Now is the time when those who wish to continue the Quest must harden their hearts to leave this land. Those who no longer wish to go forward may remain here, for a while. But whether they stay or go, none can be sure of peace. For we are come now to the edge of doom.
Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes.
As they came to the gates Círdan the Shipwright came forth to greet them. Very tall he was, and his beard was long, and he was grey and old, save that his eyes were keen as stars; and he looked at them and bowed, and said "All is now ready."
Dieser Tag gehört nicht einem einzigen Manne, sondern uns allen. Lasst uns zusammen diese Welt wieder aufbauen, damit wir sie uns teilen können in Zeiten des Friedens.
This day does not belong to one man, but to all. Let us together rebuild this world, that we may share in the days of peace.
Gorbag: "Hör auf zu quieken, du Misthaufenratte! Ich lass dich bluten wie ein abgestochenes Schwein."
Sam: "Nicht, wenn ich dich vorher absteche!"
Sam: "Nicht, wenn ich dich vorher absteche!"
Gorbag: "Stop your squealing, you dunghill rat! I'm gonna bleed you like a stuck pig."
Sam: "Not if I stick you first!"
Sam: "Not if I stick you first!"
Hexenkönig von Angmar: "Du Narr! Kein Mann vermag mich zu töten! Jetzt stirb."
Éowyn: "Ich bin kein Mann!"
Éowyn: "Ich bin kein Mann!"
Witch-king of Angmar: "You fool! No man can kill me. Die now."
Éowyn: "I am no man!"
Éowyn: "I am no man!"
Es sind genug für uns beide da. Möge der beste Zwerg gewinnen!
There's plenty for the both of us. May the best Dwarf win!
Der Tod ist nur ein weiterer Weg, den wir alle gehen müssen.
Death is just another path. One that we all must take.
Auf, ihr Reiter Théodens! Speer wird zerschellen, Schild zersplittern, ein Schwerttag, ein Bluttag, ehe die Sonne steigt! Reitet nun! Reitet zum Höllensturm und zum Ende der Welt! Tod!
Arise, Riders of Théoden! Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now! Ride for ruin and the world's ending! Death!
Théoden: "I am happy for you. He is an honorable man."
Éowyn: "You are both honorable men."
Théoden: "It was not Theoden of Rohan who led our people to victory."
Éowyn: "You are both honorable men."
Théoden: "It was not Theoden of Rohan who led our people to victory."
Saruman: "Can we not have peace?"
Theoden: "We shall have peace, when you answer for the burning of the Westfold, and the children that lie dead there! We shall have peace, when the lives of the soldiers whose bodies were hewn even as they died against the gates of the Hornberg, are avenged! When you hang from a gibbit for the sport of your own crows...! We shall have peace."
Theoden: "We shall have peace, when you answer for the burning of the Westfold, and the children that lie dead there! We shall have peace, when the lives of the soldiers whose bodies were hewn even as they died against the gates of the Hornberg, are avenged! When you hang from a gibbit for the sport of your own crows...! We shall have peace."
Bilbo sagte mir einmal, seine Rolle würde enden in dieser Geschichte. Man taucht darin auf und verschwindet dann wieder.
Bilbo once told me his part in this tale would end, that each of us must come and go in the telling.
Ich bin Isildurs Erbe. Kämpft für mich und ich werde euren Eid als erfüllt ansehen!
I am Isildur's heir. Fight for me and I will hold your oaths fulfilled!
I would have you smile again, not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed. No more despair.
Théoden in Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs - zu Éowyn
Mein Körper ist zermalmt. Du musst mich gehen lassen. Ich gehe zu meinen Vätern, in deren erlauchter Gesellschaft ich mich jetzt nicht zu schämen brauche.
My body is broken. You have to let me go. I go to my fathers, in whose mighty company I shall not now feel ashamed.
Théoden in Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs - zu Éowyn
Tonight we remember those who gave their blood to defend this country. Hail the victorious dead!
Gamling: "Too few have come. We cannot defeat the armies of Mordor."
Theoden: "No. We cannot. But we will meet them in battle nonetheless."
Theoden: "No. We cannot. But we will meet them in battle nonetheless."
Es ist nur ein Schatten und ein Gedanke, den Ihr liebt. Ich kann Euch nicht geben, was Ihr sucht.
It is but a shadow and a thought that you love. I cannot give you what you seek.
Aragorn in Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs - zu Éowyn
Du reitest in den Krieg, nicht in den Sieg.
You ride to war, but not to victory.
Elrond in Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs - zu Aragorn
Erwähne nicht Frodo. Oder den Ring. Und über Aragorn sagst du auch nichts. Am besten ist es, wenn du gar nicht erst den Mund auf machst, Peregrin Took.
Do not mention Frodo. Or the Ring. And say nothing of Aragorn either. In fact, it's better if you don't speak at all, Peregrin Took.
Gandalf in Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs - zu Pippin
Manche Dinge sind gewiss. Wenn ich ihn jetzt verlasse, dann werde ich es für immer bereuen.
Some things are certain. If I leave him now I will regret it forever.
Arwen in Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs - über Aragorn
Aragorn: "The Beacons of Minas Tirith! The Beacons are lit! Gondor calls for aid."
Théoden: "And Rohan will answer. Muster the Rohirrim. Assemble the army at Dunharrow. As many men as can be found. You have two days. On the third, we ride for Gondor... and war."
Théoden: "And Rohan will answer. Muster the Rohirrim. Assemble the army at Dunharrow. As many men as can be found. You have two days. On the third, we ride for Gondor... and war."
Pippin: "Ich fühl mich, als säße ich nach einem langen, harten Arbeitstag Zuhause im Grünen Drachen."
Merry: "Ja, bloß hattest du noch nie einen langen, harten Arbeitstag."
Merry: "Ja, bloß hattest du noch nie einen langen, harten Arbeitstag."
Pippin: "I feel like I'm back at The Green Dragon after a hard day's work."
Merry: "Only, you've never done a hard day's work."
Merry: "Only, you've never done a hard day's work."
Sam: "Ich wüsste zu gern, ob wir jemals in Liedern vorkommen oder in Geschichten. Ich frag mich, ob die Leute jemals sagen, 'lass uns von Frodo und dem Ring hören.' Ich sag dann, 'Ja, das ist eine meiner Lieblingsgeschichten.' 'Frodo war sehr tapfer, habe ich Recht, Papa?' 'Ja, mein Junge. Von allen Hobbits der berühmteste. Und das sagt ne Menge.'"
Frodo: "Aber eine der Hauptfiguren hast du ausgelassen. Samwise den Beherzten. Erzähl uns mehr von Sam! Frodo wäre ohne Sam nicht weit gekommen..."
Frodo: "Aber eine der Hauptfiguren hast du ausgelassen. Samwise den Beherzten. Erzähl uns mehr von Sam! Frodo wäre ohne Sam nicht weit gekommen..."
Sam: "I wonder if we'll ever be put into songs or tales. I wonder if people will ever say, 'Let's hear about Frodo and the Ring.' And they'll say, 'Yes, it's one of my favorite stories. Frodo was really courageous, wasn't he, dad?' 'Yes, my boy. The most famousest of Hobbits. And that's saying a lot.'"
Frodo: "You've left out on of the chief characters. Samwise the Brave. I want to hear more about Sam! Frodo wouldn't have got far without Sam..."
Frodo: "You've left out on of the chief characters. Samwise the Brave. I want to hear more about Sam! Frodo wouldn't have got far without Sam..."
Mein lieber Sam: Du kannst nicht immer entzwei gerissen sein. Du wirst auch viele Jahre ganz und heil sein müssen. Es gibt noch so viel, woran du dich freuen - und was du sein - und tun kannst. Deine Rolle in dieser Geschichte geht weiter.
My dear Sam: You cannot always be torn in two. You will have to be one and whole for many years. You have so much to enjoy and to be and to do. Your part in the story will go on.
Wir sind losgezogen, um das Auenland zu retten, Sam. Und es ist gerettet worden. Aber nicht für mich.
We set out to save the Shire, Sam. And it has been saved. But not for me.
Ich bin froh, dass du bei mir bist, Samweis Gamdschie, hier am Ende aller DInge.
I'm glad to be with you, Samwise Gamgee, here at the end of all things.
Kommt, meine Freunde. Die Ents ziehen in den Krieg. Wahrscheinlich ist es der Weg unseres Untergangs. Der letzte Marsch der Ents.
Come, my friends. The Ents are going to war. It is likely that we go to our doom. Last march of the Ents.
Die Frauen Rohans haben gelernt, dass jene ohne Schwerter trotzdem durch ein Schwert sterben können.
Women of this country learned long ago, those without swords can still die upon them.
Éowyn in Der Herr der Ringe: Die zwei Türme - zu Aragorn
Ich habe Gandalf versprochen, dass euch nichts passiert und was ich verspreche, passiert.
I told Gandalf I would keep you safe. And safe is where I'll keep you.
Gandalf? Ja, so hat man mich früher genannt. Gandalf der Graue. Das war mein Name. Ich bin Gandalf der Weiße. Und ich kehre zurück zu euch am Wendepunkt der Gezeiten.
Gandalf? That was what they used to call me. Gandalf the Grey. That was my name. I am Gandalf the White. And I come back to you now at the turn of the tide.
Dann umfing mich Dunkelheit. Und ich irrte umher, ohne Gedanken und Zeitgefühl. Über mir zogen die Sterne dahin und jeder Tag war so lang wie ein Lebensalter auf der Erde. Doch es war nicht das Ende. Denn Leben rührte sich wieder in mir. Ich wurde zurück geschickt, bis meine Aufgabe erfüllt ist.
Darkness took me and I strayed out of thought and time. Stars wheeled overhead and every day was as long as a life age of The Earth. But it was not the end. I felt life in me again. I've been sent back until my task is done.
Kalt sei Hand, Herz und Gebein. Kalt, wer reist fern von daheim. Er sieht nicht mehr, was vor ihm liegt, wenn Sonn' und Mondes' Licht versiegt.
Cold be heart and hand and bone. Cold be travelers far from home. They do not see what lies ahead when sun has failed and moon is dead.
Alles, was nicht gebraucht wird, lassen wir hier. Nur leichtes Gepäck. Lasst uns Orks jagen!
Leave all that can be spared behind. We travel light. Let us hunt some orc!
Wir haben alle Angst, Frodo. Aber durch Angst das wenige an Hoffnung zu zerstören, das wir noch haben. Siehst du denn nicht, dass das Wahnsinn ist?
We're all afraid, Frodo. But to let that fear drive us, to destroy what hope we have. Don't you see that is madness?
Närrischer Tuk! Wirf dich nächstes mal selbst hinein, dann sind wir dich und deine Dummheit los!
Fool of a Took! Throw yourself in next time, and rid us of your stupidity!
Gandalf in Der Herr der Ringe: Die Gefährten - zu Pippin
Im Zweifelsfalle sollte man immer seiner Nase folgen.
In in Doubt always follow your nose.
Gandalf in Der Herr der Ringe: Die Gefährten - zu Merry
Er hasst und liebt den Ring, genauso wie er sich selbst hasst und liebt. Sein Verlangen nach ihm wird niemals erlöschen.
He hates and loves the ring as he hates and loves himself. He will never be rid of his need for it.
Gandalf in Der Herr der Ringe: Die Gefährten - über Gollum
Ein seltsames Geschick, dass wir so viel Angst und Zweifel erdulden wegen eines so kleinen Dinges.
It is a strange fate that we should suffer so much fear and doubt over so small a thing.
Pippin: "Wie dem auch sei. Man braucht Leute mit Verstand für diese... Abenteuer. Was auch immer. Geschichte."
Merry: "Dann wirst du gewiss nicht ausgewählt, Pip."
Merry: "Dann wirst du gewiss nicht ausgewählt, Pip."
Pippin: "Anyway, you need people of intelligence on this sort of... mission. Quest. Thing."
Merry: "Well, that rules you out, Pip."
Merry: "Well, that rules you out, Pip."
Pippin: "Was ist mit dem Frühstück?"
Aragorn: "Das hattet ihr."
Pippin: "Wir hatten das erste, ja. Aber was ist mit dem zweiten Frühstück?"
Merry: "Ich glaub nicht, dass er weiß, dass es so was gibt."
Pippin: "Und der Elf-Uhr-Imbiss? Mittagessen? Vier-Uhr-Tee? Abendessen? Nachtmahl?"
Aragorn: "Das hattet ihr."
Pippin: "Wir hatten das erste, ja. Aber was ist mit dem zweiten Frühstück?"
Merry: "Ich glaub nicht, dass er weiß, dass es so was gibt."
Pippin: "Und der Elf-Uhr-Imbiss? Mittagessen? Vier-Uhr-Tee? Abendessen? Nachtmahl?"
Pippin: "What about breakfast?"
Aragorn: "You've already had it."
Pippin: "We've had one, yes. What about second breakfast."
Merry: "I don't think he knows about second breakfast, Pip."
Pippin: "What about elevenses? Luncheon? Afternoon tea? Dinner? Supper?"
Aragorn: "You've already had it."
Pippin: "We've had one, yes. What about second breakfast."
Merry: "I don't think he knows about second breakfast, Pip."
Pippin: "What about elevenses? Luncheon? Afternoon tea? Dinner? Supper?"
Daheim verblasst, die Welt rückt nah
Mit vielen Pfaden liegt sie da
Und lockt durch Schatten, durch Trug und Nacht
Bis endlich Stern um Stern erwacht
Mit vielen Pfaden liegt sie da
Und lockt durch Schatten, durch Trug und Nacht
Bis endlich Stern um Stern erwacht
Home is behind, the world ahead
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night
Until the stars are all alight
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night
Until the stars are all alight
Söhne Gondors, und Rohans! Meine Brüder! In euren Augen sehe ich dieselbe Furcht, die auch mich verzagen ließe! Der Tag mag kommen, da der Mut der Menschen erlischt, da wir unsere Gefährten im Stich lassen und aller Freundschaft Bande bricht, doch dieser Tag ist noch fern! Die Stunde der Wölfe und zerschmetterter Schilde, da das Zeitalter der Menschen tosend untergeht, doch dieser Tag ist noch fern, denn heute kämpfen wir! Bei allem, was euch teuer ist auf dieser Erde, haltet stand, Menschen des Westens!
Sons of Gondor! Of Rohan! My brothers! I see in your eyes the same fear that would take the heart of me! A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship. But it is not this day. An hour of woes and shattered shields when the age of Men comes crashing down! But it is not this day! This day we fight! By all that you hold dear on this good Earth, I bid you stand! Men of the West!
Aragorn: "Fürchtest du dich?"
Frodo: "Ja."
Aragorn: "Du fürchtest dich noch nicht genug. Ich weiß, wer dich verfolgt."
Frodo: "Ja."
Aragorn: "Du fürchtest dich noch nicht genug. Ich weiß, wer dich verfolgt."
Aragorn: "Are you frightened?"
Frodo: "Yes."
Aragorn: "Not nearly frightened enough. I know what hunts you."
Frodo: "Yes."
Aragorn: "Not nearly frightened enough. I know what hunts you."
Pippin: "Was ist das denn?"
Merry: "Das, mein Freund, ist ein Bierkrug."
Pippin: "Solche Bierkrüge gibt's? Ich hol mir auch einen."
Sam: "Du hattest doch schon einen ganzen Halben!"
Merry: "Das, mein Freund, ist ein Bierkrug."
Pippin: "Solche Bierkrüge gibt's? Ich hol mir auch einen."
Sam: "Du hattest doch schon einen ganzen Halben!"
Pippin: "What's that?"
Merry: "This, my friend, is a pint."
Pippin: "It comes in pints? I'm getting one."
Sam: "You got a whole half already!"
Merry: "This, my friend, is a pint."
Pippin: "It comes in pints? I'm getting one."
Sam: "You got a whole half already!"
Pippin: "Ich weiß wirklich nicht, warum der sich so aufregt. Es sind doch nur ein paar Rüben."
Merry: "Und ein paar Kohlköpfe. Und die drei Sack Kartoffeln, die wir letzte Woche haben mitgehen lassen. Und dann die Pilze in der Woche davor."
Merry: "Und ein paar Kohlköpfe. Und die drei Sack Kartoffeln, die wir letzte Woche haben mitgehen lassen. Und dann die Pilze in der Woche davor."
Pippin: "I don't know why he's so upset. It's only a couple of carrots."
Merry: "And some cabbages. And those three bags of potatoes that we lifted last week. And then the mushrooms the week before."
Merry: "And some cabbages. And those three bags of potatoes that we lifted last week. And then the mushrooms the week before."
No, my heart will not yet despair. Gandalf fell and has returned and is with us. We may stand, if only on one leg, or at least be left still upon our knees.
Oft wird Hoffnung geboren, wenn alles verloren ist.
Oft hope is born when all is forlorn.
Oh, ihr könnt suchen 's ganze Jahr
Zwei Gläser hier, drei Gläser da
Doch nirgends schmeckt das Bier so gut
Wie's bei uns im Grünen Drachen tut
Ein Korken auf dem Wein
Verschließt dir jenen Topfen
Die wahre Zier, das sag ich dir
Ist der Grüne Drachen Hopfen
Zwei Gläser hier, drei Gläser da
Doch nirgends schmeckt das Bier so gut
Wie's bei uns im Grünen Drachen tut
Ein Korken auf dem Wein
Verschließt dir jenen Topfen
Die wahre Zier, das sag ich dir
Ist der Grüne Drachen Hopfen
Oh, you can search far and wide
You can drink the whole town dry
But you'll never find a beer so brown
As the one we drink in our hometown
You can drink your fancy ales
You can drink 'em by the flagon
But the only brew for the brave and true
Comes from The Green Dragon
You can drink the whole town dry
But you'll never find a beer so brown
As the one we drink in our hometown
You can drink your fancy ales
You can drink 'em by the flagon
But the only brew for the brave and true
Comes from The Green Dragon
Pippin Took in Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs - mit Merry
Das ist doch wirklich unerhört! Ein Elb geht unter die Erde und ein Zwerg wagt es nicht. Das würde mir ja ewig nachhängen.
Well, this is a thing unheard-of. An Elf will go underground where a Dwarf dare not? Oh, I'd never hear the end of it.