Was kümmert es misch, wie er aussieht? Isch se'e gut genug aus für uns beide, glaube isch! Alle diese Narben seigen nur, dass mein Mann mutig ist!
What do I care how 'e looks? I am good-looking enough for both of us, I theenk! All these scars show is zat my husband is brave!
Fleur: "Es wäre mehr als ein Werwolf nötisch, damit Bill auf'ört misch su lieben!"
Molly: "Also, ja, da bin ich sicher, aber ich dachte, vielleicht - so, wie er - wie er -"
Fleur: "Du 'ast geglaubt, isch würde ihn nischt 'eiraten wollen? Oder vielleischt 'ast du es ge'offt?"
Molly: "Also, ja, da bin ich sicher, aber ich dachte, vielleicht - so, wie er - wie er -"
Fleur: "Du 'ast geglaubt, isch würde ihn nischt 'eiraten wollen? Oder vielleischt 'ast du es ge'offt?"
Fleur: "It would take more zan a werewolf to stop Bill loving me!"
Molly: "Well, yes, I'm sure, but I thought perhaps - given how - how he -"
Fleur: "You thought I would not weesh to marry him? Or per'aps, you hoped?"
Molly: "Well, yes, I'm sure, but I thought perhaps - given how - how he -"
Fleur: "You thought I would not weesh to marry him? Or per'aps, you hoped?"
Harry: "Ich wollte euch das alles wirklich nicht aufhalsen."
Fleur: "'Arry, du 'ast meiner Schwester das Leben gerettet, das 'abe isch nischt vergessen."
Fleur: "'Arry, du 'ast meiner Schwester das Leben gerettet, das 'abe isch nischt vergessen."
Harry: "I'm sorry. I never meant you to have to deal with all of this."
Fleur: "'Arry, you saved my sister's life. I do not forget."
Fleur: "'Arry, you saved my sister's life. I do not forget."
Bill ist im Moment sehr beschäftigt, er arbeitet sehr 'art, und isch arbeite nur Teilseit bei Gringotts für mein Englisch, also 'at er misch für ein paar Tage 'ier'er gebracht, damit isch seine Familie rischtisch kennen lerne. Isch 'ab misch so gefreut, als isch ge'ört 'ab, dass du kommst - es gibt 'ier nischt viel su tun, außer man mag Kochen und Küken!
Bill is very busy at ze moment, working very 'ard, and I only work part-time at Gringotts for my Eenglish, so he brought me 'ere for a few days to get to know 'is family properly. I was so pleased to 'ear you would be coming - zere isn't much to do 'ere, unless you like cooking and chickens!
Ollivander: "Neuneinhalb Zoll... unbiegsam... Rosenholz... und er enthält... meine Güte..."
Fleur: "Ein 'aar vom Kopf einer Veela. Eine meiner Großmütter."
Fleur: "Ein 'aar vom Kopf einer Veela. Eine meiner Großmütter."
Ollivander: "Nine and a half inches... inflexible... rosewood... and containing... dear me..."
Fleur: "An 'air from ze 'ead of a veela. One of my grandmuzzer's."
Fleur: "An 'air from ze 'ead of a veela. One of my grandmuzzer's."
"Bah", sagte Fleur, die sich in der Klappe der Mikrowelle begutachtete, "Bill, sieh misch nischt an - isch bin 'ässlisch."
"Bah," said Fleur, checking herself in the microwave door, "Bill, don't look at me - I'm 'ideous."
Es ist zu schwer, dieses Essen in 'Ogwarts. Isch werde nischt in mein Abendkleid passen!
It is too 'eavy, all zis 'Ogwarts food. I will not fit into my dress robes!
Wir anderen 'aben wochenlang darauf ge'offt! Die Ehre für unsere Schulen! Eintausend Galleonen Preisgeld - für diese Chance würden viele sogar sterben!
We 'ave all be 'oping to be chosen for weeks and weeks! Ze honour for our schools! A thousand Galleons prize money - zis is a chance many would die for!
Ja, das ist alles gut und schön, aber das erklärt immer noch nischt, wo'er sie wussten, dass wir Arry 'eute Abend wegbringen würden, nischt wahr? Jemand muss unvorsischtisch gewesen sein. Jemand 'at einem Außenste'enden verse'entlisch das Datum genannt. Das ist die einsige Erklärung, wes'alb sie das Datum, aber nischt den ganzen Plan kannten.
Yes, and zat eez all very good, but still eet does not explain 'ow zey know we were moving 'Arry tonight, does eet? Somebody must 'ave been careless. Somebody let slip ze date to an outsider. It is ze only explanation for zem knowing ze date but not ze 'ole plan.
Zitate und Sprüche über Fleur Delacour
George: "Erinnerst du dich noch an die gute Fleur Delacour? Sie hat jetzt einen Job bei Gringotts, uum i'r englisch su verbessern..."
Fred: "Und Bill gibt ihr 'ne Menge Privatstunden."
Fred: "Und Bill gibt ihr 'ne Menge Privatstunden."
George: "Remember old Fleur Delacour? She's got a job at Gringotts to eemprove 'er Eeenglish -"
Fred: "And Bill's been giving her a lot of private lessons."
Fred: "And Bill's been giving her a lot of private lessons."
Ich sag dir was, Potter. Dein Kumpel Diggory? Im vierten Schuljahr konnte der eine Pfeife in eine Uhr verwandeln, die einem die Zeit vorsingt. Miss Delacour? Sie ist ebenso wenig ein Prinzesschen wie ich eins bin. Und was Krum angeht, sein Kopf ist vielleicht mit Holzwolle gefüllt, aber der von Karkaroff sicher nicht.
Listen to me, Potter. Your pal Diggory? By your age he could turn a whistle into a watch and have it sing you the time. Miss Delacour? She's as much a fairy princess as I am. As for Krum, his head may be filled with sawdust, but Karkaroff's is not.