dir das Bein wirklich", sagte Ron.
"Don't play," said Hermione at once.
"Say you're ill," said Ron.
"Pretend to break your leg," Hermione suggested.
"Really break your leg," said Ron.
"Say you're ill," said Ron.
"Pretend to break your leg," Hermione suggested.
"Really break your leg," said Ron.
Myrte: "Wir hatten so viele Gemeinsamkeiten... ich bin sicher, dass er das gespürt hat..."
Ron: "Wenn du sagst, ihr hättet viele Gemeinsamkeiten, heißt das, er lebt auch in einem Abflussrohr?"
Ron: "Wenn du sagst, ihr hättet viele Gemeinsamkeiten, heißt das, er lebt auch in einem Abflussrohr?"
Myrtle: "We had lots in common... I'm sure he felt it..."
Ron: "When you say you had lots in common, d'you mean he lives in an S-bend too?"
Ron: "When you say you had lots in common, d'you mean he lives in an S-bend too?"
"Klar, machen wir", murmelte Ron, und der Ritter verschwand, "- wenn wir je einen Narren brauchen."
"Yeah, we'll call you," muttered Ron as the knight disappeared, "If we ever need someone mental."
"Ähem - ist das dein neuer Feldzug für die Elfenrechte?", sagte Ron. "Dass du futterst bis zum Erbrechen?"
"Nein", sagte Hermine so würdevoll, wie es mit einem Mund voll Rosenkohl gerade noch ging.
"Nein", sagte Hermine so würdevoll, wie es mit einem Mund voll Rosenkohl gerade noch ging.
"Er - is this the new stand on elf rights?" said Ron. "You're going to make yourself puke instead?"
"No," said Hermione, with as much dignity as she could muster with her mouth bulging with sprouts.
"No," said Hermione, with as much dignity as she could muster with her mouth bulging with sprouts.
"Du isst ja wieder", sagte Ron und sah zu, wie Hermine ihren Buttertoast großzügig mit Marmelade belud.
"Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass es bessere Wege gibt, für die Elfenrechte einzutreten", sagte Hermine und reckte das Kinn.
"Sicher... und außerdem hattest du Hunger", erwiderte Ron grinsend.
"Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass es bessere Wege gibt, für die Elfenrechte einzutreten", sagte Hermine und reckte das Kinn.
"Sicher... und außerdem hattest du Hunger", erwiderte Ron grinsend.
"You're eating again, I notice," said Ron, watching Hermione add liberal amounts of jam to her buttered toast.
"I've decided there are better ways of making a stand about elf rights," said Hermione haughtily.
"Yeah... and you were hungry," said Ron, grinning.
"I've decided there are better ways of making a stand about elf rights," said Hermione haughtily.
"Yeah... and you were hungry," said Ron, grinning.
Harry: "Wenn ich jedes mal, wenn sie es sagte, tot umgefallen wäre, dann wäre ich jetzt ein medizinisches Wunder."
Ron: "Du wärst sozusagen ein ganz hochprozentiger Geist."
Ron: "Du wärst sozusagen ein ganz hochprozentiger Geist."
Harry: "If I dropped dead every time that old bat said I would, I'd be a medical miracle."
Ron: "You'd be some sort of extra-concentrated ghost."
Ron: "You'd be some sort of extra-concentrated ghost."
Glaubst du, wir haben in Zaubertränke nichts besseres zu tun, als Snape zuzuhören?
D'you think we've got nothing better to do in Potions than listen to Snape?
Neville lachte übermütig. "Was habt ihr mit dem Drachen gemacht?"
"Freigelassen", sagte Ron. "Hermine wollte ihn unbedingt als Kuscheltier behalten."
"Freigelassen", sagte Ron. "Hermine wollte ihn unbedingt als Kuscheltier behalten."
Neville laughed gleefully. "What did you do with the dragon?"
"Released it into the wild," said Ron. "Hermione was all for keeping it as a pet."
"Released it into the wild," said Ron. "Hermione was all for keeping it as a pet."
Harry: "Percy gefällt die Arbeit, nicht wahr?"
Ron: "Gefallen? Ich glaube, er würde gar nicht mehr nach Hause kommen, wenn Dad es nicht verlangen würde. Er ist wie besessen. Frag ihn ja nicht nach seinem Chef. 'Mr Crouch sagt dieses'... 'Mr Crouch sagt jenes'… 'wie ich immer zu Mr Crouch sage'… 'Mr Crouch ist der Meinung'… 'Mr Crouch hat mich beauftragt'… bald geben sie noch ihre Verlobung bekannt."
Ron: "Gefallen? Ich glaube, er würde gar nicht mehr nach Hause kommen, wenn Dad es nicht verlangen würde. Er ist wie besessen. Frag ihn ja nicht nach seinem Chef. 'Mr Crouch sagt dieses'... 'Mr Crouch sagt jenes'… 'wie ich immer zu Mr Crouch sage'… 'Mr Crouch ist der Meinung'… 'Mr Crouch hat mich beauftragt'… bald geben sie noch ihre Verlobung bekannt."
Harry: "Percy's enjoying work, then?"
Ron: "Enjoying it? I don't reckon he'd come home if Dad didn't make him. He's obsessed. Just don't get him onto the subject of his boss. 'According to Mr Crouch'... 'as I was saying to Mr Crouch'... 'Mr Crouch is of the opinion'... 'Mr Crouch was telling'... they'll be announcing their engagement any day now."
Ron: "Enjoying it? I don't reckon he'd come home if Dad didn't make him. He's obsessed. Just don't get him onto the subject of his boss. 'According to Mr Crouch'... 'as I was saying to Mr Crouch'... 'Mr Crouch is of the opinion'... 'Mr Crouch was telling'... they'll be announcing their engagement any day now."
"Der Tod hat einen Tarnumhang?", unterbrach Harry erneut. "Damit er sich an die Leute ranpirschen kann", sagte Ron. "Manchmal langweilt es ihn, auf sie zuzurennen und mit den Armen zu fuchteln und zu kreischen."
"Death's got an Invisibility Cloak?" Harry interrupted again.
"So he can sneak up on people," said Ron. "Sometimes he gets bored of running at them, flapping his arms and shrieking."
"So he can sneak up on people," said Ron. "Sometimes he gets bored of running at them, flapping his arms and shrieking."
Hermine: "Wir müssen ihm etwas anderes anbieten, etwas genauso Wertvolles."
Ron: "Na toll. Ich geh und hol eins von den antiken Schwertern aus Koboldhand, die wir sonst noch haben, und du kannst es als Geschenk einpacken."
Ron: "Na toll. Ich geh und hol eins von den antiken Schwertern aus Koboldhand, die wir sonst noch haben, und du kannst es als Geschenk einpacken."
Hermione: "We need to offer him something else, something just as valuable."
Ron: "Brilliant. I'll go and get one of our other ancient goblin-made swords and you can gift-wrap it."
Ron: "Brilliant. I'll go and get one of our other ancient goblin-made swords and you can gift-wrap it."
Fast Kopfloser Nick: "Ich würde eher sterben als sein Vertrauen zu missbrauchen."
"Das heißt nicht viel, wenn man bedenkt, dass Sie ja schon tot sind", bemerkte Ron.
"Das heißt nicht viel, wenn man bedenkt, dass Sie ja schon tot sind", bemerkte Ron.
Nearly Headless Nick: "I would rather die than betray his trust."
"That's not saying much, seeing as you're already dead," Ron observed.
"That's not saying much, seeing as you're already dead," Ron observed.
"Ich dachte, Geister würden bei ihren Partys keine Speisen servieren, die Lebenden bekömmlich wären."
"Wir hatten keinen Hunger", sagte Ron laut, um ein gewaltiges Knurren seines Magens zu übertönen.
"Wir hatten keinen Hunger", sagte Ron laut, um ein gewaltiges Knurren seines Magens zu übertönen.
"I didn't think ghosts provided food fit for living people at their parties."
"We weren't hungry," said Ron loudly as his stomach gave a huge rumble.
"We weren't hungry," said Ron loudly as his stomach gave a huge rumble.
"Warum glotzen die alle so?", wollte Albus wissen, während er und Rose die Hälse reckten, um einen Blick auf die anderen Schüler zu werfen. "Mach dir darüber keine Gedanken", sagte Ron. "Es ist wegen mir. Ich bin extrem berühmt."
"Why are they all staring?" demanded Albus as he and Rose craned around to look at the other students.
"Don't let it worry you," said Ron. "It's me. I'm extremely famous."
"Don't let it worry you," said Ron. "It's me. I'm extremely famous."
Delphi: "Then kill me."
Harry: "I can't do that either."
Albus: "What? Dad? She's dangerous."
Harry: "No, Albus."
Albus: "But she's a murderer- I've seen her murder-"
Harry: "Yes, Albus, she's a murdurer, and we're not."
Hermione: "We have to be better than them."
Ron: "Yeah, it's annoying but it's what we learnt."
Harry: "I can't do that either."
Albus: "What? Dad? She's dangerous."
Harry: "No, Albus."
Albus: "But she's a murderer- I've seen her murder-"
Harry: "Yes, Albus, she's a murdurer, and we're not."
Hermione: "We have to be better than them."
Ron: "Yeah, it's annoying but it's what we learnt."
Well, if they end up having children, they'll be setting a world record, any baby of theirs would weigh about a ton.
"Uranus, meine Liebe," sagte Professor Trelawney.
"Kann ich Uranus auch mal sehen, Lavender?", fragte Ron.
"Kann ich Uranus auch mal sehen, Lavender?", fragte Ron.
"It is Uranus, my dear," said Professor Trelawney, peering down at the chart.
"Can I have a look at Uranus too, Lavender?" said Ron.
"Can I have a look at Uranus too, Lavender?" said Ron.
"Harry, wir haben Uranus von ganz nah gesehen," sagte Ron und kicherte immer noch schwach. "Kapiert, Harry? Wir haben Uranus gesehen!"
"Harry, we saw Uranus up close!" said Ron, still giggling feebly. "Get it, Harry? We saw Uranus."
Of all the trees we could've hit, we had to get one that hits back.
Hey, ich bin schon mal gespannt, wie sie bei McGonagall inspizieren will. Umbridge wird nicht wissen, wie ihr geschieht.
Oh I can't wait to see McGonagall inspected. Umbridge won't know what's hit her.
Das ist doch auch so'n Aberglaube, oder?
"Im Mai geborene Hexen heiraten Muggel."
"Zauberst du während der Dämmerung, schert sich Mitternacht keiner mehr drum."
"Zauberstab vom Elderbaum kannst du nie und nimmer trau'n."
Die Sprüche habt ihr sicher schon mal gehört. Meine Mum ist da unerschöpflich.
"Im Mai geborene Hexen heiraten Muggel."
"Zauberst du während der Dämmerung, schert sich Mitternacht keiner mehr drum."
"Zauberstab vom Elderbaum kannst du nie und nimmer trau'n."
Die Sprüche habt ihr sicher schon mal gehört. Meine Mum ist da unerschöpflich.
One of those superstitions, isn't it?
"May-born witches will marry Muggles."
"Jinx by twilight, undone by midnight."
"Wand of elder, never prosper."
You must've heard them. My mum's full of them.
"May-born witches will marry Muggles."
"Jinx by twilight, undone by midnight."
"Wand of elder, never prosper."
You must've heard them. My mum's full of them.
Wenn du wissen willst, wie ein Mensch ist, dann sieh dir genau an, wie er seine Untergebenen behandelt, nicht die Gleichrangigen.
If you want to see the true measure of a man, watch how he treats his inferiors, not his equals.
Wir sind nur so stark, wie wir vereint sind und so schwach, wie wir gespalten sind.
We are only as strong as we are united, as weak as we are divided.
Bald müssen wir alle die Entscheidung fällen, zwischen dem, was richtig ist und dem was einfach ist.
Soon we must all face the choice between what is right and what is easy.
Verstehen ist der erste Schritt um etwas anzunehmen. Und nur wenn er es angenommen hat, kann er sich erholen.
Understanding is the first step to acceptance, and only with acceptance can there be recovery.
Den Schmerz für eine Weile zu betäuben heißt nur, dass er noch schlimmer ist, wenn du ihn schließlich doch spürst.
Numbing the pain for a while will make it worse when you finally feel it.
Neugier ist keine Sünde, solange man sie mit Vorsicht walten lässt.
Curiosity is not a sin. But we should exercise caution with our curiosity.
Ein wahrer Anführer tut das Richtige, egal was Andere denken.
A true leader does what is right, no matter what others think.
Wie immer legen Sie zu viel Wert auf die so genannte Reinheit des Blutes! Sie sehen einfach nicht, dass es nicht darauf ankommt, als was jemand geboren ist, sondern darauf, was aus ihm wird!
You place too much importance... on the so-called purity of blood! You fail to recognize that it matters not what someone is born, but what they grow to be!
Obgleich wir von verschiedenen Orten kommen, und eine andere Sprache sprechen, schlagen unsere Herzen gemeinsam.
Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open.
Es ist meine Überzeugung, dass die Wahrheit der Lüge vorzuziehen ist.
It is my belief that the truth is generally preferable to lies.
Du hast heute Abend mehr Tapferkeit bewiesen, als ich je von dir hätte erwarten können, Harry. Du hast die gleiche Tapferkeit bewiesen wie jene, die im Kampf gegen Voldemort auf dem Höhepunkt seiner Macht gestorben sind. Du hast die Last eines erwachsenen Zauberers geschultert und bewiesen, dass du sie tragen kannst.
You have shown bravery beyond anything I could have expected of you tonight, Harry. You have shown bravery equal to those who died fighting Voldemort at the height of his powers. You have shouldered a grown wizard's burden and found yourself equal to it.
Einen flüchtigen Moment lang glaubte Harry, etwas wie Triumph in Dumbledores Augen aufglimmen zu sehen.
For a fleeting instant, Harry thought he saw a gleam of something like triumph in Dumbledore's eyes.
Nur weil ihr drei Jahre gebraucht habt, Ron, heißt das noch lange nicht, dass kein anderer bemerkt hat, dass ich ein Mädchen bin!
Just because it's taken you three years to notice, Ron, doesn't mean no one else has spotted I'm a girl!
Was hat dir denn den Zauberstab verknotet?
What's got your wand in a knot?
Vor uns liegen dunkle, schwere Zeiten. Schon bald müssen wir uns entscheiden zwischen dem richtigen Weg und dem Leichten.
Dark times lie ahead of us and there will be a time when we must choose between what is easy and what is right.
"Nicht Belfer", sagte Hermine höchst ungehalten. "Es heißt B-ELFE-R, Bund für ELFEnRechte."
"Nie davon gehört", sagte Ron.
"Natürlich nicht", fauchte Hermine, "ich hab ihn eben erst gegründet."
"Ach ja?", sagte Ron milde überrascht. "Wie viele Mitglieder hat er?"
"Na ja - wenn ihr mitmacht - drei", sagte Hermine.
"Nie davon gehört", sagte Ron.
"Natürlich nicht", fauchte Hermine, "ich hab ihn eben erst gegründet."
"Ach ja?", sagte Ron milde überrascht. "Wie viele Mitglieder hat er?"
"Na ja - wenn ihr mitmacht - drei", sagte Hermine.
"Not spew," said Hermione impatiently. "It's S-P-E-W. Stands for Society for the promotion of Elfish Welfare."
"Never heard of it," said Ron.
"Well, of course you haven't," said Hermione briskly, "I've only just started it."
"Yeah?" said Ron in mild surprise. "How many members have you got?"
"Well - if you two join - three," said Hermione.
"Never heard of it," said Ron.
"Well, of course you haven't," said Hermione briskly, "I've only just started it."
"Yeah?" said Ron in mild surprise. "How many members have you got?"
"Well - if you two join - three," said Hermione.
Solche Zeiten bringen bei manchen Menschen das Beste zum Vorschein, bei anderen das Schlimmste.
Times like that bring out the best in some people and the worst in others.
Ich bitte dich, Hagrid, wenn du von allen geliebt werden willst, dann, fürchte ich, musst du sehr lange in dieser Hütte hocken bleiben.
Really, Hagrid, if you are holding out for universal popularity, I'm afraid you will be in this cabin for a very long time.
Mein eigener Bruder, Aberforth, wurde wegen Ausübung unpassender Zauberstücke an einer Ziege verklagt. Es stand in allen Zeitungen, aber meinst du, Aberforth hätte sich versteckt? Von wegen! Er hielt die Ohren steif und ging seinen Geschäften nach, als wäre nichts gewesen! Natürlich bin ich mir nicht ganz sicher, ob er lesen kann, daher mag es nicht nur Tapferkeit gewesen sein.
My own brother, Aberforth, was prosecuted for practicing inappropriate charms on a goat. It was all over the papers, but did Aberforth hide? No, he did not! He held his head high and went about his business as usual! Of course, I’m not entirely sure he can read, so that may not have been bravery.
Kimmkorn: "Ich hoffe, Sie haben im Sommer meinen Artikel über die Konferenz der Internationalen Zauberervereinigung gelesen?"
Dumbledore: "Bezaubernd gehässig. Besonders gefallen hat mir Ihre Beschreibung meiner Person als eines in die Jahre gekommenen, altmodischen Narren."
Dumbledore: "Bezaubernd gehässig. Besonders gefallen hat mir Ihre Beschreibung meiner Person als eines in die Jahre gekommenen, altmodischen Narren."
Skeeter: "I hope you saw my piece over the summer about the International Confederation of Wizards' Conference?"
Dumbledore: "Enchantingly nasty. I particularly enjoyed your description of me as an obsolete dingbat."
Dumbledore: "Enchantingly nasty. I particularly enjoyed your description of me as an obsolete dingbat."
Schäm dich nie! Es gibt immer welche, die's dir vorwerfen. Aber mit denen brauchst du dich gar nicht abzugeben.
Never be ashamed, there's some who'll hold it against you, but they're not worth botherin' with.
Miss Granger ist bis heute die einzige in der Klasse, die es schafft, einen Igel in ein gewöhnliches Nagelkissen zu verwandeln. Ich darf Sie daran erinnern, Thomas, dass Ihr Kissen immer noch vor Angst zusammen schrumpft, wenn sich jemand mit einer Nadel nähert.
Miss Granger remains the only person in this class who has managed to turn a hedgehog into a satisfactory pincushion. I might remind you that your pincushion, Thomas, still curls up in fright if anyone approaches it with a pin!
Nimm du ihn. Du solltest gewinnen. Du hast mir hier drin zweimal den Hals gerettet.
You take it. You should win. That's twice you've saved my neck in here.
Eins noch, wegen der blöden Anstecker. Ich wollte, dass sie sie abnehmen.
Hey, listen, about the badges. I've asked them not to wear them.
Komm vor, Harry... komm vor und spiel mit, es wird schnell gehen. Vielleicht sogar schmerzlos, ich kann es nicht wissen, ich bin nie gestorben.
Come out, Harry... come out and play, then it will be quick. It might even be painless, I would not know, I have never died.
Du tust was man dir sagt! Oder ich red mal ein Wörtchen mit Professor Moody. Hab gehört du gibst ein niedliches Frettchen ab, Malfoy.
Yeh'll do wha' yer told. Or I'll be takin' a leaf outta Professor Moody's book... I hear yeh made a good ferret, Malfoy.
"Die laufen mit Eckelzitrität, nicht wahr?", sagte er mit Kennermiene. "Ah ja, ich sehe die Stecker. Ich sammle Stecker."
"They run off eckeltricity, do they?" he said knowledgeably. "Ah yes, I can see the plugs. I collect plugs."
Die Mutigsten zog Gryffindor bei weitem allen ander'n vor;
Für Ravenclaw die Klügsten waren alleine Wert der Lehrer Qualen;
Und jedem der da eifrig lernte bescherte Hufflepuff reiche Ernte;
Bei Slytherin der Ehrgeiz nur stillte den Machttrieb seiner Natur.
Für Ravenclaw die Klügsten waren alleine Wert der Lehrer Qualen;
Und jedem der da eifrig lernte bescherte Hufflepuff reiche Ernte;
Bei Slytherin der Ehrgeiz nur stillte den Machttrieb seiner Natur.
By Gryffindor, the bravest were prized far beyond the rest;
For Ravenclaw, the cleverest would always be the best;
For Hufflepuff, hard workers were most worthy of admission;
And power-hungry Slytherin loved those of great ambition.
For Ravenclaw, the cleverest would always be the best;
For Hufflepuff, hard workers were most worthy of admission;
And power-hungry Slytherin loved those of great ambition.
But Ron was staring at Hermione as though suddenly seeing her in a whole new light.
"Hermione, Neville's right - you are a girl..."
"Oh well spotted," she said acidly.
"Hermione, Neville's right - you are a girl..."
"Oh well spotted," she said acidly.
Ron: "Man, Harry. Du kämpfst gegen Drachen. Wenn du keine kriegst, wer dann?"
Harry: "Den Drachen würd' ich jetzt vorziehen."
Harry: "Den Drachen würd' ich jetzt vorziehen."
Ron: "Blimey, Harry. You've slayed dragons. If you can't get a date, who can?"
Harry: "I think I'd take the dragon right now."
Harry: "I think I'd take the dragon right now."
Eintausend Jahr' und mehr ist's her,
seit mich genäht ein Schneiderer.
Da lebten vier Zauberer wohl angeseh'n;
ihre Namen werden nie vergeh'n.
Von wilder Heid der kühne Gryffindor,
die schöne Ravenclaw die tiefe Schlucht erkor.
Die gute Hufflepuff aus sanftem Tal,
der schlaue Slytherin aus Sümpfen fahl.
Sie teilten einen Wunsch und Traum,
einen kühnen Plan, ihr glaubt es kaum -
ganz junge Zauberer zu erzieh'n,
das war von Hogwarts der Beginn.
seit mich genäht ein Schneiderer.
Da lebten vier Zauberer wohl angeseh'n;
ihre Namen werden nie vergeh'n.
Von wilder Heid der kühne Gryffindor,
die schöne Ravenclaw die tiefe Schlucht erkor.
Die gute Hufflepuff aus sanftem Tal,
der schlaue Slytherin aus Sümpfen fahl.
Sie teilten einen Wunsch und Traum,
einen kühnen Plan, ihr glaubt es kaum -
ganz junge Zauberer zu erzieh'n,
das war von Hogwarts der Beginn.
A thousand years or more ago,
When I was newly sewn,
There lived four wizards of renown,
Whose name are still well-known:
Bold Gryffindor from wild moor,
Fair Ravlenclaw from glen,
Sweet Hufflepuff from valley broad,
Shrewd Slytherin from fen.
They share a wish, a hope, a dream,
They hatched a daring plan,
To educate young sorcerers,
Thus Hogwarts school began.
When I was newly sewn,
There lived four wizards of renown,
Whose name are still well-known:
Bold Gryffindor from wild moor,
Fair Ravlenclaw from glen,
Sweet Hufflepuff from valley broad,
Shrewd Slytherin from fen.
They share a wish, a hope, a dream,
They hatched a daring plan,
To educate young sorcerers,
Thus Hogwarts school began.
Neville peilte so schlecht, dass nicht nur die leichten Kissen durchs Zimmer flogen, sondern zum Beispiel auch Professor Flitwick.
Neville's aim was so poor that he kept accidentally sending much heavier things flying across the room - Professor Flitwick, for instance.
"Tu uns 'nen Gefallen, Perce", sagte Bill gähnend, "und halt die Klappe."
"Do us a favor, Perce," said Bill, yawning, "and shut up."
Nie im Traum würde ich mir einbilden, alle Geheimnisse von Hogwarts zu kennen.
I would never dream of assuming I know all Hogwarts' secrets.
Tun Sie, was ich Ihnen vorgeschlagen habe, und in Ihrem Ministerium und draußen in der Zaubererwelt wird man Sie als einen unserer kühnsten und größten Zaubereiminister in Erinnerung behalten. Legen Sie dir Hände in den Schoß - dann werden Sie in die Geschichte eingehen als der Mann, der beiseite trat und Voldemort eine zweite Möglichkeit bot, die Welt zu vernichten, die wir wieder aufzubauen versuchten!
I tell you now - take the steps I have suggested, and you will be remembered, in office or out, as one of the bravest and greatest Ministers for Magic we have ever known. Fail to act - and history will remember you as the man who stepped aside, and allowed Voldemort a second chance to destroy the world we have tried to rebuild!
"Muggle women wear them, Archie, not the men, they wear these," said the Ministry wizard, and he brandished the pinstriped trousers.
"I'm not putting them on," said old Archie in indignation. "I like a healthy breeze 'round my privates, thanks."
"I'm not putting them on," said old Archie in indignation. "I like a healthy breeze 'round my privates, thanks."
"Dürfte ich euch auf ein Wort unterbrechen? Harry, wie war es für dich, gegen den Drachen zu kämpfen? Was hältst du vom Urteil der Schiedsrichter?"
"Ja, Sie dürfen uns auf ein Wort unterbrechen", sagte Harry wütend. "Tschüss!"
"Ja, Sie dürfen uns auf ein Wort unterbrechen", sagte Harry wütend. "Tschüss!"
"I wonder if you could give me a quick word? How you felt facing that dragon? How do you feel now about the fairness of the scoring?"
"Yeah, you can have a word," said Harry savagely. "Goodbye!"
"Yeah, you can have a word," said Harry savagely. "Goodbye!"
Kimmkorn: "Der Tagesprophet hat jeden Mittwoch eine Heimtierseite, wie Sie sicher wissen. Wir könnten was über diese - ähm - Knallsüchtigen Tröter bringen."
Hagrid: "Knallrümpfige Kröter."
Hagrid: "Knallrümpfige Kröter."
Skeeter: "The Prophet does a zoological column every Wednesday, as I'm sure you know. We could feature these - er - Bang-Ended Scoots."
Hagrid: "Blast-Ended Skrewts."
Hagrid: "Blast-Ended Skrewts."
Mum, keiner in der Bank schert sich einen Pfifferling darum, wie ich mich anziehe, solange ich genug Schätze reinbringe.
Mum, no one at the bank gives a damn about how I dress as long as I bring home plenty of treasure.
Tatsächlich jedoch war Bill – und es gab kein besseres Wort dafür – einfach cool. Er war hoch gewachsen und hatte sein langes Haar zu einem Pferdeschwanz zusammengebunden. Er trug einen Ohrring, an dem etwas baumelte, das aussah wie der Giftzahn einer Schlange. Seine Kleidung hätte gut in ein Rockkonzert gepasst, nur dass seine Schuhe, wie Harry auffiel, nicht aus Leder, sondern aus Drachenhaut waren.
Bill was - there was no other word for it - cool. He was tall, with long hair that he had tied back in a ponytail. He was wearing an earring with what looked like a fang dangling from it. Bill's clothes would not have looked out of place at a rock concert, except that Harry recognized his boots to be made, not of leather, but of dragon hide.
"Du-weißt-schon-wer... ist zurück?", stammelte er schließlich und starrte Dumbledore unverwandt an. "Lächerlich."
He began to splutter, still goggling at Dumbledore. "You-Know-Who... returned? Preposterous."
Wurmschwanz, ich brauche jemanden mit Verstand, jemanden, der immer unerschütterlich zu mir gestanden hat, und du erfüllst diese Forderung leider nicht.
Wormtail, I need someone with brains, someone whose loyalty has never wavered, and you unfortunately fulfil neither requirement.
Harry runzelte die Stirn. Es war schon ein starkes Stück von Onkel Vernon, jemanden "plump" zu nennen, wo doch sein eigener Sohn Dudley es endlich geschafft hatte, womit er seit dem Alter von drei Jahren gedroht hatte, nämlich breiter als lang zu werden.
Harry thought it was a bit rich of Uncle Vernon to call anyone "dumpy", when his own son had finally achieved what he'd been threatening to do since the age of three, and become wider than he was tall.
"Ich mache keine Witze, Mr Weasley", sagte er, "obwohl, da fällt mir ein, im Sommer habe ich einen köstlichen Witz gehört; ein Troll, eine Vettel und ein irischer Kobold gehen zusammen in die Kneipe -"
Professor McGonagall räusperte sich vernehmlich.
"Ähm - aber vielleicht ein andermal..."
Professor McGonagall räusperte sich vernehmlich.
"Ähm - aber vielleicht ein andermal..."
"I am not joking, Mr Weasley," he said, "though, now you mention it, I did head an excellent one over the summer about a troll, a hag and a leprechaun who all go into a bar -"
Professor McGonagall cleared her throat loudly.
"Er - but maybe this is not the time..."
Professor McGonagall cleared her throat loudly.
"Er - but maybe this is not the time..."
It is a strange thing, but when you are dreading something, and would give anything to slow down time, it has a disobliging habit of speeding up.
Time will not slow down when something unpleasant lies ahead.
"Ich weiß Dinge über Ludo Bagman, die dir die Haare zu Berge stehen ließen. Nicht, dass das nötig wäre.", fügte sie mit einem Blick auf Hermines buschigen Haarschopf hinzu.
"I know things about Ludo Bagman that would make your hair curl… not that it needs it -" she added, eyeing Hermione's bushy hair.
Attractive blonde Rita Skeeter, forty-three, whose savage quill has punctured many inflated reputations.
Miss Granger has developed a taste for famous wizards which Potter alone cannot satisfy.
Und was ist mit deiner Mutter, Malfoy? Warum macht sie ständig ein Gesicht, als ob sie Mist unter der Nase hätte? Hat sie immer schon so ausgesehen, oder ist es erst, seit es dich gibt?
You know your mother, Malfoy? That expression she's got, like she's got dung under her nose? Has she always looked like that, or was it just because you were with her?
Draco: "Father and I are in the minister's box. By personal invitation of Cornelius Fudge himself."
Lucius: "Don't boast, Draco. There's no need with these people."
Lucius: "Don't boast, Draco. There's no need with these people."
Und dann frage ich mich, weshalb nur konnten sie glauben, ich würde nicht wieder erstehen? Sie, die die Schritte kannten, die ich vor langer Zeit tat, um mich vor dem endgültigen Tod zu schützen? Sie, die mit eigenen Augen gesehen haben, wie weit meine Macht reichte in jener Zeit, da ich mächtiger war als jeder lebende Zauberer?
And then I ask myself, but how could they have believed I would not rise again? They, who knew the steps I took, long ago, to guard myself against mortal death? They, who had seen proofs of the immensity of my power in the times when I was mightier than any wizard living?
Dein Vater und ich hatten einen kleinen Nachtspaziergang unternommen. Ihn hat dann Apollyon Pringle erwischt - damals der Hausmeister - und die blauen Flecke hat dein Vater praktisch immer noch.
He got caught by Apollyon Pringle - he was the caretaker in those days - your father's still got the marks.
Erst denk an den Menschen, der immer lügt,
der Geheimnisse sucht und damit betrügt.
Doch um das Ganze nicht zu verwässern,
nimm von dem Wort nur die ersten drei Lettern.
Nun denk an das Doppelte des Gewinns,
den Anfang von nichts und die Mitte des Sinns.
Und schließlich ein Laut, ein Wörtchen nicht ganz,
das du auch jetzt von dir selbst hören kannst.
Nun füg sie zusammen, denn dann wirst du wissen,
welches Geschöpf du niemals willst küssen.
der Geheimnisse sucht und damit betrügt.
Doch um das Ganze nicht zu verwässern,
nimm von dem Wort nur die ersten drei Lettern.
Nun denk an das Doppelte des Gewinns,
den Anfang von nichts und die Mitte des Sinns.
Und schließlich ein Laut, ein Wörtchen nicht ganz,
das du auch jetzt von dir selbst hören kannst.
Nun füg sie zusammen, denn dann wirst du wissen,
welches Geschöpf du niemals willst küssen.
First think of the person who lives in disguise,
Who deals in secrets and tells naught but lies.
Next, tell me what's always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end?
And finally give me the sound often heard
During the search for a hard-to-find word.
Now string them together, and answer me this,
Which creature would you be unwilling to kiss?
Who deals in secrets and tells naught but lies.
Next, tell me what's always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end?
And finally give me the sound often heard
During the search for a hard-to-find word.
Now string them together, and answer me this,
Which creature would you be unwilling to kiss?
Harry Potter und der Feuerkelch - Das Rätsel der Sphinx
Bleib ja dahinten stehen, Hagrid! Sie können im Umkreis von sieben Metern Feuer speien! Und ich hab gesehen, wie dieser Hornschwanz es doppelt so weit geschafft hat!
Keep back there, Hagrid! They can shoot fire at a range of twenty feet, you know! I've seen this Horntail do forty!
Das ist ein Ungarischer Hornschwanz. Dort drüben ist ein Gemeiner Walisischer Grünling, der kleine da - dieser blaugraue - ist ein Schwedischer Kurzschnäuzler und der rote dort ist ein Chinesischer Feuerball. Wer es mit dem Hornschwanz zu tun kriegt, der ist nicht zu beneiden. Bösartiges Vieh. Sein Hinterteil ist genauso gefährlich wie die Schnauze.
This is a Hungarian Horntail. There's a Common Welsh Green over there, the smaller one - a Swedish Short-Snout, that blue-gray - and a Chinese Fireball, that's the red. I don't envy the one who gets the Horntail. Vicious thing. Its back end's as dangerous as its front.
Früher hat er fürs Ministerium gearbeitet, heute ist er im Ruhestand. Ich hab ihn mal getroffen, als Dad mich zur Arbeit mitnahm. Er war ein Auror - einer der besten… ein Jäger schwarzer Magier. Zu seiner Zeit hat er praktisch die Hälfte der Zellen in Askaban gefüllt.
He's retired, used to work at the Ministry. I met him once when Dad took me into work with him. He was an Auror - one of the best… a Dark wizard catcher. Half the cells in Azkaban are full because of him.
Krum ist gerade mal ein brauchbarer Spieler, Irland hat sieben. Wär schön gewesen, wenn England es geschafft hätte. Aber das war peinlich, wirklich sehr peinlich.
Krum's one decent player, Ireland has got seven. I wish England had got through. That was embarrassing, that was.
Ollivander: "Neuneinhalb Zoll... unbiegsam... Rosenholz... und er enthält... meine Güte..."
Fleur: "Ein 'aar vom Kopf einer Veela. Eine meiner Großmütter."
Fleur: "Ein 'aar vom Kopf einer Veela. Eine meiner Großmütter."
Ollivander: "Nine and a half inches... inflexible... rosewood... and containing... dear me..."
Fleur: "An 'air from ze 'ead of a veela. One of my grandmuzzer's."
Fleur: "An 'air from ze 'ead of a veela. One of my grandmuzzer's."
Aber glaubt mir, dass man Glück und Zuversicht selbst in Zeiten der Dunkelheit zu finden vermag. Man darf nur nicht vergessen, ein Licht leuchten zu lassen.
Happiness can be found, even in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light.
Wenn wir träumen betreten wir eine Welt, die ganz und gar uns gehört.
When dreaming we enter a world, that's entirely our own.
Die Stimme eines Kindes, egal wie ehrlich und aufrichtig, ist bedeutungslos für jene, die verlernt haben zuzuhören.
A child's voice, however honest and true, is meaningless to those who've forgotten how to listen.
Ich suche keinen Ärger, meist findet der Ärger mich.
I don’t go looking for trouble. Trouble usually finds me.
Glaubst du, die Toten, die wir liebten, verlassen uns je ganz? Glaubst du, es ist Zufall, dass wir uns in der größten Not am deutlichsten an sie erinnern? Du weißt, er lebt in dir weiter, Harry, und zeigt sich am deutlichsten, wenn du fest an ihn denkst.
You think the dead we loved ever truly leave us? You think we don’t recall them more clearly than ever in times of great trouble? Your father is alive in you, Harry, and shows himself plainly when you have need of him.
Harry: "Ja, ihre Stimme war plötzlich ganz tief und ihre Augen kullerten und sie sagte... sie sagte, Voldemorts Knecht würde sich auf den Weg machen und noch vor Mitternacht zu ihm zurückkehren. Der Knecht würde ihm helfen, wieder an die Macht zu kommen."
Dumbledore: "Weißt du, Harry, ich glaube das könnte sein. Wer hätte das gedacht? Damit steigt die Zahl ihrer wahren Vorhersagen auf zwei. Ich sollte ihr eine Gehaltserhöhung anbieten."
Dumbledore: "Weißt du, Harry, ich glaube das könnte sein. Wer hätte das gedacht? Damit steigt die Zahl ihrer wahren Vorhersagen auf zwei. Ich sollte ihr eine Gehaltserhöhung anbieten."
This may bring her number of actual predictions to two... I should give her a raise.
Du kannst ohne deine Seele existieren, weißt du, solange dein Gehirn und dein Herz noch arbeiten. Aber du wirst kein Selbstgefühl mehr haben, keine Erinnerungen, kein... nichts. Es gibt keine Chance, sich davon zu erholen. Du fristest nur dein elendes Dasein. Als leere Hülle. Und deine Seele hast du verloren... für immer.
You can exist without your soul, you know, as long as your brain and heart are still working. But you’ll have no sense of self anymore, no memory, no... anything. There's no chance at all of recovery. You'll just exist. As an empty shell.
Die Menschen, die uns lieben, gehen nie wirklich von uns. Du findest sie immer hier drin.
The ones that love us never really leave us. And you can always find them in here.
"Ich red' erstmal mit Mum und Dad und dann ruf ich dich an. Ich weiß jetzt, wie man ein Feleton benutzt."
"Ein Telefon, Ron," sagte Hermine. "Ehrlich mal, du solltest nächstes Jahr Muggelkunde belegen."
"Ein Telefon, Ron," sagte Hermine. "Ehrlich mal, du solltest nächstes Jahr Muggelkunde belegen."
"I'll fix it up with Mum and Dad, then I'll call you. I know how to use a fellytone now."
"A telephone, Ron," said Hermione. "Honestly, you should take Muggle Studies next year."
"A telephone, Ron," said Hermione. "Honestly, you should take Muggle Studies next year."
Also ehrlich mal, bin ich denn die Einzige, die "Eine Geschichte von Hogwarts" gelesen hat?
Honestly, am I the only person who's ever bothered to read "Hogwarts, A History"?
Remus Lupin: "Severus, sei kein Dummkopf!"
Sirius Black: "Oh, aber er hat sich so daran gewöhnt."
Sirius Black: "Oh, aber er hat sich so daran gewöhnt."
Remus Lupin: "Severus, don't be a fool!"
Sirius Black: "He can't help it Remus, it's bound to be a habit by now."
Sirius Black: "He can't help it Remus, it's bound to be a habit by now."
Beeindruckend, Snape. Du hast wieder deinen klaren messerscharfen Verstand eingesetzt und bist wie üblich zum falschen Schluss gekommen.
Brilliant, Snape. Once again you put your keen and penetrating mind to the task and, as usual, come to the wrong conclusion.
Ich will endlich den Mord begehen, für den ich eingesperrt wurde.
I want to commit the murder I was imprisoned for.
Dann hättest du sterben sollen! Lieber sterben, als deine Freunde zu verraten, wie wir es auch für dich getan hätten!
Then you should have died! Died, rather than betray your friends, as we would have done for you.
Du bist ganz der Sohn deines Vaters, Harry.
You are truly your father’s son, Harry.
Mr. Tatze wünscht sein Befremden kundzutun, dass ein solcher Dummkopf jemals Professor wurde.
Mr. Padfoot would like to register his astonishment that an idiot like that ever became a professor.
Mysteriöse Sache die Zeit, nicht wahr? Sehr mächtig, und wenn man sie manipuliert, gefährlich.
Mysterious thing, time. Powerful, and when meddled with, dangerous.
Du bist deinem Vater ganz erstaunlich ähnlich, Potter. Auch er war über die Maßen arrogant. Ein gewisses Talent auf dem Quidditch-Feld ließ ihn glauben, er stehe über uns anderen. Ist mit Freunden und Bewunderern herumstolziert… ihr seid euch geradezu unheimlich ähnlich.
How extraordinary like your father you are, Potter. He, too, was exceedingly arrogant. A small amount of talent on the Quidditch pitch made him think he was a cut above the rest of us, too. Strutting around the place with his friends and admirers... the resemblance between you is uncanny.
"Häufig tue ich so, als ob ich nicht im Besitz des inneren Auges wäre, um andere nicht nervös zu machen."
"Das erklärt eine ganze Menge.", sagte Professor McGonagall säuerlich.
"Das erklärt eine ganze Menge.", sagte Professor McGonagall säuerlich.
"I frequently act as though I am not possessed of the Inner Eye, so as not to make others nervous."
"That explains a great deal," said Professor McGonagall tartly.
"That explains a great deal," said Professor McGonagall tartly.
Harry and Ron both made furious moves towards Malfoy, but Hermione got there first - SMACK!
She had slapped Malfoy around the face with all the strength she could muster. Malfoy staggered. Harry, Ron, Crabbe and Goyle stood flabbergasted as Hermione raised her hand again.
"Don't you dare call Hagrid pathetic, you foul - you evil -"
She had slapped Malfoy around the face with all the strength she could muster. Malfoy staggered. Harry, Ron, Crabbe and Goyle stood flabbergasted as Hermione raised her hand again.
"Don't you dare call Hagrid pathetic, you foul - you evil -"
Sag mir, Bursche, geht eigentlich überhaupt etwas in deinen dicken Schädel rein?
Tell me boy, does anything penetrate that thick skull of yours?
Sie scheinen mir bei bester Gesundheit zu sein, Potter, also werden Sie mir verzeihen, wenn ich Ihnen trotz allem Hausaufgaben gebe. Wenn Sie sterben, brauchen Sie die Arbeit nicht abzugeben, das versichere ich Ihnen.
You look in excellent health to me, Potter, so you will excuse me if I don't let you off homework today. I assure you that if you die, you need not hand it in.
Normalerweise bin ich ein ausgesprochen netter, lieber Hund. Ja, mir wurde öfter von James geraten, mich gar nicht mehr zurück zu verwandeln. Der Schwanz - damit käm' ich klar. Aber die Flöhe sind die pure Hölle.
Normally, I have a very sweet disposition as a dog. In fact more than once, James suggested that I make the change permanent. The tail I could live with. But the fleas. they're murder.
Draco: "Hat 'ne Menge Schnickschnack eingebaut, oder? Nur Pech, dass er nicht gleich mit Fallschirm geliefert wird – falls du einem Dementor zu nahe kommst."
Harry: "Schade, dass du keinen Ersatzarm anschrauben kannst, Malfoy, der könnte den Schnatz für dich fangen."
Harry: "Schade, dass du keinen Ersatzarm anschrauben kannst, Malfoy, der könnte den Schnatz für dich fangen."
Draco: "Got plenty of special features, hasn't it? Shame it doesn't come with a parachute - in case you get too near a Dementor."
Harry: "Pity you can't attach an extra arm to yours, Malfoy. Then it could catch the Snitch for you."
Harry: "Pity you can't attach an extra arm to yours, Malfoy. Then it could catch the Snitch for you."
Mr. Moony erweist Professor Snape die Ehre und bittet ihn, seine erstaunlich lange Nase aus den Angelegenheiten anderer Leute herauszuhalten.
Mr. Moony presents his compliments to Professor Snape, and begs him to keep his abnormally large nose out of other people's business.
Du kannst ohne deine Seele existieren, weißt du, solange dein Gehirn und dein Herz noch arbeiten. Aber du wirst kein Selbstgefühl mehr haben, keine Erinnerungen, kein... nichts.
You can exist without your soul, you know, as long as your brain and heart are still working. But you’ll have no sense of self anymore, no memory, no... anything.
Weißt du, Harry, ich finde du hast da eben deinem Vater ziemliche Konkurrenz gemacht. Und das will was heißen.
Just so you know, Harry. I think you would have given your father a run for his money. And that is saying something.
"Das ist das zweite Mal, dass Sie einfach reinreden, Miss Granger", sagte Snape kühl. "Noch einmal fünf Punkte Abzug für Gryffindor, weil Sie eine unerträgliche Alleswisserin sind."
"That is the second time you have spoken out of turn, Miss Granger," said Snape coolly. "Five more points from Gryffindor for being an insufferable know-it-all."
Mein Dad hätte kaum gewollt, dass seine besten Freunde zu Mördern werden. Und die Wahrheit, die wäre mit ihm gestorben. Weil er lebt sind Sie frei.
I just didn't think my dad would have wanted his best friends to become killers. Besides, dead, the truth dies with him. Alive, you're free.
Wenn gut sein in Wahrsagen heißt, dass ich so tun muss, als würde ich Todesomen in einem Haufen Teeblätter erkennen, dann weiß ich nicht, ob ich das Zeug überhaupt lernen soll!
If being good at Divination means I have to pretend to see death omens in a lump of tea leaves, I'm not sure I'll be studying it much longer!
Traumhaft, oder? Ich werd' nie vergessen, wie ich das erste mal durch diese Türen gegangen bin.
It's beautiful, isn't it? I'll never forget the first time I walked through those doors.
Rosmerta: "Pettigrew ... dieser dicke kleine junge, der ihnen in Hogwarts immer hinterhergeschlichen ist?"
McGonagall: "Hat Black und Potter wie Helden verehrt. Spielte allerdings nie in derselben Liga mit ihnen, was die Begabung angeht."
McGonagall: "Hat Black und Potter wie Helden verehrt. Spielte allerdings nie in derselben Liga mit ihnen, was die Begabung angeht."
Lily und James, Sirius! Wie konntest du das tun!
Harry, James wouldn't have wanted me killed! Your dad... your dad would have spared me! He would shown me mercy!
Solange sich der Geheimniswahrer weigerte zu sprechen, hätte Du-weißt-schon-wer das Dorf, in dem Lily und James lebten, jahrelang durchsuchen können, ohne sie zu finden, nicht einmal, wenn er die Nase gegen ihr Wohnzimmerfenster gedrückt hätte!
As long as the Secret-Keeper refused to speak, You-Know-Who could search the village where Lily and James were staying for years and never find them, not even if he had his nose pressed against their sitting room window!
Er ist der beste Lehrer in Verteidigung gegen die dunklen Künste, den wir je hatten.
He's the best Defence Against the Dark Arts teacher we've ever had.
"Harry, du kannst doch jetzt nicht den Kavalier spielen!", polterte Wood, als Harry sich in die Kurve legte, um einen Zusammenprall zu vermeiden. "Hau sie wenn nötig runter von ihrem Besen!"
"Harry, this is no time to be a gentleman!" Wood roared as Harry swerved to avoid collision. "Knock her off her broom if you have to!"
Professor Kesselbrand, unser Lehrer für die Pflege magischer Geschöpfe, ist Ende letzten Jahres in den Ruhestand getreten, um sich noch ein wenig seiner verbliebenen Gliedmaßen erfreuen zu können.
Professor Kettleburn, our Care of Magical Creatures teacher, retired at the end of last year in order to enjoy more time with his remaining limbs.
Gryffindor mit Johnson in Quaffelbesitz - Flint neben ihr - stich ihm ins Auge, Angelina! - war nur 'n Scherz, Professor, war nur'n Scherz.
Gryffindor in possession again, as Johnson takes the Quaffle - Flint alongside her - poke him in the eye, Angelina - it was a joke, professor, it was a joke.
Wenn du als Ratte besser warst denn als Mensch, ist das kein Grund zu prahlen, Peter.
If you made a better rat than a human, it's not much to boast about, Peter.
Ron: "Letztens hab ich nachts geträumt, ich würde Quidditch spielen. Was, glaubst du, soll das bedeuten?"
Harry: "Wahrscheinlich, dass du von einem Riesen-Marshmallow gefressen wirst oder so was."
Harry: "Wahrscheinlich, dass du von einem Riesen-Marshmallow gefressen wirst oder so was."
Ron: "I dreamed I was buying new shoes last night. What d'ya think that's gonna mean?"
Harry: "Probably that you're going to be eaten by a giant marshmallow or something."
Harry: "Probably that you're going to be eaten by a giant marshmallow or something."
Er war der beste Freund von Mum und Dad. Er ist ein verurteilter Mörder, aber er ist aus dem Zauberer-Gefängnis ausgebrochen und auf der Flucht. Er möchte aber trotzdem gern in Verbindung mit mir bleiben... will wissen, was es so Neues gibt... und ob's mir auch gut geht.
He was my mum and dad's best friend. He's a convicted murderer, but he's broken out of wizard prison and he's on the run. He likes to keep in touch with me, though... keep up with my news... check if I'm happy.
Mr. Moony presents his compliments to Professor Snape, and begs him to keep his abnormally large nose out of other people's business.
Mr. Prongs agrees with Mr. Moony, and would like to add that Professor Snape is an ugly git.
Mr. Padfoot would like to register his astonishment that an idiot like that ever became a professor.
Mr. Wormtail bids Professor Snape good day, and advises him to wash his hair, the slimeball.
Mr. Prongs agrees with Mr. Moony, and would like to add that Professor Snape is an ugly git.
Mr. Padfoot would like to register his astonishment that an idiot like that ever became a professor.
Mr. Wormtail bids Professor Snape good day, and advises him to wash his hair, the slimeball.
Die hochwohlgeborenen Herren Moony, Wurmschwanz, Tatze und Krone - Hilfsmittel für den magischen Tunichtgut GmbH - präsentieren stolz - DIE KARTE DES RUMTREIBERS.
Messrs Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs - Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers - are proud to present - THE MARAUDER'S MAP.
Die Menschen stellen sich manchmal ein wenig dumm, wenn es um ihre Haustiere geht.
Ah, well, people can be stupid abou' their pets.
Weißt du, Harry, in gewisser Weise hast du deinen Vater letzte Nacht wieder gesehen... du hast ihn in dir selbst gefunden.
Prongs rode again last night... You know, Harry, in a way, you did see your father last night... You found him inside yourself.
Wir wissen auch, dass wir das verdammt - noch - mal beste - Team - der - Schule sind.
But we also know we've got the best - ruddy - team - in - the - school.
Schlechte Nachrichten, Harry. Ich war eben bei Professor McGonagall wegen des Feuerblitzes. Sie - ähm - hat mich ziemlich angepflaumt. Ich wisse wohl nicht recht, was wirklich wichtig ist. Dachte wahrscheinlich, mir wäre es wichtiger, den Pokal zu gewinnen, als dass du am Leben bleibst. Nur weil ich ihr gesagt hab, es sei mir egal, wenn es dich vom Besen schlägt, solange du vorher den Schnatz gefangen hast. Ehrlich, wie die mich angeschrien hat... als ob ich irgendwas Schreckliches gesagt hätte.
Bad news, Harry. I've just been to see Professor McGonagall about the Firebolt. She - er - got a bit shirty with me. Told me I'd got my priorities wrong. Seemed to think I cared more about winning the Cup than I do about you staying alive. Just because I told her I didn't care if it threw you off, as long as you caught the Snitch on it first. Honestly, the way she was yelling at me... you'd think I'd said something terrible.
Das ist unsere letzte Chance - meine letzte Chance - den Quidditch-Pokal zu gewinnen. Ende des Jahres gehe ich von der Schule. Noch eine Gelegenheit kriege ich nicht.
This is our last chance - my last chance - to win the Quidditch Cup. I'll be leaving at the end of this year. I'll never get another shot at it.
Lee Jordan: "Dreißig zu null! Was sagt ihr jetzt, ihr dreckigen, falsch spielenden -"
Minerva McGonagall: "Jordan, wenn Sie das Spiel nicht unparteiisch kommentieren können, dann -!"
Lee Jordan: "Ich sag nur die Wahrheit, Professor!"
Minerva McGonagall: "Jordan, wenn Sie das Spiel nicht unparteiisch kommentieren können, dann -!"
Lee Jordan: "Ich sag nur die Wahrheit, Professor!"
Lee Jordan: "Thirty-zero! Take that, you dirty, cheating -"
Minerva McGonagall: "Jordan, if you can't commentate in an unbiased way -!"
Lee Jordan: "I'm telling it like it is, Professor!"
Minerva McGonagall: "Jordan, if you can't commentate in an unbiased way -!"
Lee Jordan: "I'm telling it like it is, Professor!"
Hahaaaa! So ein Pech, Jungs! Da müsst ihr früher aufstehen, wenn ihr einen Feuerblitz schlagen wollt!
Ha haaa! Too bad, boys! You'll need to get up earlier than that to beat a Firebolt!
So lange ich hier Schulleiter bin, kommt kein Dementor über die Schwelle dieses Schlosses.
No Dementor will cross the threshold of this castle while I am Headmaster.
Harry Potter: "Was, wenn mir aus Versehen etwas rausrutscht?"
Uncle Vernon: "Dann prügle ich dir die Innereien raus!"
Uncle Vernon: "Dann prügle ich dir die Innereien raus!"
Harry Potter: "What if I accidentally let something slip?"
Uncle Vernon: "You'll get the stuffing knocked out of you, won't you?"
Uncle Vernon: "You'll get the stuffing knocked out of you, won't you?"
"Du betrügerisches Schwein!", heulte Lee Jordan ins Megafon und huschte vorsorglich außer Reichweite von Professor McGonagall, "du dreckiges, fieses A-"
"You cheating scum!" Lee Jordan was howling into the megaphone, dancing out of Professor McGonagall's reach. "you filthy, cheating b-"
Lee Jordan: "Schaut euch an, wie dieser Feuerblitz losgeht! Potter macht ihm jetzt wirklich die Hölle heiß, jetzt geht er scharf in die Kurve und Changs Komet kann da einfach nicht mithalten, die Gleichgewichtsautomatik des Feuerblitzes ist wirklich erstaunlich bei diesen langen -"
Minerva McGonagall: "Jordan! Werden Sie dafür bezahlt, um für Feuerblitze Reklame zu machen? Bleiben Sie bei dem Spiel!"
Minerva McGonagall: "Jordan! Werden Sie dafür bezahlt, um für Feuerblitze Reklame zu machen? Bleiben Sie bei dem Spiel!"
Lee Jordan: "Look at that Firebolt go! Potter's really putting it through its paces now. See it turn - Chang's Comet is just no match for it. The Firebolt's precision-balance is really noticeable in these long -"
Minerva McGonagall: "Jordan! Are you being paid to advertise Firebolts? Get on with the commentary!"
Minerva McGonagall: "Jordan! Are you being paid to advertise Firebolts? Get on with the commentary!"
"Und hier kommen die Gryffindors!", rief Lee Jordan, der wie immer das Spiel kommentierte. "Potter, Bell, Johnson, Spinnet, Weasley, Weasley und Wood. Weithin anerkannt als das beste Team, das Hogwarts seit einigen Jahren hervorgebracht hat."
"And here are the Gryffindors!" yelled Lee Jordan, who was acting as a commentator as usual. "Potter, Bell, Johnson, Spinnet, Weasley, Weasley and Wood. Widely aknowledged as the best side Hogwarts has seen in a good few years.
Und hier ist das Team der Slytherins, geführt von Kapitän Flint. Er hat einige Änderungen in der Aufstellung vorgenommen und scheint jetzt weniger auf Können als auf Kraft zu setzen.
And here come the Slytherin team, led by captain Flint. He's made some changes in the line-up and seems to be going for size rather than skill.
Wir schicken doch nicht Leute nach Askaban, nur weil sie ihre Tante aufgeblasen haben.
Why, dear boy, we don't send wizards to Azkaban just for blowing up their aunts.
Fudge: "Black was vicious. He didn't kill Pettigrew, he destroyed him. A finger. That's all that was left, a finger. Nothing else."
McGonagall: "Sirius Black may not have put his hands to the Potters, but he's the reason they're dead."
Fudge: "And now he wants to finish what he started."
McGonagall: "Sirius Black may not have put his hands to the Potters, but he's the reason they're dead."
Fudge: "And now he wants to finish what he started."
Es ist nicht gut, wenn wir nur unseren Träumen nachhängen und vergessen zu leben.
It does not do to dwell on dreams, Harry, and forget to live.
Es gibt kein Gut und Böse, es gibt nur Macht, und jene, die zu schwach sind, um nach ihr zu streben.
There is no good and evil, there is only power and those too weak to seek it.
Schließlich ist der Tod für den gut vorbereiteten Geist nur das nächste große Abenteuer.
After all, to the well-organized mind, death is but the next great adventure.
Die Wahrheit ist etwas schreckliches und schönes zugleich und sollte daher mit großer Umsicht behandelt werden.
The truth is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with great caution.
Es verlangt einiges an Mut, sich seinen Feinden entgegenzustellen, doch genauso viel, den eigenen Freunden in den Weg zu treten.
It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends.
Geld und Leben. Die beiden Dinge, welche die meisten Menschen allem anderen vorziehen würden - das Problem ist, die Menschen haben den Hang, genau das zu wählen, was am schlechtesten für sie ist.
As much money and life as you could want! The two things most human beings would choose above all - the trouble is, humans do have a knack of choosing precisely those things that are worst for them.
Man kann nie genug Socken haben. Wieder einmal ist ein Weihnachtsfest vergangen, ohne dass ich ein einziges Paar Socken bekommen habe. Die Leute meinen dauernd, sie müssten mir Bücher schenken.
One can never have enough socks. Another Christmas has come and gone and I didn't get a single pair. People will insist on giving me books.
"Ich?", sagte Hermine, "Bücher! Schlauheit! Es gibt wichtigere Dinge: Freundschaft und Mut."
"Me?", said Hermione, "Books and cleverness. There are more important things: friendship and bravery."
Doch von diesem Augenblick an war Hermine Granger ihre Freundin. Es gibt Dinge, die man nicht gemeinsam erleben kann, ohne dass man Freundschaft schließt.
But from that moment on, Hermione Granger became their friend. Because there are some things you can’t go through in life and become friends.
"Ah, Musik", sagte er und wischte sich die Augen. "Ein Zauber der alles in den Schatten stellt, was wir hier treiben."
"Ah, music"' he said, wiping his eyes. "A magic beyond all we do here!"
Wir hätten alle sterben können, oder noch schlimmer - von der Schule verwiesen werden. Und jetzt, wenn es euch nichts ausmacht, gehe ich zu Bett.
Now, if you two don't mind, I'm going to bed before either of you come up with another clever idea to get us killed - or worse, expelled.
Dumbledore: "Voldemort hatte Kräfte, die ich nie besitzen werde."
McGonagall: "Nur weil Sie zu - ja - nobel sind, um sie einzusetzen."
Dumbledore: "Ein Glück, dass es dunkel ist. So rot bin ich nicht mehr geworden, seit Madam Pomfrey mir gesagt hat, ihr gefielen meine neuen Ohrenschützer."
McGonagall: "Nur weil Sie zu - ja - nobel sind, um sie einzusetzen."
Dumbledore: "Ein Glück, dass es dunkel ist. So rot bin ich nicht mehr geworden, seit Madam Pomfrey mir gesagt hat, ihr gefielen meine neuen Ohrenschützer."
Dumbledore: "Voldemort had powers I will never have."
McGonagall: "Only because you're too - well - noble to use them."
Dumbledore: "It's lucky it's dark. I haven't blushed so much since Madame Pomfrey told me she liked my new earmuffs."
McGonagall: "Only because you're too - well - noble to use them."
Dumbledore: "It's lucky it's dark. I haven't blushed so much since Madame Pomfrey told me she liked my new earmuffs."
Longbottom, wenn Hirn Gold wäre, dann wärst du ärmer als Weasley, und das will was heißen.
Longbottom, if brains were gold, you'd be poorer than Weasley, and that's saying something.
Hermine: "Ist seltsam nach Hause zu fahren, findest du nicht?"
Harry: "Ich fahre nicht nach Hause. Nicht wirklich."
Harry: "Ich fahre nicht nach Hause. Nicht wirklich."
Hermione: "Feels strange to be going home, doesn't it?"
Harry: "I'm not going home. Not really."
Harry: "I'm not going home. Not really."
Mr. und Mrs. Dursley im Ligusterweg Nummer 4 waren stolz darauf, ganz und gar normal zu sein, sehr stolz sogar.
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
Seht mal, da ist Potter, der keine Eltern hat, dann die Weasleys, die kein Geld haben - du solltest auch in der Mannschaft sein, Longbottom, du hast kein Hirn.
See, there's Potter, who's got no parents, then there's the Weasleys, who've got no money - you should be on the team, Longbottom, you've got no brains.
Willkommen zu einem neuen Jahr in Hogwarts! Bevor wir mit unserem Bankett beginnen, möchte ich ein paar Worte sagen. Und hier sind sie: Schwachkopf! Schwabbelspeck! Krimskrams! Quiek! Danke sehr!
Welcome to a new year at Hogwarts! Before we begin our banquet, I would like to say a few words. And here they are: Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
Narben können recht nützlich sein. Ich selbst habe eine oberhalb des linken Knies, und die ist ein tadelloser Plan der Londoner UBahn.
Scars can come in handy. I have one myself above my left knee that is a perfect map of the London Underground.
Komische Art, zu einer Zaubererschule zu kommen, mit dem Zug. Die fliegenden Teppiche haben wohl alle Löcher, was?
Funny way to get to a wizards' school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?
"Dann mach Feuer!", ächzte Harry.
"Ja - natürlich - aber hier gibt es kein Holz!", schrie Hermine händeringend.
"Bist du verrückt geworden?", brüllte Ron. "Bist du nun eine Hexe oder nicht?"
"Ach ja!", sagte Hermine.
"Ja - natürlich - aber hier gibt es kein Holz!", schrie Hermine händeringend.
"Bist du verrückt geworden?", brüllte Ron. "Bist du nun eine Hexe oder nicht?"
"Ach ja!", sagte Hermine.
"So light a fire!" Harry choked.
"Yes... of course... but there's no wood!"
"Have you gone mad!" Ron bellowed. "Are you a witch or not!"
"Yes... of course... but there's no wood!"
"Have you gone mad!" Ron bellowed. "Are you a witch or not!"
"Ich bezahle keinen hirnrissigen alten Dummkopf, damit er ihm Zaubertricks beibringt!" schrie Onkel Vernon. Hagrid packte den Schirm, schwang ihn über seinem Kopf hin und her und polterte, "Beleidige nie Albus Dumbledore in meiner Gegenwart!"
"I am not paying for some crackpot old fool to teach him magic tricks!!" yelled Uncle Vernon. Hagrid seized his pink umbrella and whirled it over his head "Never-" he thundered "-insult-Albus-Dumbledore-in-front-of-me!"
Ich erwarte nicht, dass ihr wirklich die Schönheit des leise brodelnden Kessels mit seinen schimmernden Dämpfen zu sehen lernt, die zarte Macht der Flüssigkeiten, die durch die menschlichen Venen kriechen, den Kopf verhexen und die Sinne betören.
I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses.
"Beeil dich, Junge!", rief Onkel Vernon aus der Küche. "Was machst du da draußen eigentlich, Briefbombenkontrolle?" Er gluckste über seinen eigenen Scherz.
"Hurry up, boy!" shouted Uncle Vernon from the kitchen. "What are you doing, checking for letter-bombs?" He chuckled at his own joke.
Du wirst bald feststellen, dass einige Zaubererfamilien viel besser sind als andere, Potter. Und du willst dich doch nicht etwa mit der falschen Sorte abgeben? Ich könnte dir behilflich sein.
You'll soon find out some wizarding families are much better than others, Potter. You don't want to go making friends with the wrong sort. I can help you there.
Gringotts ist der sicherste Ort der Welt für alles, was du aufbewahren willst - mit Ausnahme vielleicht von Hogwarts.
Gringotts is the safest place in the world for something you want to hide - except perhaps Hogwarts.
"Mensch," sagte der andere Zwilling. "Bist du -?"
"Er ist es," sagte der erste Zwilling. "Oder etwa nicht?", fügte er an Harry gewandt hinzu. "Wer?", sagte Harry. "Harry Potter," riefen die Zwillinge im Chor. "Oh, der," sagte Harry. "Ja, allerdings, der bin ich."
"Er ist es," sagte der erste Zwilling. "Oder etwa nicht?", fügte er an Harry gewandt hinzu. "Wer?", sagte Harry. "Harry Potter," riefen die Zwillinge im Chor. "Oh, der," sagte Harry. "Ja, allerdings, der bin ich."
"Blimey," said the other twin. "Are you -?"
"He is," said the first twin. "Aren’t you?" he added to Harry. "What?" said Harry. "Harry Potter," chorused the twins. "Oh, him," said Harry. "I mean, yes, I am."
"He is," said the first twin. "Aren’t you?" he added to Harry. "What?" said Harry. "Harry Potter," chorused the twins. "Oh, him," said Harry. "I mean, yes, I am."
Du könntest groß sein, weißt du, es ist alles da in deinem Kopf und Slytherin wird dir auf dem Weg zur Größe helfen.
You could be great, you know, it's all here in your head, and Slytherin will help you on the way to greatness.
Hogwarts, Hogwarts, warzenschweiniges Hogwarts
Bring uns was Schönes bei
Ob alt und kahl oder jung und albern
Wir sehnen uns Wissen herbei
Denn noch sind uns’re Köpfe leer
Voll Luft und voll toter Fliegen
Wir wollen nun alles erlernen
Was du uns bisher hast verschwiegen.
Gib dein Bestes - wir können's gebrauchen
Unsere Köpfe, sie sollen nun rauchen
Bring uns was Schönes bei
Ob alt und kahl oder jung und albern
Wir sehnen uns Wissen herbei
Denn noch sind uns’re Köpfe leer
Voll Luft und voll toter Fliegen
Wir wollen nun alles erlernen
Was du uns bisher hast verschwiegen.
Gib dein Bestes - wir können's gebrauchen
Unsere Köpfe, sie sollen nun rauchen
Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts
Teach us something please
Whether we be old and bald
Or young with scabby knees
Our heads could do with filling
With some interesting stuff
For now they're bare and full of air
Dead flies and bits of fluff
So teach us something worth knowing
Bring us back what we've forgot
Just do your best, we'll do the rest
And learn until our brains all rot
Teach us something please
Whether we be old and bald
Or young with scabby knees
Our heads could do with filling
With some interesting stuff
For now they're bare and full of air
Dead flies and bits of fluff
So teach us something worth knowing
Bring us back what we've forgot
Just do your best, we'll do the rest
And learn until our brains all rot
Vielleicht seid ihr Gryffindors
Sagt euer alter Hut
Denn dort regieren, wie man weiß
Tapferkeit und Mut
Sagt euer alter Hut
Denn dort regieren, wie man weiß
Tapferkeit und Mut
You might belong in Gryffindor
Where dwell the brave at heart
Their daring, nerve, and chivalry
Set Gryffindors apart
Where dwell the brave at heart
Their daring, nerve, and chivalry
Set Gryffindors apart
In Hufflepuff dagegen
Ist man gerecht und treu
Man hilft dem andern, wo man kann
Und hat vor Arbeit keine Scheu
Ist man gerecht und treu
Man hilft dem andern, wo man kann
Und hat vor Arbeit keine Scheu
You might belong in Hufflepuff
Where they are just and loyal
Those patient Hufflepuffs are true
And unafraid of toil
Where they are just and loyal
Those patient Hufflepuffs are true
And unafraid of toil
Bist du geschwind im Denken
Gelehrsam auch und weise
Dann machst du dich nach Ravenclaw
So wett ich, auf die Reise
Gelehrsam auch und weise
Dann machst du dich nach Ravenclaw
So wett ich, auf die Reise
Or yet in wise old Ravenclaw
if you've a ready mind
Where those of wit and learning
Will always find their kind
if you've a ready mind
Where those of wit and learning
Will always find their kind
In Slytherin weiß man
Noch List und Tücke zu verbinden
Doch dafür wirst du hier
Noch echte Freunde finden
Noch List und Tücke zu verbinden
Doch dafür wirst du hier
Noch echte Freunde finden
Or perhaps in Slytherin
You'll make your real friends
Those cunning folks use any means
To achieve their ends
You'll make your real friends
Those cunning folks use any means
To achieve their ends
Und die Zauberworte richtig herzusagen ist auch sehr wichtig - denkt immer an Zauberer Baruffio, der "r" statt "w" gesagt hat und plötzlich auf dem Boden lag - mit einem Büffel auf der Brust.
Saying the magic words properly is very important, too - never forget Wizard Baruffio, who said "s" instead of "f" and found himself on the floor with a buffalo on his chest.
Professor Flitwick, der Lehrer für Zauberkunst, war ein winzig kleiner Magier, der sich, um über das Pult sehen zu können, auf einen Stapel Bücher stellen musste. Zu Beginn der ersten Stunde verlas er die Namensliste, und als er zu Harry gelangte, gab er ein aufgeregtes Quieken von sich und stürzte vom Bücherstapel.
Professor Flitwick took the register, and when he reached Harry's name he gave an excited squeak and toppled out of sight.
Don't forget the nice wrist movement we've been practicing, the Swish and Flick!
Dean: "Schick ihn vom Platz, Schiri! Rote Karte!"
Ron: "Das ist nicht Fußball, Dean. Du kannst im Quidditch keinen vom Platz stellen - und was ist eigentlich eine rote Karte?"
Ron: "Das ist nicht Fußball, Dean. Du kannst im Quidditch keinen vom Platz stellen - und was ist eigentlich eine rote Karte?"
Dean: "SEND HIM OFF REF, RED CARD!!!"
Ron: "What are you talking about, Dean?"
Dean: "In football, you get shown the red card and you're out of the game!"
Ron: "What are you talking about, Dean?"
Dean: "In football, you get shown the red card and you're out of the game!"
Es gibt Dinge, die man nicht gemeinsam erleben kann, ohne dass man Freundschaft schließt, und einen fast vier Meter großen Bergtroll zu erlegen gehört gewiss dazu.
There are some things you can't share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.
Dudley zählte unterdessen seine Geschenke. Er zog eine Schnute. "Sechsunddreißig", sagte er und blickte auf zu Mutter und Vater. "Das sind zwei weniger als letztes Jahr."
Dudley, meanwhile, was counting his presents. His face fell. "Thirty-six," he said, looking up at his mother and father. "That's two less than last year."
Vernon: "Er bleibt hier!"
Hagrid: "Das möchte ich sehen, wie ein so großer Muggel wie du ihn aufhalten will."
Hagrid: "Das möchte ich sehen, wie ein so großer Muggel wie du ihn aufhalten will."
Vernon: "He'll not be going!"
Hagrid: "If he wants ter go, a great Muggle like you won't stop him."
Hagrid: "If he wants ter go, a great Muggle like you won't stop him."
Dies ist die beste Mannschaft von Gryffindor seit Jahren. Wir gewinnen. Ich weiß es.
This is the best team Gryffindor's had in years. We're going to win. I know it.
Besser Hufflepuff als Slytherin. Die Hexen und Zauberer, die böse wurden, waren allesamt in Slytherin. Du-weißt-schon-wer war einer davon.
Better Hufflepuff than Slytherin. There's not a single witch or wizard who went bad who wasn't in Slytherin. You-Know-Who was one.
Der bei weitem langweiligste Stoff war Geschichte der Zauberei, der einzige Unterricht, den ein Geist gab. Professor Binns war wirklich schon sehr alt gewesen, als er vor dem Kaminfeuer im Lehrerzimmer eingeschlafen und am nächsten Morgen zum Unterricht aufgestanden war, wobei er freilich seinen Körper zurückgelassen hatte.
Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the staff-room fire and got up next morning to teach, leaving his body behind him.
Sei kein Dummkopf. Rette besser dein eigenes Leben und schließ dich mir an... oder du wirst dasselbe Schicksal wie deine Eltern erleiden... sie haben mich um Gnade angefleht, bevor sie gestorben sind.
Don't be a fool. Better save your own life and join me... or you'll meet the same end as your parents... they died begging me for mercy.
Siehst du, was aus mir geworden ist? Nur noch Schatten und Dunst... Ich habe nur Gestalt, wenn ich jemandes Körper teile... aber es gibt immer jene, die willens sind, mich in ihre Herzen und Köpfe einzulassen.
See what I have become? Mere shadow and vapour... I have form only when I can share another's body... but there have always been those willing to let me into their hearts and minds.
In eben diesem Moment fanden überall im Land Versammlungen statt, Gläser wurden erhoben und gedämpfte Stimmen sagten: "Auf Harry Potter - den Jungen, der lebt!"
At this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices: "To Harry Potter - the boy who lived!"
Ich bezahle keinen hirnrissigen alten Dummkopf, damit er ihm Zaubertricks beibringt!
I will not pay to have some crackpot old fool teach him magic tricks!
Onkel Vernon: "Ein wunderschöner Tag, der Sonntag. Nach meiner Meinung, der beste Tag der Woche. Und woran liegt das, Dudley?"
Harry: "Weil da keine Post ausgetragen wird?"
Onkel Vernon: "Wie Recht du hast, Harry! Keine Post am Sonntag. Heute mal keine verflixten Briefe! Nein, nein, nein! Nicht ein einziger lumpiger Brief!"
Harry: "Weil da keine Post ausgetragen wird?"
Onkel Vernon: "Wie Recht du hast, Harry! Keine Post am Sonntag. Heute mal keine verflixten Briefe! Nein, nein, nein! Nicht ein einziger lumpiger Brief!"
Uncle Vernon: "Fine day, Sunday. In my opinion, best day of the week. Why is that, Dudley?"
Harry: "Because there's no post on Sundays?"
Uncle Vernon: "Right you are, Harry! No post on Sundays. No blasted letters today! No, sir! Not one single bloody letter!"
Harry: "Because there's no post on Sundays?"
Uncle Vernon: "Right you are, Harry! No post on Sundays. No blasted letters today! No, sir! Not one single bloody letter!"
Harry fühlte sich im Augenblick weder mutig noch schlagfertig, noch zu irgendetwas aufgelegt. Wenn der Hut nur ein Haus für solche Schüler hätte, die sich ein wenig angematscht fühlten, das wäre das Richtige für ihn.
Harry didn't feel brave or quick-witted or any of it at the moment. If only the hat had mentioned a house for people who felt a bit queasy, that would have been the one for him.
Lee Jordan fiel es schwer, nicht Partei zu ergreifen.
"So - nach diesem offenen und widerwärtigen Betrug -"
"Jordan!", knurrte Professor McGonagall.
"Ich meine, nach diesem offenen und empörenden Foul -"
"Jordan, ich warne Sie -"
"Schon gut, schon gut. Flint bringt den Sucher der Gryffindors fast um, das könnte natürlich jedem passieren, da bin ich mir sicher."
"So - nach diesem offenen und widerwärtigen Betrug -"
"Jordan!", knurrte Professor McGonagall.
"Ich meine, nach diesem offenen und empörenden Foul -"
"Jordan, ich warne Sie -"
"Schon gut, schon gut. Flint bringt den Sucher der Gryffindors fast um, das könnte natürlich jedem passieren, da bin ich mir sicher."
"Lee Jordan was finding it difficult not to take sides.
"So - after that obvious and disgusting bit of cheating -"
"Jordan!" growled Professor McGonagall.
"I mean after that open and revolting foul -"
"Jordan, I'm warning you -"
"All right, all right. Flint nearly kills the Gryffindor Seeker, which could happen to anyone, I'm sure."
"So - after that obvious and disgusting bit of cheating -"
"Jordan!" growled Professor McGonagall.
"I mean after that open and revolting foul -"
"Jordan, I'm warning you -"
"All right, all right. Flint nearly kills the Gryffindor Seeker, which could happen to anyone, I'm sure."
Pass auf, Harry. Wenn dieser Dummbeutel von Cousin Dudley dich ärgert, kannst du ihm mit einem hübschen paar Ohren drohen, passend zu seinem Schwänzchen.
Listen, Harry. If that dolt of a cousin of yours, Dudley, gives you any grief you could always threaten him with a nice pair of ears to go with that tail of his.
Einhornblut kann mich bei Kräften halten, aber einen eigenen Körper vermag es mir nicht zu geben. Aber etwas anderes schafft das ganz sicher. Etwas, das sich praktischerweise in deiner Tasche befindet.
Unicorn blood can sustain me but it cannot give me a body of my own. But there is something that can. Something that, conveniently enough, lies in your pocket.
Viel mehr als unsere Fähigkeiten sind es unsere Entscheidungen, Harry, die zeigen, wer wir wirklich sind.
It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities.
Angst vor einem Namen macht nur noch größere Angst vor der Sache selbst.
Fear of a name only increases fear of the thing itself.
Zumindest musste sich keiner von den Gryffindors in das Team einkaufen. Die sind nämlich nur wegen ihres Könnens rein gekommen.
At least no one on the Gryffindor team had to buy their way in. They got in on pure talent.
Wer immer in Hogwarts um Hilfe bittet, wird sie auch bekommen.
You will also find that help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.
Harry: "Wo ist eigentlich Snape?"
Ron: "Vielleicht ist der krank?"
Harry: "Vielleicht hat er gekündigt?"
Ron: "Oder sie haben ihn rausgeschmissen. Immerhin kann ihn ja keiner austehen-"
Snape: "Oder vielleicht wartet er darauf, von euch zu hören, warum ihr nicht mit dem Schulzug gekommen seid."
Ron: "Vielleicht ist der krank?"
Harry: "Vielleicht hat er gekündigt?"
Ron: "Oder sie haben ihn rausgeschmissen. Immerhin kann ihn ja keiner austehen-"
Snape: "Oder vielleicht wartet er darauf, von euch zu hören, warum ihr nicht mit dem Schulzug gekommen seid."
Harry: "Where's Snape?"
Ron: "Maybe he's ill!"
Harry: "Maybe he's left!"
Ron: "Or he might have been sacked! I mean, everyone hates him-"
Snape: "Or maybe he's waiting to hear why you two didn't arrive on the school train."
Ron: "Maybe he's ill!"
Harry: "Maybe he's left!"
Ron: "Or he might have been sacked! I mean, everyone hates him-"
Snape: "Or maybe he's waiting to hear why you two didn't arrive on the school train."
Traue nie etwas, das selbst denken kann, wenn du nicht sehen kannst, wo es sein Hirn hat!
Never trust anything that can think for itself if you can't see where it keeps its brain!
Dobby wollte niemals töten. Dobby wollte bloß verstümmeln oder... sehr schwer verletzen.
Dobby never meant to kill. Dobby only meant to... just maim or seriously injure.
Myrte: "Meint ihr ich weiß nicht, wie mich die Leute hinter meinem Rücken nennen? Fette Myrte! Hässliche Myrte! Elende, maulende, trübselige Myrte!"
Peeves: "Du hast pickelig vergessen!"
Peeves: "Du hast pickelig vergessen!"
Myrtle: "D'you think I don't know what people call me behind my back? Fat Myrtle! Ugly Myrtle! Miserable, moaning, moping Myrtle!"
Peeves: "You've forgotten pimply!"
Peeves: "You've forgotten pimply!"
Ich hätte gedacht, du würdest dich schämen, dass ein Mädchen, das nicht mal aus einer Zaubererfamilie kommt, dich in jeder Prüfung geschlagen hat.
I would have thought you'd be ashamed that a girl of no wizard family beat you in every exam.
Meine Güte, was nützt es, eine Schande für die gesamte Zaubererschaft zu sein, wenn man nicht einmal gut dafür bezahlt wird?
Dear me, what's the use of being a disgrace to the name of wizard if they don't even pay you well for it?
Haarig und verrückt? Ihr sprecht doch wohl nicht von mir, oder?
Mad and hairy? You wouldn’t be talkin' about me, now would ya?
Ehrlich, wenn du noch langsamer wärst, würdest du rückwärts gehen.
Honestly, if you were any slower, you’d be going backward.
Ich bin ein Dutzend von deinesgleichen wert, Malfoy.
I'm worth twelve of you, Malfoy.
Feinde des Erben, nehmt euch in Acht! Ihr seid die nächsten, Schlammblüter!
Enemies of the Heir, beware! You'll be next, Mudbloods!
Professor Flitwick knows more about Entrancing Enchantments than any wizard I've ever met, the sly old dog.
Was allerdings heißt, dass selbst die Besten von uns manchmal die eigenen Worte wieder schlucken müssen.
Which only goes to show that the best of us must sometimes eat our words.
Harry sah sie bestürzt an. Nun, da sie es sagte, schien es das Natürlichste gewesen zu sein.
"Ich... ich habe nicht gedacht..."
"Das", sagte Professor McGonagall, "ist mir klar."
"Ich... ich habe nicht gedacht..."
"Das", sagte Professor McGonagall, "ist mir klar."
Harry gaped at her. Now she said it, that seemed the obvious thing to have done.
"I – I didn't think –"
"That," said Professor McGonagall, "is obvious."
"I – I didn't think –"
"That," said Professor McGonagall, "is obvious."
Mit dir muss ich noch ein Hühnchen rupfen. Wie ich höre, verteilst du Autogrammkarten. Wie kommt es, dass ich noch keine hab?
Gotta bone ter pick with yeh. I've heard you've bin givin' out signed photos. How come I haven't got one?
"Hören Sie mal, Malfoy, wenn Dumbledore nichts dagegen ausrichten kann -", sagte Fudge mit schweißnasser Oberlippe, "- wer soll es dann schaffen?"
"Now look, Lucius, if Dumbledore can't stop them -" said Fudge, whose upper lip was sweating now, "I mean to say, who can?"
Dudley: "Ich weiß, was heute für ein Tag ist."
Harry: "Gut gemacht. Hast also endlich die Wochentage auswendig gelernt?"
Harry: "Gut gemacht. Hast also endlich die Wochentage auswendig gelernt?"
Dudley: "I know what day it is."
Harry: "Well done. You've finally learned the days of the week."
Harry: "Well done. You've finally learned the days of the week."
You'll meet the same sticky end as your parents one of these days, Harry Potter. They were meddlesome fools, too.
Ah, Mr. Potter… Lucius Malfoy… we meet at last. Forgive me, your scar is legend. As, of course, is the wizard who gave it to you.
Hagrid: "Raus aus meinem Haus!"
Lucius: "Guter Mann, bitte seien Sie versichert, es ist mir kein Vergnügen, in Ihrem - ähm - Sie nennen es Haus - zu sein."
Lucius: "Guter Mann, bitte seien Sie versichert, es ist mir kein Vergnügen, in Ihrem - ähm - Sie nennen es Haus - zu sein."
Hagrid: "What're you doin' here? Get outta my house!"
Lucius: "My dear man, please believe me, I have no pleasure at all in being inside your - er - d'you call this a house?"
Lucius: "My dear man, please believe me, I have no pleasure at all in being inside your - er - d'you call this a house?"
Es liegt an dir, Harry, ihnen zu zeigen, dass ein Sucher etwas mehr haben muss als einen reichen Vater. Schnapp dir diesen Schnatz, bevor es Malfoy tut, oder stirb bei dem Versuch, Harry, denn wir müssen heute unbedingt gewinnen.
It'll be down to you, Harry, to show them that a Seeker has to have something more than a rich father. Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we've got to win today, we've got to.
Professor Binns war der einzige Geist, den sie als Lehrer hatten, und dass er einmal das Klassenzimmer durch die Tafel betreten hatte, war das Aufregendste, was je in seinem Unterricht passiert war.
Professor Binns was the only ghost teacher, and the most exciting thing that ever happened in his classes was his entering the room through the blackboard.
Slytherin wollte die Schüler, die in Hogwarts aufgenommen wurden, strenger auslesen. Er glaubte, das Studium der Zauberei müsse den durch und durch magischen Familien vorbehalten sein.
Slytherin wished to be more selective about the students admitted to Hogwarts. He believed that magical learning should be kept within all-magic families.
Sie alle wissen natürlich, dass Hogwarts vor über tausend Jahren gegründet wurde - das genaue Datum ist nicht bekannt, und zwar von den vier größten Hexen und Zauberern des damaligen Zeitalters. Die vier Häuser der Schule sind nach ihnen benannt: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw und Salazar Slytherin.
The four school houses are named after them: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw and Salazar Slytherin.
Mein Fach ist Geschichte der Zauberei. Ich habe es mit Tatsachen zu tun, Miss Granger, nicht mit Mythen und Legenden.
My subject is History of Magic. I deal with facts, Miss Granger, not myths and legends.
Professor Binns sah sie derart irritiert an, dass Harry sich sicher war, dass noch kein Schüler ihn je zuvor unterbrochen hatte, weder zu seinen Lebzeiten noch danach.
Professor Binns was looking at her in such amazement, Harry was sure no student had ever interrupted him before, alive or dead.
Professor Binns öffnete seine Unterlagen und begann dumpf dröhnend wie ein Staubsauger zu lesen, bis fast alle in der Klasse in einen Wachschlaf verfallen waren, nur gelegentlich aufmerkend, um einen Namen oder ein Datum zu notieren.
Professor Binns opened his notes and began to read in a flat drone like an old vacuum cleaner until nearly everyone in the class was in a deep stupor, occasionally coming round long enough to copy down a name or date, then falling asleep again.
Salazar Slytherin war berühmt dafür, dass er mit Schlangen reden konnte. Deshalb ist das Symbol des Hauses Slytherin eine Schlange.
Being able to talk to snakes was what Salazar Slytherin was famous for. That's why the symbol of Slytherin house is a serpent.
Nun, wie kommt es, dass du - ein magerer Junge, ohne außergewöhnliche magische Begabung - es geschafft hast, den größten Zauberer aller Zeiten zu besiegen? Wie konntest du mit nichts weiter als einer Narbe davon kommen, während Lord Voldemorts Kräfte zerstört wurden?
Well, how is it that you - a skinny boy with no extraordinary magical talent - managed to defeat the greatest wizard of all time? How did you escape with nothing but a scar, while Lord Voldemort's powers were destroyed?
Habe ich dir nicht gesagt, das Wort mit "Z" kommt mir in diesem Haus nicht vor!
What have I told you about saying the "M"-word in our house?
Klasse gemacht! Genial! Was für ein Auftritt! Einen Wagen mitten in die Peitschende Weide hineinzufliegen, darüber wird man noch in Jahren reden!
Brilliant! Inspired! What an entrance! Flying a car right into the Whomping Willow, people'll be talking about that one for years.
Ist es nicht glasklar, dass diese Angriffe von Slytherin ausgehen? Der Erbe von Slytherin, das Monster von Slytherin - warum werfen sie nicht einfach alle Slytherins raus?
Isn't it obvious all this stuff's coming from Slytherin? The Heir of Slytherin, the monster of Slytherin - why don't they just chuck all the Slytherins out?
Auch ich war mal Sucher. Man hat mich gebeten, in der Nationalmannschaft zu spielen, doch ich zog es vor, mein Leben der Auslöschung der dunklen Kräfte zu widmen.
I was a Seeker, too. I was asked to try for the National Squad, but preferred to dedicate my life to the eradication of the Dark Forces.
Uuups - mein Zauberstab ist ein wenig überhitzt!
Whoops - my wand is a little over excited!
Harry: "Sie hauen ab? Nach all dem, was Sie in Ihren Büchern tun?"
Lockhart: "Bücher können irreführen."
Harry: "Sie haben sie selbst geschrieben!"
Lockhart: "Bücher können irreführen."
Harry: "Sie haben sie selbst geschrieben!"
Harry: "You're running away? After all that stuff you did in your books?"
Lockhart: "Books can be misleading."
Harry: "You wrote them!"
Lockhart: "Books can be misleading."
Harry: "You wrote them!"
Gilderoy Lockhart, Orden der Merlin dritter Klasse, Ehrenmitglied der Liga zur Verteidigung gegen die dunklen Kräfte und fünfmaliger Gewinner des Charmantestes-Lächeln-Preises der Hexenwoche - aber das ist nicht der Rede wert. Die Todesfee von Banden bin ich schließlich nicht losgeworden, indem ich sie angelächelt habe!
Gilderoy Lockhart, Order of Merlin, Third Class, Honorary Member of the Dark Force Defense League, and five times winner of Witch Weekly's Most Charming Smile Award. But I don't talk about that; I didn't get rid of the Banden Banshee by smiling at him!
Tja. Nun, das kann schon mal passieren. Entscheidend jedoch ist, dass die Knochen nicht mehr gebrochen sind.
Well, that can sometimes happen. But, the point is, uh, you can no longer feel any pain. And, very clearly, the bones are not broken.
Lockhart: "Yes, well, the point is the bones don't hurt anymore."
Hagrid: "Bones? There aren't any bones left!"
Hagrid: "Bones? There aren't any bones left!"
Schwert? Hab kein Schwert. Dieser Junge da hat eins. Er wird es Ihnen leihen.
Sword? Haven't got a sword. That boy has, though. He'll lend you one.
...aber leider kommt versehentliche Unhöflichkeit erschreckend häufig vor. Am besten, Sie sagen gar nichts, guter Mann.
...yet, sadly, accidental rudeness occurs alarmingly often. Best to say nothing at all, my dear man.
"Ja", erwiderte Harry steif.
"Ja, Sir."
"Sie brauchen mich nicht 'Sir' zu nennen, Professor."
Die Worte waren ihm entschlüpft, ehe er wusste, was er da sagte.
"Ja, Sir."
"Sie brauchen mich nicht 'Sir' zu nennen, Professor."
Die Worte waren ihm entschlüpft, ehe er wusste, was er da sagte.
"Yes," said Harry stiffly.
"Yes, sir."
"There's no need to call me 'sir' Professor."
The words had escaped him before he knew what he was saying.
"Yes, sir."
"There's no need to call me 'sir' Professor."
The words had escaped him before he knew what he was saying.
Genau genommen sind meine Fehler, da ich - verzeih mir - eher klüger bin als die meisten Menschen, in der Regel auch entsprechend größer.
I make mistakes like the next man. In fact, being - forgive me - rather cleverer than most men, my mistakes tend to be correspondingly huger.
Die Leute finden es viel einfacher, anderen zu vergeben, wenn sie falsch liegen, als wenn sie richtig liegen.
People find it far easier to forgive others for being wrong than being right.
Ich sehe Licht in der Küche. Wir wollen Molly nicht länger die Gelegenheit vorenthalten zu beklagen, wie dünn du bist.
I see a light in the kitchen. Let us not deprive Molly any longer of the chance to deplore how thin you are.
Kannst du dir vorstellen, wie sehr Tyrannen die Menschen fürchten, die sie unterdrücken? Ihnen allen ist bewusst, dass ganz sicher eines Tages eines ihrer vielen Opfer sich gegen sie erheben und zurückschlagen wird!
Have you any idea how much tyrants fear the people they oppress? All of them realize that, one day, amongst their many victims, there is sure to be one who rises against them and strikes back!
"Wie soll ich dich immer nennen, wenn wir beide allein sind?"
"Mollyröllchen", flüsterte Mrs Weasly beschämt durch den Türspalt.
"Mollyröllchen", flüsterte Mrs Weasly beschämt durch den Türspalt.
"What do you like me to call you when we’re alone together?"
"Mollywobbles," whispered a mortified Mrs Weasley into the crack at the edge of the door.
"Mollywobbles," whispered a mortified Mrs Weasley into the crack at the edge of the door.
"Und wegen des Dampfes, der ganz typisch in Spiralen aufsteigt", sagte Hermine schwärmerisch, "und der angeblich für jeden von uns anders riecht, je nachdem, was wir anziehend finden - ich kann frisch gemähtes Gras und ein neues Pergament und…"
Aber sie lief leicht rosa an und beendete den Satz nicht.
Aber sie lief leicht rosa an und beendete den Satz nicht.
"And the steam rising in characteristic spirals," said Hermione enthusiastically, "and it's supposed to smell differently to each of us, according to what attracts us, and I can smell freshly mown grass and new parchment and -"
But she turned slightly pink and did not complete the sentence.
But she turned slightly pink and did not complete the sentence.
Du wagst es, meine eigenen Zauber gegen mich einzusetzen, Potter? Ich war es, der sie erfunden hat - ich, der Halbblutprinz!
You dare use my own spells against me, Potter? It was I who invented them - I, the Half-Blood Prince!
Harry: "Und Ginny, nenn' Ron nicht Trottel, du bist hier nicht die Kapitänin."
Ginny: "Tja, du warst offenbar zu beschäftigt, um ihn einen Trottel zu nennen und ich dachte, irgendjemand sollte."
Ginny: "Tja, du warst offenbar zu beschäftigt, um ihn einen Trottel zu nennen und ich dachte, irgendjemand sollte."
Harry: "And Ginny, don't call Ron a prat, you're not the Captain of this team."
Ginny: "Well, you seemed too busy to call him a prat and I thought someone should."
Ginny: "Well, you seemed too busy to call him a prat and I thought someone should."
Mir haben die Treffen auch gefallen. Es war, als ob ich Freunde hätte.
I enjoyed the meetings, too. It was like having friends.
Ja, man kann ohne weiteres feststellen, dass annähernd sechs Jahre magischer Ausbildung bei Ihnen nicht verschwendet waren, Potter. Gespenster sind durchsichtig.
Yes, it is easy to see that nearly six years of magical education have not been wasted on you, Potter. Ghosts are transparent.
Es ist das Unbekannte, das uns Angst macht, wenn wir Tod und Dunkelheit betrachten, nichts anderes.
It is the unknown we fear when we look upon death and darkness, nothing more.
Bedienung: "Der Auserwählte? Wer ist Harry Potter?"
Harry: "Oh, niemand. Ein ziemlicher Idiot eigentlich."
Harry: "Oh, niemand. Ein ziemlicher Idiot eigentlich."
Waitress: "Harry Potter. Who's Harry Potter?"
Harry: "Oh, no one. Bit of a tosser, really."
Harry: "Oh, no one. Bit of a tosser, really."
Ich weiß, unter welchem Namen Sie bekannt sind. Aber ich fürchte, für mich werden Sie immer Tom Riddle bleiben. Das ist eine der lästigen Eigenheiten von alten Lehrern, fürchte ich, dass sie die frühen Anfänge ihrer Schützlinge nie ganz vergessen.
I know what you are known as. But to me, you will always be Tom Riddle. It is one of the irritating things about old teachers. I am afraid that they never quite forget their charges' youthful beginnings.
Ja, Harry, da ich mit außergewöhnlicher Intelligenz gesegnet bin, habe ich alles verstanden, was du gesagt hast. Ich denke, du solltest sogar die Möglichkeit in Betracht ziehen, dass ich mehr verstanden habe, als du selbst.
Yes, Harry, blessed as I am with extraordinary brainpower, I understood everything you told me. I think you might even consider the possibility that I understood more than you did.
Slughorn: "Exactly how did you get out of the castle, Harry?"
Harry: "Through the front door, sir."
Harry: "Through the front door, sir."
Jeden Tag, jede Stunde, vielleicht gar in dieser Minute, versuchen dunkle Kräfte die Mauern dieses Schlosses zu überwinden. Aber letztendlich, seid deren größte Waffe ihr Schüler.
Every day, every hour, this very minute, perhaps, dark forces attempt to penetrate this castle's walls. But in the end, their greatest weapon is you.
Noch einmal jung sein und der frechen Liebe Leid erdulden.
Oh, to be young, and to feel love's keen sting.
Du hast einmal zu uns gesagt, dass noch Zeit sei umzukehren, wenn wir wollten. Wir hatten Zeit, stimmt's? Wir sind bei dir, was auch immer geschieht
You said it once before, that there was time to turn back if we wanted to. We've had time, haven't we? We're with you whatever happens.
"Ich mache mir keine Sorgen, Harry", sagte Dumbledore, trotz des eisigen Wassers nun mit etwas kräftigerer Stimme. "Du bist ja bei mir."
"I am not worried, Harry," said Dumbledore, his voice a little stronger despite the freezing water. "I am with you."
Was war denn mit dir und Lavender, ihr habt doch überall rumgeschwänzelt wie zwei Aale!
What about you and Lavender, thrashing about like a pair of eels all over the place?
"Sie ist ein bisschen komisch geworden. Hat die Nerven verloren. Frauen", sagte er weise zu Harry. "Die kriegen schnell zu viel."
"Und trotzdem", sagte Hermine, die aus ihrer Träumerei erwachte, "wirst du wohl kaum eine Frau finden, die eine halbe Stunde lang schmollt, weil Madam Rosmerta nicht über ihren Witz mit der Sabberhexe, dem Heiler und dem Mimbulus mimbeltonia gelacht hat."
Ron blickte finster.
"Und trotzdem", sagte Hermine, die aus ihrer Träumerei erwachte, "wirst du wohl kaum eine Frau finden, die eine halbe Stunde lang schmollt, weil Madam Rosmerta nicht über ihren Witz mit der Sabberhexe, dem Heiler und dem Mimbulus mimbeltonia gelacht hat."
Ron blickte finster.
"She's gone a bit funny. Lost her nerve. Women," he said wisely to Harry, "they're easily upset."
"And yet," said Hermione, coming out of her reverie, "I doubt you'd find a woman who sulked for half an hour because Madam Rosmerta didn't laugh at their joke about the hag, the Healer, and the Mimbulus mimbletonia."
Ron scowled.
"And yet," said Hermione, coming out of her reverie, "I doubt you'd find a woman who sulked for half an hour because Madam Rosmerta didn't laugh at their joke about the hag, the Healer, and the Mimbulus mimbletonia."
Ron scowled.
Albus Dumbledore: "Guten Abend, Amycus. Und Alecto haben Sie auch mitgebracht… wie reizend…"
Alecto Carrow: "Sie glauben wohl, Ihre kleinen Scherze helfen Ihnen auf dem Sterbebett?"
Albus Dumbledore: "Scherze? Aber nein, das sind gute Manieren. Sind Sie das, Fenrir?"
Fenrir Greyback: "Ganz recht. Erfreut, mich zu sehen, Dumbledore?"
Albus Dumbledore: "Nein, das kann ich nicht gerade sagen."
Alecto Carrow: "Sie glauben wohl, Ihre kleinen Scherze helfen Ihnen auf dem Sterbebett?"
Albus Dumbledore: "Scherze? Aber nein, das sind gute Manieren. Sind Sie das, Fenrir?"
Fenrir Greyback: "Ganz recht. Erfreut, mich zu sehen, Dumbledore?"
Albus Dumbledore: "Nein, das kann ich nicht gerade sagen."
Albus Dumbledore: "Good evening, Amycus. And you've brought Alecto too… charming…"
Alecto Carrow: "Think your little jokes'll help you on your deathbed then?"
Albus Dumbledore: "Jokes? No, no, these are manners. Is that you, Fenrir?"
Fenrir Greyback: "That's right. Pleased to see me, Dumbledore?"
Albus Dumbledore: "No, I cannot say that I am."
Alecto Carrow: "Think your little jokes'll help you on your deathbed then?"
Albus Dumbledore: "Jokes? No, no, these are manners. Is that you, Fenrir?"
Fenrir Greyback: "That's right. Pleased to see me, Dumbledore?"
Albus Dumbledore: "No, I cannot say that I am."
Slughorn: "Lieber Freund, wie haben Sie es geschafft, die zu töten?"
Hagrid: "Zu töten? Es war mein ältester Freund."
Hagrid: "Zu töten? Es war mein ältester Freund."
Slughorn: "Dear fellow, however did you manage to kill it?"
Hagrid: "Kill it? Me oldest friend, he was."
Hagrid: "Kill it? Me oldest friend, he was."
Wo Licht ist, ist auch Schatten. So ist es auch bei der Magie. Ich bleibe nach Möglichkeit immer auf der hellen Seite.
There can be no light without the dark. And so it is with magic. Myself, I always strive to live within the light.
Wenn ihr meinen Sohn noch ein Mal angreift, dann sorge ich dafür, dass es das Letzte ist, was ihr jemals tun werdet.
If you attack my son again, I shall ensure that it is the last thing you ever do.
Ich habe experimentiert; ich habe die Grenzen der Magie erweitert, weiter vielleicht, als es jemals geschehen ist.
I have experimented; I have pushed the boundaries of magic further, perhaps, than they have ever been pushed.
Und jetzt hat Harry Potter Streit mit seinem Hüter. Ich glaub nicht, dass ihm das helfen wird, den Schnatz zu finden, aber vielleicht ist es ein schlauer Trick.
And Harry Potter's now having an argument with his Keeper. I don't think that'll help him find the Snitch, but maybe it's a clever ruse.
Ron: "Man kann einen unbrechbaren Schwur nicht brechen."
Harry: "Komisch, aber da wär' ich auch selbst drauf gekommen."
Harry: "Komisch, aber da wär' ich auch selbst drauf gekommen."
Ron: "Well, you can't break an Unbreakable Vow."
Harry: "I'd worked that much out for myself, funnily enough."
Harry: "I'd worked that much out for myself, funnily enough."
Ich hätte nichts Feinsinnigeres von Ihnen erwartet, Ronald Weasley, von dem Jungen, der so fest ist, dass er keine paar Zentimeter durch einen Raum apparieren kann.
I would expect nothing more sophisticated from you, Ronald Weasley, the boy so solid he cannot Apparate half an inch across a room.
Weißt du, hin und wieder vergesse ich, wie erwachsen du geworden bist. Da sehe ich immer noch den kleinen Jungen vor mir, der im Schrank gelebt hat.
You know, at times, I forget how much you've grown. At times, I still se the small boy from the cupboard.
"Voldemort war wohl stärker mit dieser Schule verbunden als jemals mit einem Menschen. In Hogwarts hatte er seine glücklichste Zeit verbracht; dies war der erste und einzige Ort, an dem er sich zu Hause gefühlt hatte."
In Harry regte sich bei diesen Worten ein leises Unbehagen, denn genauso erging es auch ihm mit Hogwarts.
In Harry regte sich bei diesen Worten ein leises Unbehagen, denn genauso erging es auch ihm mit Hogwarts.
"Voldemort was, I believe, more attached to this school than he has ever been to a person. Hogwarts was where he had been happiest; the first and only place he had felt at home."
Harry felt slightly uncomfortable at these words, for this was exactly how he felt about Hogwarts, too.
Harry felt slightly uncomfortable at these words, for this was exactly how he felt about Hogwarts, too.
Sie scheinen klüger zu sein als Fudge, daher hätte ich gedacht, dass Sie aus seinen Fehlern gelernt haben. Er hat versucht, sich in Hogwarts einzumischen. Vielleicht ist Ihnen aufgefallen, dass er nicht mehr Minister ist, aber Dumbledore immer noch Schulleiter.
You seem cleverer than Fudge, so I'd have thought you'd have learned from his mistakes. He tried interfering at Hogwarts. You might have noticed he's not Minister any more, but Dumbledore's still Headmaster.
"Aber um Himmels willen - Sie sind Zauberer! Sie können zaubern! Sie können doch sicher - na ja - alles in den Griff kriegen!"
Scrimgeour drehte sich langsam um und wechselte einen ungläubigen Blick mit Fudge, der diesmal tatsächlich ein Lächeln hinbekam und freundlich sagte: "Das Problem ist, dass auch die andere Seite zaubern kann, Premierminister."
Scrimgeour drehte sich langsam um und wechselte einen ungläubigen Blick mit Fudge, der diesmal tatsächlich ein Lächeln hinbekam und freundlich sagte: "Das Problem ist, dass auch die andere Seite zaubern kann, Premierminister."
"But for heaven's sake - you're wizards! You can do magic! Surely you can sort out - well - anything!"
Scrimgeour turned slowly on the spot and exchanged an incredulous look with Fudge, who really did manage a smile this time as he said kindly, "The trouble is, the other side can do magic too, Prime Minister."
Scrimgeour turned slowly on the spot and exchanged an incredulous look with Fudge, who really did manage a smile this time as he said kindly, "The trouble is, the other side can do magic too, Prime Minister."
Er ist schon wieder voller Blut. Wieso ist er immer voller Blut?
He's covered in blood again. Why is it he's always covered in blood?
Du sollst den Tag nicht vor der letzten Eule loben.
Don't count your owls before they are delivered.
Größe verursacht Neid, Neid erzeugt Groll, und Groll bringt Lügen hervor.
Greatness inspires envy, envy engenders spite, spite spawns lies.
Ich hab dich nie wirklich aufgegeben. Nie. Ich habe immer gehofft... Hermine hat gesagt, ich soll einfach weiterleben, mich vielleicht mal mit anderen Leuten verabreden, etwas lockerer sein, wenn du in der Nähe bist, weil ich nie ein Wort rausbrachte, wenn du im selben Raum warst, weißt du noch? Und sie meinte, du würdest ein wenig mehr Notiz von mir nehmen, wenn ich ein bisschen mehr - ich selbst bin.
I never really gave up on you. Not really. I always hoped... Hermione told me to get on with life, maybe go out with some other people, relax a bit around you, because I never used to be able to talk if you were in the room, remember? And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more - myself.
Aber du warst zu sehr damit beschäftigt, die magische Welt zu retten. Also... ich kann nicht behaupten, dass ich überrascht bin. Ich wusste, dass es irgendwann passieren würde. Ich wusste, du würdest nicht glücklich sein, wenn du Voldemort nicht jagst. Vielleicht ist das der Grund, weshalb ich dich so sehr mag.
But you've been too busy saving the Wizarding world. Well... I can't say I'm surprised. I knew this would happen in the end. I knew you wouldn't be happy unless you were hunting Voldemort. Maybe that's why I like you so much.
Ich wünschte nur, ich hätte dich früher gefragt. Wir hätten Ewigkeiten gehabt... Monate... vielleicht Jahre.
I just wish I'd asked you sooner. We could've had ages... months... years maybe.
Harry: "Er wird versuchen, durch dich an mich heranzukommen."
Ginny: "Und was, wenn es mir egal ist?"
Harry: "Mir ist es nicht egal. Was glaubst du, wie es mir gehen würde, wenn das dein Begräbnis wäre... und wenn es meine Schuld gewesen wäre."
Ginny: "Und was, wenn es mir egal ist?"
Harry: "Mir ist es nicht egal. Was glaubst du, wie es mir gehen würde, wenn das dein Begräbnis wäre... und wenn es meine Schuld gewesen wäre."
Harry: "He'll try and get me through you."
Ginny: "What if I don't care?"
Harry: "I care. How do you think I'd feel if this was your funeral... and it was my fault."
Ginny: "What if I don't care?"
Harry: "I care. How do you think I'd feel if this was your funeral... and it was my fault."
Ich sag dir was, Potter. Dein Kumpel Diggory? Im vierten Schuljahr konnte der eine Pfeife in eine Uhr verwandeln, die einem die Zeit vorsingt. Miss Delacour? Sie ist ebenso wenig ein Prinzesschen wie ich eins bin. Und was Krum angeht, sein Kopf ist vielleicht mit Holzwolle gefüllt, aber der von Karkaroff sicher nicht.
Listen to me, Potter. Your pal Diggory? By your age he could turn a whistle into a watch and have it sing you the time. Miss Delacour? She's as much a fairy princess as I am. As for Krum, his head may be filled with sawdust, but Karkaroff's is not.
Avada Kedavra… der tödliche Fluch. Man kann ihn nicht abwehren. Wir kennen bislang nur einen Menschen, der ihn überlebt hat, und der sitzt hier vor mir.
Avada Kedavra… the killing curse. There's no blocking it. Only one known person has ever survived it, and he's sitting right in front of me.
"Oh, komm und rühr meinen Kessel,
bist du einer, der's richtig macht,
koch ich dir heiße, starke Liebe,
die dich warm hält heute Nacht."
"Dazu haben wir getanzt, als wir achtzehn waren!", sagte Mrs Weasley und wischte sich die Augen an ihrem Strickzeug ab.
bist du einer, der's richtig macht,
koch ich dir heiße, starke Liebe,
die dich warm hält heute Nacht."
"Dazu haben wir getanzt, als wir achtzehn waren!", sagte Mrs Weasley und wischte sich die Augen an ihrem Strickzeug ab.
"Oh, come and stir my cauldron,
And if you do it right
I'll boil you up some hot, strong love
To keep you warm tonight."
"We danced to this when we were eighteen!" said Mrs Weasley, wiping her eyes on her knitting.
And if you do it right
I'll boil you up some hot, strong love
To keep you warm tonight."
"We danced to this when we were eighteen!" said Mrs Weasley, wiping her eyes on her knitting.
Ron ließ mehrere Schachteln fallen, fluchte und machte in Freds Richtung eine rüde Geste, die unglücklicherweise Mrs Weasley mitbekam, als sie ausgerechnet in diesem Moment auftauchte. "Wenn ich das nochmal bei dir sehe, hex ich dir die Finger zusammen."
Ron dropped several boxes, swore and made a rude hand gesture at Fred that was unfortunately spotted by Mrs Weasley, who had chosen that moment to appear. "If I see you do that again I'll jinx your fingers together."
Arthur: "Was unsere Leute inzwischen alles so verzaubern, ihr würdet's nicht glauben-"
Molly: "Autos zum Beispiel?"
Molly: "Autos zum Beispiel?"
Arthur: "The things our lot have taken to enchanting, you wouldn't believe it-"
Molly: "Like cars, for instance?"
Molly: "Like cars, for instance?"
"Bitte, kommen Sie herein und setzen Sie sich, Minister!", sagte Mrs Weasley mit zittriger Stimme und rückte ihren Hut zurecht. "Vielleicht möchten Sie ein wenig Pruthahn oder etwas Tudding."
"Please, come in, sit down, Minister!" fluttered Mrs. Weasley, straightening her hat. "Have a little purkey, or some tooding."
Remus Lupin: "Das ist nicht lächerlich. Tonks hat jemanden verdient, der jung und gesund ist."
Arthur Weasley: "Aber sie will dich. Und im übrigen, Remus, bleiben junge und gesunde Männer nicht unbedingt so."
Arthur Weasley: "Aber sie will dich. Und im übrigen, Remus, bleiben junge und gesunde Männer nicht unbedingt so."
Remus Lupin: "I am not being ridiculous. Tonks deserves somebody young and whole."
Arthur Weasley: "But she wants you. And after all, Remus, young and whole men do not necessarily remain so."
Arthur Weasley: "But she wants you. And after all, Remus, young and whole men do not necessarily remain so."
Wir haben sehr unterschiedliche Vorstellungen davon, was eine Schande für die Zaubererschaft ist, Malfoy.
We have a very different idea of what disgraces the name of wizard, Malfoy.
Faszinierend! Wirklich genial, wie viele Schliche die Muggel gefunden haben, um ohne Zauberei durchzukommen.
Fascinating, Ingenious, really how many ways Muggles have found of getting along without magic.
Ach, Harry, du musst doch alles über Muggel wissen. Sag mir, was genau ist die Funktion von Gummienten?
Now, Harry you must know all about Muggles, tell me, what exactly is the function of a rubber duck?
"Deine Söhne haben den Wagen heute Nacht zu Harrys Haus geflogen und wieder zurück," rief Mrs. Weasley. "Was sagst du dazu?"
"Habt ihr wirklich?" fragte Mr. Weasley begeistert. "Ist alles gut gegangen? Ich meine, ähm -" stammelte er, als er sah, dass aus Mrs. Weasleys Augen Funken sprühten. "Das war ganz falsch von euch, Jungs."
"Habt ihr wirklich?" fragte Mr. Weasley begeistert. "Ist alles gut gegangen? Ich meine, ähm -" stammelte er, als er sah, dass aus Mrs. Weasleys Augen Funken sprühten. "Das war ganz falsch von euch, Jungs."
Molly Weasley: "Your sons flew that enchanted car of yours to Surrey and back last night."
Arthur Weasley: "Did you really? How did it go? I mean... That was very wrong indeed, boys. Very wrong of you."
Arthur Weasley: "Did you really? How did it go? I mean... That was very wrong indeed, boys. Very wrong of you."
Times like these, dark times, they do funny things to people. They can tear them apart.
Molly Weasley: "Aber wie bist du letztes Jahr in die Winkelgasse gekommen, um deine Sachen zu kaufen?"
Harry Potter: "Mit der U-Bahn."
Arthur Weasley: "Tatsächlich? Gab es Trolltreppen?"
Harry Potter: "Mit der U-Bahn."
Arthur Weasley: "Tatsächlich? Gab es Trolltreppen?"
Molly Weasley: "But how did you get to Diagon Alley to buy your school things last year?"
Harry Potter: "I went on the Underground."
Arthur Weasley: "Really? Were there escapators?"
Harry Potter: "I went on the Underground."
Arthur Weasley: "Really? Were there escapators?"
Dirk Cresswell ist Ihnen als Zauberer zehnmal überlegen. Und wenn er Askaban überlebt, werden Sie ihm Rechenschaft ablegen müssen, ganz abgesehen von seiner Frau, seinen Söhnen und seinen Freunden.
Dirk Cresswell is ten times the wizard you are. And if he survives Azkaban, you'll have to answer to him, not to mention his wife, his sons, and his friends.
Ich beweise, wer ich bin, wenn ich meinen Sohn gesehen habe, Kingsley, und jetzt verzieh dich, oder du wirst es bereuen!
I'll prove who I am, Kingsley, after I've seen my son, now back off if you know what's good for you!
Amos Diggory wandte sich mit wohlwollendem Blick den drei Weasley-Jungen, Harry, Hermine und Ginny zu. "Alle von dir, Arthur?"
"O nein, nur die Rotschöpfe", sagte Mr Weasley und deutete auf seine Kinder.
"O nein, nur die Rotschöpfe", sagte Mr Weasley und deutete auf seine Kinder.
Amos Diggory peered good-naturedly around at the three Weasley boys, Harry, Hermione and Ginny. "All these yours, Arthur?"
"Oh, no, only the redheads," said Mr Weasley, pointing out his children.
"Oh, no, only the redheads," said Mr Weasley, pointing out his children.
Sie sind ja Muggel! Wir müssen unbedingt etwas trinken gehen. Was haben Sie da? Oh, Sie tauschen Muggel Geld. Molly, sieh mal!
But you're Muggles! We must have a drink! What's that you've got there? Oh, you're changing Muggle money. Molly, look!
Hermione: "I'm sorry, Severus."
Snape looks at her, and then swallows the pain. He indicates Ron with a flick of his head. "Well, at least I'm not married to him."
Snape looks at her, and then swallows the pain. He indicates Ron with a flick of his head. "Well, at least I'm not married to him."
Scorpius: "A doe? Lily's Patronus."
Snape: "Strange, isn't it? What comes from within."
Snape: "Strange, isn't it? What comes from within."
Nun, Wurmschwanz ist hier, aber Ungeziefer zählt nicht, oder? Wie du zweifellos bemerkt hast, Wurmschwanz, haben wir Gäste.
Well, Wormtail's here, but we're not counting vermin, are we? As you have clearly realised, Wormtail, we have guests.
Dumbledore ist ein großer Zauberer. Nur ein Schwachkopf würde das in Frage stellen.
Dumbledore is a great wizard. Only a fool would question it.
Ich kann euch lehren, wie man Ruhm in Flaschen füllt, Ansehen zusammen braut, sogar den Tod verkorkt.
I can teach you how to bottle fame, brew glory, even put a stopper on death.
Blendende Idee, Black, dich auf einem sicheren Bahnsteig sehen zu lassen... hat dir eine vortreffliche Ausrede verschafft, weshalb du dein Schlupfloch künftig nicht verlassen kannst, stimmt's?
Clever idea, Black, getting yourself seen on a safe station platform... gave you a cast-iron excuse not to leave your hidey-hole in future, didn’t it?
Was hatte dein Kopf in Hogsmeade zu suchen, Potter? Dein Kopf ist in Hogsmeade verboten. Kein Teil deines Körpers darf dort sein.
What would your head have been doing in Hogsmeade, Potter? Your head is not allowed in Hogsmeade. No part of your body has permission to be in Hogsmeade.
Snape: "Montag morgen, auf meinem Schreibtisch, zwei Rollen Pergament zum Thema Werwolf, mit besonderem Augenmerk darauf, wie ihr ihn erkennt."
Harry: "Morgen ist das Quidditch Spiel, Sir."
Snape: "Dann rate ich zu äußerster Achtsamkeit, Potter. Der Verlust eines Körperteils gilt nicht als Entschuldigung."
Harry: "Morgen ist das Quidditch Spiel, Sir."
Snape: "Dann rate ich zu äußerster Achtsamkeit, Potter. Der Verlust eines Körperteils gilt nicht als Entschuldigung."
Snape: "On my desk by Monday morning, two rolls of parchment on the Werewolf, with particular emphasis on recognizing it."
Harry: "Sir, it's Quidditch tomorrow."
Snape: "Then I suggest you take extra care, Mr. Potter. Loss of limb will not excuse you."
Harry: "Sir, it's Quidditch tomorrow."
Snape: "Then I suggest you take extra care, Mr. Potter. Loss of limb will not excuse you."
Well, Potter has found the sloth brain. Was it clever hunting or a thief's guilty conscience? So where was it, Potter? In your own head?
Severus Snape in Harry Potter und der Stein der Weisen - Videospiel
Vermutlich hat keiner Sie gewarnt, Lupin, aber in dieser Klasse ist Neville Longbottom. Ich kann Ihnen nur raten, ihm nichts Schwieriges aufzugeben. Außer wenn Miss Granger ihm Anweisungen ins Ohr zischt.
Possibly no one's warned you, Lupin, but this class contains Neville Longbottom. I would advise you not to entrust him with anything difficult. Not unless Miss Granger is hissing instructions in his ear.
Severus Snape: "You don't want me as your enemy, Quirrell."
Quirinus Quirrell: "I-I don't know what you -"
Severus Snape: "You know perfectly well what I mean."
Quirinus Quirrell: "I-I don't know what you -"
Severus Snape: "You know perfectly well what I mean."
Ah, ja, Harry Potter. Unsere neue Berühmtheit.
Ah, yes, Harry Potter. Our new - celebrity.
"Drei Dementorenangriffe in einer Woche, und Romilda Vane fällt nichts Besseres ein, als mich zu fragen, ob es stimmt, dass du ein Hippogreif-Tattoo auf der Brust hast."
Ron und Hermine lachten lauthals. Harry beachtete sie nicht.
"Was hast du ihr gesagt?"
"Ich hab ihr gesagt, dass es ein Ungarischer Hornschwanz ist", antwortete Ginny und blätterte lässig eine Seite der Zeitung um. "Das kommt machomäßiger."
"Danke", sagte Harry grinsend. "Und hast du ihr auch erzählt, was Ron hat?"
"Ja, einen Minimuff, aber ich hab nicht verraten, wo."
Ron und Hermine lachten lauthals. Harry beachtete sie nicht.
"Was hast du ihr gesagt?"
"Ich hab ihr gesagt, dass es ein Ungarischer Hornschwanz ist", antwortete Ginny und blätterte lässig eine Seite der Zeitung um. "Das kommt machomäßiger."
"Danke", sagte Harry grinsend. "Und hast du ihr auch erzählt, was Ron hat?"
"Ja, einen Minimuff, aber ich hab nicht verraten, wo."
"Three Dementor attacks in a week, and all Romilda Vane does is ask me if it's true you've got a Hippogriff tattooed across your chest."
Ron and Hermione both roared with laughter. Harry ignored them.
"What did you tell her?"
"I told her it's a Hungarian Horntail," said Ginny, turning a page of the newspaper idly. "Much more macho."
"Thanks," said Harry, grinning. "And what did you tell her Ron's got?"
"A Pygmy Puff, but I didn't say where."
Ron and Hermione both roared with laughter. Harry ignored them.
"What did you tell her?"
"I told her it's a Hungarian Horntail," said Ginny, turning a page of the newspaper idly. "Much more macho."
"Thanks," said Harry, grinning. "And what did you tell her Ron's got?"
"A Pygmy Puff, but I didn't say where."
Molly: "Die Leute denken, dass sie morgen schon tot sein könnten, also treffen sie alle möglichen überstürzten Entscheidungen, mit denen sie sich normalerweise Zeit lassen würden. Als er das letzte Mal mächtig war, war es genau dasselbe, wo du hinkamst, haben sich die Leute gegenseitig an den Hals geworfen -"
Ginny: "Auch du und Dad."
Ginny: "Auch du und Dad."
Molly: "People think they might be dead tomorrow, so they're rushing all sorts of decisions they'd normally take time over. It was the same last time he was powerful, people eloping left, right, and centre -"
Ginny: "Including you and Dad."
Ginny: "Including you and Dad."
After I came out of hospital - everyone ignored me, shut me out - other than, that is, the boy who had everything - who came across the Gryffindor common room and challenged me to a game of Exploding Snap. People think they know all there is to know about you, but the best bits of you are - have always been - heroic in really quiet ways
Bill ist gar nicht so bodenständig. Er ist ein Fluchbrecher, stimmt's, er mag's gern ein bisschen abenteuerlich, ein bisschen glamourös... Ich glaube, deshalb fährt er auf Schleim ab.
Bill's not that down-to-earth. He's a curse-breaker, isn't he, he likes a bit of adventure, a bit of glamour... I expect that's why he's gone for Phlegm.
Hast wohl Pigwidgeon geküsst, was? Oder ist ein Bild von Tantchen Muriel unter deinem Kopfkissen versteckt?
Been kissing Pigwidgeon, have you? Or have you got a picture of Auntie Muriel stashed under your pillow?
"Deshalb hab ich mir dann gedacht, dass ich dir gerne was geben würde, das dich an mich erinnert, weißt du, falls du vielleicht eine von diesen Veela triffst, wenn du weg bist und machst, was auch immer du machst."
"Ich glaub ehrlich gesagt, zu irgendwelchen Verabredungen wird es unterwegs wohl kaum Gelegenheit geben."
"Das ist der Silberstreif, auf den ich gehofft habe", flüsterte sie, und dann küsste sie ihn, wie sie ihn nie zuvor geküsst hatte.
"Ich glaub ehrlich gesagt, zu irgendwelchen Verabredungen wird es unterwegs wohl kaum Gelegenheit geben."
"Das ist der Silberstreif, auf den ich gehofft habe", flüsterte sie, und dann küsste sie ihn, wie sie ihn nie zuvor geküsst hatte.
"I'd like you to have something to remember me by, you know, if you ever meet some Veela when you're off doing whatever you're doing."
"I think dating opportunities are going to be pretty thin on the ground, to be honest."
"There's a silver lining I've been looking for," she whispered, and then she was kissing him as she never kissed him before.
"I think dating opportunities are going to be pretty thin on the ground, to be honest."
"There's a silver lining I've been looking for," she whispered, and then she was kissing him as she never kissed him before.
Ja, DA ist schon mal gut. Aber es sollte besser für Dumbledores Armee stehen, denn das ist doch die größte Angst des Ministeriums, oder?
Yeah, the D.A.'s good. Only let's make it stand for Dumbledore's Army because that's the Ministry's worst fear, isn't it?
Seine Augen so grün wie frisch gepökelte Kröte,
sein Haar so schwarz wie Ebenholz.
Ich wünscht er wäre mein, denn göttlich muss sein,
der die Macht des dunklen Lords schmolz.
sein Haar so schwarz wie Ebenholz.
Ich wünscht er wäre mein, denn göttlich muss sein,
der die Macht des dunklen Lords schmolz.
His eyes are as green as a fresh pickled toad,
His hair is as dark as a blackboard.
I wish he was mine, he's really divine,
The hero who conquered the Dark Lord.
His hair is as dark as a blackboard.
I wish he was mine, he's really divine,
The hero who conquered the Dark Lord.
Here I've come from the toilet bowl, where she said I could swim did Eupraxia Mole.
As long as 'twere only one time per week, I can plunge the boys' lavatory - not for the meek!
He tried to stop me did Rancorous Carpe. Sought to trap me, confine me, inside of a jar -
but he failed, as did his Containment Charms, so I took my revenge to wreak havoc and harm.
It was granted my privileges be handsome indeed, or I'd fire up the cannon and so she agreed -
to draw up a contract, with her, not with him, that if I behaved I'd have one weekly swim!
As long as 'twere only one time per week, I can plunge the boys' lavatory - not for the meek!
He tried to stop me did Rancorous Carpe. Sought to trap me, confine me, inside of a jar -
but he failed, as did his Containment Charms, so I took my revenge to wreak havoc and harm.
It was granted my privileges be handsome indeed, or I'd fire up the cannon and so she agreed -
to draw up a contract, with her, not with him, that if I behaved I'd have one weekly swim!
Wir ham sie vermöbelt, Klein Potter, der war's
Und Voldy, der modert, und wir ham jetzt Spaß
Und Voldy, der modert, und wir ham jetzt Spaß
We did it, we bashed them, wee Potter’s the one
And Voldy’s gone mouldy, so now let's have fun
And Voldy’s gone mouldy, so now let's have fun
"Sieh an, es ist der putzige kleine Potter!" gackerte Peeves und schlug Harry im Vorbeihüpfen die Brille von der Nase. "Was führt Potter im Schilde? Warum lümmelt Potter hier -" mitten in einem Salto hielt Peeves inne.
"Why, it's potty wee Potter!" cackled Peeves, knocking Harry's glasses askew as he bounced past him. "What's Potter up to? Why's Potter lurking -" Peeves stopped, halfway through a mid-air somersault.
Die meisten glauben, er bellt nur, so mickrig kommt er daher,
Doch manche sind noch netter und sagen, das Herz wär ihm nur schwer,
Aber Peevesy weiß es besser, unser Potter, der hat sie nicht mehr.
Doch manche sind noch netter und sagen, das Herz wär ihm nur schwer,
Aber Peevesy weiß es besser, unser Potter, der hat sie nicht mehr.
Most think he's barking, the potty wee lad,
but some are more kindly and think he's just sad,
but Peevesy knows better and says that he's mad.
but some are more kindly and think he's just sad,
but Peevesy knows better and says that he's mad.
Was ist es diesmal, mein feines Potter-Freundchen? Hört er Stimmen? Hat er Visionen? Spricht er in fremden Zungen?
What is it this time, my fine Potty friend? Hearing voices? Seeing visions? Speaking in tongues?
Ach, Potter, du Schwein, was hast du getan?
Du meuchelst die Schüler und freust dich daran.
Du meuchelst die Schüler und freust dich daran.
Oh, Potter, you rotter, oh, what have you done,
You’re killing off students, you think it’s good fun.
You’re killing off students, you think it’s good fun.
Gibt es Zwist und gibt es Ärger,
ruf doch Peevsie als Verstärker!
ruf doch Peevsie als Verstärker!
When there's strife and when there's trouble
Call on Peevsie, he'll make double!
Call on Peevsie, he'll make double!
Stromern um Mitternacht im Schloss herum, die kleinen Erstklässler. So so so. Gar nicht brav, man wird euch erwischen.
Wandering around at midnight, ickle firsties? Tut, tut, tut. Naughty, naughty, you'll get caughty.
Sie wurden vorübergehend von Peeves aufgehalten, der eine Tür im vierten Stock blockiert hatte und sich weigerte, einen durchzulassen, wenn man nicht seine eigene Unterhose anzündete.
They were temporarily detained by Peeves, who had jammed a door on the fourth floor shut and was refusing to let anyone pass until they set fire to their own pants.
"Treti, kratzi!", rief Peeves glücklich und schleuderte nun Kreidestückchen auf die Elfen, um sie weiter anzustacheln. "Kneifi, piksi!"
"Kicky, scratchy!" cried Peeves happily, now pelting bits of chalk at the elves to enrage them further. "Tweaky, pokey!"
Meine Schuld, ganz meine Schuld - ich hab Sie nicht gesehen - natürlich nicht, Sie sind unsichtbar - verzeihen Sie dem alten Peeves diesen kleinen Scherz, Sir.
So sorry, your bloodiness, Mr Baron, sir. My mistake, my mistake - I didn't see you - of course I didn't, you're invisible - forgive old Peevsie his little joke, sir.
Übles Temperament hat er, dieser Sirius Black.
Nasty temper he's got, that Sirius Black.
Potty hat Loony zur Party eingeladen! Potty lüübt Loony! Potty lüüüüübt Looooooony!
Potty asked Loony to go to the party! Potty lurves Loony! Potty luuuuuurves Looooony!
Sie waren große Männer, mit großen Fehlern, und weißt du was – diese Fehler haben sie fast zu noch besseren Menschen gemacht.
They were great men, with huge flaws, and you know what – those flaws almost made them greater.
Ich kann mich nicht erinnern, dass Sie mir zu Hilfe geeilt wären, als ich allen sagen wollte, dass Voldemort zurück ist. Letztes Jahr war das Ministerium nicht so scharf darauf, dass wir Freunde sind.
I don't remember you rushing to my defence when I was trying to tell everyone Voldemort was back. The Ministry wasn't so keen to be pals last year.
Scrimgeour: "Durch und durch Dumbledores Mann, das sind Sie doch, Potter?"
Harry: "Ja, das bin ich. Freut mich, dass wir das geklärt haben."
Harry: "Ja, das bin ich. Freut mich, dass wir das geklärt haben."
Scrimgeour: "Dumbledore's man through and through, aren't you, Potter?"
Harry: "Yeah, I am. Glad we straightened that out."
Harry: "Yeah, I am. Glad we straightened that out."
Liebe macht blind. Wir haben beide versucht, unseren Söhnen das zu geben, was wir brauchten, anstatt das, was sie selbst brauchten. Wir sind so sehr damit beschäftigt gewesen, unsere eigene Vergangenheit umzuschreiben, dass wir ihre Gegenwart ruiniert haben.
Love blinds. We have both tried to give our sons, not what they needed, but what we needed. We’ve been so busy trying to rewrite our own pasts, we’ve blighted their present.
Ron: "Die würden mich nie im Leben als Todesser nehmen! Meine ganze Familie besteht aus Blutsverrätern! Das ist für Todesser genauso schlimm wie Muggelstämmige!"
Harry: "Und mich hätten sie liebend gern! Wir wären die besten Kumpel, wenn sie mich nicht dauernd erledigen wollten."
Harry: "Und mich hätten sie liebend gern! Wir wären die besten Kumpel, wenn sie mich nicht dauernd erledigen wollten."
Ron: "There is no way they'd let me be a Death Eater! My whole family are blood traitors! That's as bad as Muggle-borns to Death Eaters!"
Harry: "And they'd love to have me. We'd be best pals if they didn't keep trying to do me in."
Harry: "And they'd love to have me. We'd be best pals if they didn't keep trying to do me in."
"Er kommt und will den alten Aragog verabschieden, ja? Also... das hätt ihm gefall'n, unserm Aragog."
Was Aragog an Slughorn am meisten gefallen hätte, wäre die reichliche Menge essbaren Fleisches an ihm gewesen, dachte Harry bei sich.
Was Aragog an Slughorn am meisten gefallen hätte, wäre die reichliche Menge essbaren Fleisches an ihm gewesen, dachte Harry bei sich.
"Comin' ter see old Aragog off, though, eh? Well… he'd've liked that, Aragog would."
Harry thought privately that what Aragog would have liked most about Slughorn was the ample amount of edible flesh he provided.
Harry thought privately that what Aragog would have liked most about Slughorn was the ample amount of edible flesh he provided.
Harry: "Am Ende des Schuljahrs ist Snape weg."
Ron: "Was soll das heißen?"
Harry: "Dieser Job ist verhext. Keiner hat es länger als ein Jahr geschafft... Quirrell ist sogar dabei gestorben. Ich persönlich drück die Daumen, dass noch einer stirbt."
Ron: "Was soll das heißen?"
Harry: "Dieser Job ist verhext. Keiner hat es länger als ein Jahr geschafft... Quirrell ist sogar dabei gestorben. Ich persönlich drück die Daumen, dass noch einer stirbt."
Harry: "Snape'll be gone by the end of the year."
Ron: "What do you mean?"
Harry: "That job's jinxed. No one's lasted more than a year... Quirrell actually died doing it. Personally, I'm going to keep my fingers crossed for another death."
Ron: "What do you mean?"
Harry: "That job's jinxed. No one's lasted more than a year... Quirrell actually died doing it. Personally, I'm going to keep my fingers crossed for another death."
"Du hast es heute Nacht irgendwie wieder gut gemacht", sagte Harry. "Das Schwert geholt, den Horcrux erledigt, mein Leben gerettet."
"So klingt es viel cooler als ich wirklich war", murmelte Ron.
"Solche Sachen klingen immer cooler als sie wirklich waren. Das versuche ich schon seit Jahren dir klar zu machen."
"So klingt es viel cooler als ich wirklich war", murmelte Ron.
"Solche Sachen klingen immer cooler als sie wirklich waren. Das versuche ich schon seit Jahren dir klar zu machen."
"You've sort of made up for it tonight," said Harry. "Getting the sword. Finishing off the Horcux. Saving my life."
"That makes me sound a lot cooler than I was," Ron mumbled.
"Stuff like that always sounds cooler than it really was," said Harry. "I've been trying to tell you that for years."
"That makes me sound a lot cooler than I was," Ron mumbled.
"Stuff like that always sounds cooler than it really was," said Harry. "I've been trying to tell you that for years."
I've never fought alone, you see. And I never will.
I shouldn't have survived - it was my destiny to die - even Dumbledore thought so - and yet i lived. I beat Voldemort. All these people - all these people - my parents, Fred, the Fallen Fifty - and it's me that gets to live? How is that? All this damage - and it's my fault.
Dumbledore: "Du wirst dich mittlerweile fragen, warum ich dich her gebracht habe. Hab' ich Recht?"
Harry: "Ach, nach all den Jahren stell' ich mir nicht mehr so viele Fragen."
Harry: "Ach, nach all den Jahren stell' ich mir nicht mehr so viele Fragen."
Dumbledore: "I assume, right about now, you're wondering why I brought you here. Am I right?"
Harry: "Actually, sir, after all these years, I just sort of go with it."
Harry: "Actually, sir, after all these years, I just sort of go with it."
Als er am Montagmorgen erwachte, dachte er zum ersten mal und ernsthaft daran, einfach abzuhauen. Doch als er beim Frühstück den Blick durch die Große Halle wandern ließ und sich ausmalte, was dies bedeuten würde, wurde ihm klar, dass er das Schloss nicht verlassen konnte. Hogwarts war der einzige Ort, an dem er jemals glücklich gewesen war.
Harry barely slept that night. When he awoke on Monday morning, he seriously considered for the first time ever just running away from Hogwarts. But as he looked around the Great Hall at breakfast time, and thought about what leaving the castle would mean, he knew he couldn't do it. It was the only place he had ever been happy.
Luna: "Du bist Harry Potter."
Harry: "Das weiß ich."
Harry: "Das weiß ich."
Luna: "You're Harry Potter."
Harry: "I know I am."
Harry: "I know I am."
Manchmal erinnerst du mich sehr an James. Er hat es mein "pelziges kleines Problem" genannt, wenn wir unter Leuten waren. Viele nahmen an, dass ich ein unartiges Kaninchen besitze.
Sometimes you remind me a lot of James. He called it my "furry little problem" in company. Many people were under the impression that I owned a badly behaved rabbit.
Der Junge, der überlebt hat, bleibt eine Symbolfigur für alles, wofür wir kämpfen. Den Triumph des Guten, die Macht der Unschuld, die Notwendigkeit weiterhin Widerstand zu leisten.
Der "Boy Who Lived" remains a symbol of everything for which we are fighting: the triumph of good, the power of innocence, the need to keep resisting.
Kingsley Shacklebolt: "Die letzten Worte, die Albus Dumbledore an uns beide richtete?"
Remus Lupin: "Harry ist unsere größte Hoffnung. Vertraut ihm."
Remus Lupin: "Harry ist unsere größte Hoffnung. Vertraut ihm."
Kingsley Shacklebolt: "The last words that Albus Dumbledore said to the pair of us."
Remus Lupin: "Harry is the best hope we have. Trust him."
Remus Lupin: "Harry is the best hope we have. Trust him."
Ich bin beeindruckt. Das heißt, wovor du am meisten Angst hast – ist die Angst. Sehr weise, Harry.
I'm impressed. That suggests what you fear most of all is - fear. Very wise, Harry.
Harry Potter: "Wie kam es, dass sie ihn geheiratet hat? Sie hat ihn doch gehasst!"
Sirius Black: "Nö, hat sie nicht."
Remus Lupin: "Sie hat in der siebten Klasse angefangen mit ihm zu gehen."
Sirius Black: "Nö, hat sie nicht."
Remus Lupin: "Sie hat in der siebten Klasse angefangen mit ihm zu gehen."
Harry Potter: "How come she married him? She hated him!"
Sirius Black : "Nah, she didn't."
Remus Lupin: "She started going out with him in seventh year."
Sirius Black : "Nah, she didn't."
Remus Lupin: "She started going out with him in seventh year."
"Ach, hallo, Peter", sagte Lupin freundlich, als wäre es nichts Ungewöhnliches, dass sich Ratten in seinem Umkreis als alte Schulfreunde entpuppten. "Lange nicht gesehen."
"Well, hello, Peter" said Lupin pleasantly, as though rats frequently erupted into old school friends around him. "Long time, no see."
Nicht ganz so gut wie sonst, Hermine. Nur einen von drei Punkten, fürchte ich. Ich habe Sirius nicht geholfen, ins Schloss zu kommen, und ich will gewiss nicht, dass Harry stirbt. Doch will ich nicht bestreiten, dass ich ein Werwolf bin.
Not at all up to your usual standard, Hermione. Only one out of three, I'm afraid. I have not been helping Sirius get into the castle and I certainly don't want Harry dead. But I won't deny that I am a werewolf.
Deine Eltern haben ihr Leben für deines geopfert, Harry. Das ist keine schöne Art, ihnen zu danken - ihr Opfer für eine Tüte magischer Scherzartikel zu verspielen.
Your parents gave their lives to keep you alive, Harry. A poor way to repay them - gambling their sacrifice for a bag of magic tricks.
"Hat dir Frage zehn gefallen, Moony?", fragte Sirius, als sie in die Eingangshalle traten.
"Erste Sahne", sagte Lupin vergnügt. "Nennen Sie fünf typische Merkmale eines Werwolfs. Klasse Frage."
"Meinst du, du hast alle Merkmale zusammengekriegt?", fragte James in spöttisch besorgtem Ton.
"Ich denke schon", sagte Lupin ernst, während sie sich zu der dichten Schar um das Schlossportal gesellten, die begierig hinausdrängte auf das sonnenbeschienene Gelände. "Erstens: Er sitzt auf meinem Stuhl. Zweitens: Er trägt meine Klamotten. Drittens: Sein Name ist Remus Lupin."
"Erste Sahne", sagte Lupin vergnügt. "Nennen Sie fünf typische Merkmale eines Werwolfs. Klasse Frage."
"Meinst du, du hast alle Merkmale zusammengekriegt?", fragte James in spöttisch besorgtem Ton.
"Ich denke schon", sagte Lupin ernst, während sie sich zu der dichten Schar um das Schlossportal gesellten, die begierig hinausdrängte auf das sonnenbeschienene Gelände. "Erstens: Er sitzt auf meinem Stuhl. Zweitens: Er trägt meine Klamotten. Drittens: Sein Name ist Remus Lupin."
"Did you like question ten, Moony?" asked Sirius as they emerged into the entrance hall.
"Loved it," said Lupin briskly. "Give five signs that identify the werewolf. Excellent question."
"D'you think you managed to get all the signs?" said James in tones of mock concern.
"Think I did," said Lupin seriously, as they joined the crowd thronging around the front doors eager to get out into the sunlit grounds. "One: He's sitting on my chair. Two: He's wearing my clothes. Three: His name's Remus Lupin."
"Loved it," said Lupin briskly. "Give five signs that identify the werewolf. Excellent question."
"D'you think you managed to get all the signs?" said James in tones of mock concern.
"Think I did," said Lupin seriously, as they joined the crowd thronging around the front doors eager to get out into the sunlit grounds. "One: He's sitting on my chair. Two: He's wearing my clothes. Three: His name's Remus Lupin."
"Dir hätte eins klar sein sollen", sagte Lupin leise. "Wenn Voldemort dich nicht getötet hätte, dann hätten wir es getan. Adieu, Peter."
"You should have realized," said Lupin quietly, "if Voldemort didn’t kill you, we would. Good-bye, Peter."
Ich war noch ein ganz kleiner Junge, als ich gebissen wurde. Meine Eltern haben alles versucht, aber damals gab es noch keine Arznei dagegen.
I was a small boy when I received the bite. My parents tried everything, but in those days there was no cure.
Harry: "Ich habe Angst, Professor."
Lupin: "Du wärst ja auch ein Dummkopf wenn es nicht so wäre."
Lupin: "Du wärst ja auch ein Dummkopf wenn es nicht so wäre."
Harry: "I'm scared, Professor."
Lupin: "Well, I'd consider you a fool if you weren't."
Lupin: "Well, I'd consider you a fool if you weren't."
"Tut es weh?" Die kindische Frage war über Harrys Lippen gerutscht, ehe er es verhindern konnte. "Sterben? Überhaupt nicht", sagte Sirius. "Schneller und leichter als einschlafen."
"Does it hurt?" The childish question had escaped Harry's lips before he could stop it. "Dying? Not at all," said Sirius. "Quicker and easier than falling asleep."
Lily: "Du bist so mutig."
James: "Du bist fast am Ziel. Ganz nah. Wir sind… so stolz auf dich."
James: "Du bist fast am Ziel. Ganz nah. Wir sind… so stolz auf dich."
Lily: "You've been so brave."
James: "You are nearly there. Very close. We are... so proud of you."
James: "You are nearly there. Very close. We are... so proud of you."
Harry: "Ihr werdet bei mir bleiben?"
James: "Bis ganz zum Schluss."
James: "Bis ganz zum Schluss."
Harry: "You'll stay with me?"
James: "Until the very end."
James: "Until the very end."
Lily, nimm Harry und flieh! Er ist es! Flieh! Schnell! Ich halte ihn auf -
Lily, take Harry and go! It's him! Go! Run! I'll hold him off -
Norbert? Dem Norwegischen Stachelbuckel? Wir nennen sie jetzt Norberta.
Norbert? The Norwegian Ridgeback? We call her Norberta now.
Dragons are all I care about. Who has time for dating when there are so many dragons to study?
Was kümmert es misch, wie er aussieht? Isch se'e gut genug aus für uns beide, glaube isch! Alle diese Narben seigen nur, dass mein Mann mutig ist!
What do I care how 'e looks? I am good-looking enough for both of us, I theenk! All these scars show is zat my husband is brave!
Fleur: "Es wäre mehr als ein Werwolf nötisch, damit Bill auf'ört misch su lieben!"
Molly: "Also, ja, da bin ich sicher, aber ich dachte, vielleicht - so, wie er - wie er -"
Fleur: "Du 'ast geglaubt, isch würde ihn nischt 'eiraten wollen? Oder vielleischt 'ast du es ge'offt?"
Molly: "Also, ja, da bin ich sicher, aber ich dachte, vielleicht - so, wie er - wie er -"
Fleur: "Du 'ast geglaubt, isch würde ihn nischt 'eiraten wollen? Oder vielleischt 'ast du es ge'offt?"
Fleur: "It would take more zan a werewolf to stop Bill loving me!"
Molly: "Well, yes, I'm sure, but I thought perhaps - given how - how he -"
Fleur: "You thought I would not weesh to marry him? Or per'aps, you hoped?"
Molly: "Well, yes, I'm sure, but I thought perhaps - given how - how he -"
Fleur: "You thought I would not weesh to marry him? Or per'aps, you hoped?"
Harry: "Ich wollte euch das alles wirklich nicht aufhalsen."
Fleur: "'Arry, du 'ast meiner Schwester das Leben gerettet, das 'abe isch nischt vergessen."
Fleur: "'Arry, du 'ast meiner Schwester das Leben gerettet, das 'abe isch nischt vergessen."
Harry: "I'm sorry. I never meant you to have to deal with all of this."
Fleur: "'Arry, you saved my sister's life. I do not forget."
Fleur: "'Arry, you saved my sister's life. I do not forget."
Bill ist im Moment sehr beschäftigt, er arbeitet sehr 'art, und isch arbeite nur Teilseit bei Gringotts für mein Englisch, also 'at er misch für ein paar Tage 'ier'er gebracht, damit isch seine Familie rischtisch kennen lerne. Isch 'ab misch so gefreut, als isch ge'ört 'ab, dass du kommst - es gibt 'ier nischt viel su tun, außer man mag Kochen und Küken!
Bill is very busy at ze moment, working very 'ard, and I only work part-time at Gringotts for my Eenglish, so he brought me 'ere for a few days to get to know 'is family properly. I was so pleased to 'ear you would be coming - zere isn't much to do 'ere, unless you like cooking and chickens!
"Bah", sagte Fleur, die sich in der Klappe der Mikrowelle begutachtete, "Bill, sieh misch nischt an - isch bin 'ässlisch."
"Bah," said Fleur, checking herself in the microwave door, "Bill, don't look at me - I'm 'ideous."
Es ist zu schwer, dieses Essen in 'Ogwarts. Isch werde nischt in mein Abendkleid passen!
It is too 'eavy, all zis 'Ogwarts food. I will not fit into my dress robes!
Wir anderen 'aben wochenlang darauf ge'offt! Die Ehre für unsere Schulen! Eintausend Galleonen Preisgeld - für diese Chance würden viele sogar sterben!
We 'ave all be 'oping to be chosen for weeks and weeks! Ze honour for our schools! A thousand Galleons prize money - zis is a chance many would die for!
Ja, das ist alles gut und schön, aber das erklärt immer noch nischt, wo'er sie wussten, dass wir Arry 'eute Abend wegbringen würden, nischt wahr? Jemand muss unvorsischtisch gewesen sein. Jemand 'at einem Außenste'enden verse'entlisch das Datum genannt. Das ist die einsige Erklärung, wes'alb sie das Datum, aber nischt den ganzen Plan kannten.
Yes, and zat eez all very good, but still eet does not explain 'ow zey know we were moving 'Arry tonight, does eet? Somebody must 'ave been careless. Somebody let slip ze date to an outsider. It is ze only explanation for zem knowing ze date but not ze 'ole plan.
Jacob's sibling: "Are you ready for this, Bill?"
Bill Weasley: "Ready? This is my time to stop talking about being a Curse-Breaker and actually being one."
Bill Weasley: "Ready? This is my time to stop talking about being a Curse-Breaker and actually being one."
Ich war leichtsinnig, und so haben Glück und Zufall, die alles zerstören, außer die bestgeschmiedeten Pläne, meine Vorhaben vereitelt.
I have been careless, and so have been thwarted by luck and chance, those wreckers of all but the best-laid plans.
Ihr könnt mich nicht besiegen. Ich will euch nicht töten. Ich habe Hochachtung vor den Lehrern von Hogwarts.
Your efforts are futile. You cannot fight me. I do not want to kill you. I have great respect for the teachers of Hogwarts.
Doch mir sollte zunächst einmal das sterbliche Leben genügen, bevor ich mich auf die Jagd nach dem unsterblichen begab.
But I was willing to embrace mortal life again, before chasing immortality.
Harry! Ich hatte schon beinahe vergessen, dass du da stehst. Dort, auf den Knochen meines Vaters. Ich würde dich vorstellen, aber inzwischen bist du ja fast so berühmt wie ich, wie es scheint.
Harry! I'd almost forgotten you were here, standing on the bones of my father. I'd introduce you, but word has it you're almost as famous as me these days.
Voldemort ist meine Vergangenheit, meine Gegenwart und meine Zukunft.
Voldemort is my past, present, and future.
Es war ein Name, den ich schon in Hogwarts gebraucht habe, natürlich nur für meine engsten Freunde. Glaubst du etwa, ich wollte für immer den Namen meines miesen Muggelvaters tragen? Ich, in dessen Adern von der Mutter her das Blut von Salazar Slytherin selbst fließt? Ich soll den Namen eines schäbigen, gemeinen Muggels behalten, der mich verließ, noch bevor ich geboren war, nur weil er herausfand, dass seine Frau eine Hexe war? Nein, Harry - ich erfand mit einen neuen Namen, einen Namen, von dem ich wusste, dass Zauberer allerorten ihn eines Tages, wenn ich der größte Zaubermeister der Welt sein würde, vor Angst nicht auszusprechen wagen würden!
It was a name I was already using at Hogwarts, to my most intimate friends only, of course. You think I was going to use my filthy Muggle father's name forever? I, in whose veins runs the blood of Salazar Slytherin himself, through my mother's side? I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandoned me even before I was born, just because he found out his wife was a witch? No, Harry. I fashioned myself a new name, a name I knew wizards everywhere would one day fear to speak, when I had become the greatest sorcerer in the world!
Ich wurde aus meinem Körper gerissen, ich war weniger als ein Geist, weniger als das kläglichste Gespenst… und doch, ich lebte.
I was ripped from my body, I was less than spirit, less than the meanest ghost... but still, I was alive.
So anregend ich deinen Blutdurst auch finde, Bellatrix, niemand außer mir selbst tötet Harry Potter.
As inspiring as I find your bloodlust Bellatrix, I must be the one to kill Harry Potter.
Nach der heutigen Nacht spricht man, falls man noch von dir spricht, bloß noch über dein Betteln um den Tod und darüber, wie ich ihn dir, barmherzig wie ich war, gewährte.
After tonight, if they speak of you they'll speak only of how you begged for death. And I, being a merciful Lord, obliged.
Horace Slughorn: "Danke für die Ananas, sie haben Recht, die mag ich am liebsten - aber woher wussten Sie das?"
Tom Riddle: "Intuition."
Tom Riddle: "Intuition."
Horace Slughorn: "Thank you for the pineapple, you're quite right, it is my favorite - but how did you know?"
Tom Riddle: "Intuition."
Tom Riddle: "Intuition."
Ich kann machen, dass Tiere tun, was ich will, ohne dass ich sie dressiere. Ich kann machen, dass Leuten, die mich ärgern, böse Dinge zustoßen. Ich kann machen, dass es ihnen wehtut, wenn ich will.
I can make animals do what I want them to do, without training them. I can make bad things happen to people who annoy me. I can make them hurt if I want to.
Ich hab gewusst, dass ich anders bin. Ich hab gewusst, dass ich besonders bin. Ich hab immer gewusst, dass da irgendwas ist.
I knew I was different, I knew I was special. Always, I knew there was something.
Diejenigen, die wir lieben, verlassen uns nie wirklich, Harry. Es gibt Dinge, die kann uns der Tod nicht zerstören.
Those that we love never truly leave us, Harry. There are things that death cannot touch.
Harry, in dieser chaotischen, emotionalen Welt wird es nie eine perfekte Antwort geben. Perfektion ist der Menschheit nicht gegeben und der Zauberei auch nicht. Jeder leuchtende Glücksmoment enthält auch einen Tropfen Gift; das Wissen, dass der Schmerz zurückkommen wird. Sei ehrlich zu denen, die du liebst, und zeige deinen Schmerz. Zu leiden ist so menschlich, wie zu atmen.
Harry, there is never a perfect answer in this messy, emotional world. Perfection is beyond the reach of humankind, beyond the reach of magic. In every shining moment of happiness is that drop of poison: the knowledge that pain will come again. Be honest to those you love, show your pain. To suffer is as human as to breathe.
Wir können die Jugend nicht vor Leid schützen. Der Schmerz muss und wird sie treffen.
You ask me, of all people, how to protect a boy in terrible danger? We cannot protect the young from harm. Pain must and will come.
Das Bedauern ist mein ständiger Begleiter. Lassen Sie nicht zu, dass es zu dem Ihren wird.
Regret is my constant companion. Do not let it become yours.
Albus Dumbledore in Phantastische Tierwesen - 2: Grindelwalds Verbrechen
3Wissen Sie, wieso ich Sie bewundere, Newt? Vielleicht noch mehr als jeden sonst, den ich kenne. Weil Sie nicht nach Macht streben, oder nach Beliebtheit. Sie fragen sich nur, ob etwas richtig ist und getan werden muss. Und dann tun sie es, koste es was es wolle.
Do you know why I admire you, Newt? More, perhaps, than any man I know? You don’t seek power or popularity. You simply ask, is the thing right in itself? If it is, then I must do it, no matter the cost.
Albus Dumbledore in Phantastische Tierwesen - 2: Grindelwalds Verbrechen
3Jeder von uns hat vor irgendetwas Angst.
Everyone is scared of something.
Albus Dumbledore in Phantastische Tierwesen - 2: Grindelwalds Verbrechen
3Wenn, bis zur Teezeit, jeder von uns noch immer am Leben ist, dann dürfen wir unser Unterfangen als Erfolg betrachten.
If, by teatime, all of us are still alive, we should consider our efforts a success.
Albus Dumbledore in Phantastische Tierwesen - 3: Dumbledores Geheimnisse
2Gefährliche Zeiten begünstigen gefährliche Menschen.
Dangerous times favor dangerous men.
Albus Dumbledore in Phantastische Tierwesen - 3: Dumbledores Geheimnisse
2Ein wahrer Held wird nicht an der Größe seiner Kraft gemessen, sondern an der Kraft seines Herzens.
A true hero isn't measured by the size of his strength, but by the strength of his heart.
Zeus in Hercules
11Beurteile die Größe eines Traums nicht danach, wie groß die Sache ist, die du erringen willst. Träume messen sich nicht in Ellen oder Unzen
Der Herr sieht nicht so sehr auf die Größe der Werke als auf die Liebe, mit der sie getan werden.
The Lord doesn't price the size of things as much as the love with which they were done.