A wonderful fact to reflect upon, that every human creature is constituted to be that profound secret and mystery to every other.
Mr. Lorry wußte, daß Miß Proß sehr eifersüchtig war, hatte aber auch unter ihrer rauhen Oberfläche eines von jenen uneigennützigen Geschöpfe kennengelernt, die man nur unter dem Frauengeschlecht findet und die sich freiwillig aus lauterer Anhänglichkeit und Liebe sklavisch fesseln an die Jugend, die für sie entschwunden ist, an die Schönheit, die sie nie besaßen, an Vollkommenheit, die nie ein gutes Glück ihnen bescherte, und an glänzende Hoffnungen, die nie den düsteren Pfad ihres eigenen Lebens erhellten.
Mr. Lorry knew Miss Pross to be very jealous, but he also knew her by this time to be, beneath the service of her eccentricity, one of those unselfish creatures—found only among women—who will, for pure love and admiration, bind themselves willing slaves, to youth when they have lost it, to beauty that they never had, to accomplishments that they were never fortunate enough to gain, to bright hopes that never shone upon their own sombre lives.
Es war die beste und die schönste Zeit, ein Jahrhundert der Weisheit und des Unsinns, eine Epoche des Glaubens und des Unglaubens, eine Periode des Lichts und der Finsternis. Es war der Frühling der Hoffnung und der Winter des Verzweifelns. Wir hatten alles, wir hatten nichts vor uns; wir steuerten alle unmittelbar dem Himmel zu und auch alle unmittelbar in die entgegengesetzte Richtung – mit einem Wort, die Periode glich der unsrigen so wenig, daß ihre lärmendsten Tonangeber im Guten wie im Bösen nur den Superlativgrad des Vergleichens auf sie angewendet wissen wollten.
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair.
Glanzlos ging die Sonne auf; aber sie beschien nichts Traurigeres als diesen Mann von guten Anlagen und edlen Gefühlen, der seine Fähigkeiten nicht zu verwenden und sich selbst nicht zu helfen vermochte, sondern im Bewusstsein des an ihn haftenden Giftes sich darein ergab, vollends von ihm aufgezehrt zu werden.
Sadly, sadly, the sun rose; it rose upon no sadder sight than the man of good abilities and good emotions, incapable of their directed exercise, incapable of his own help and his own happiness, sensible of the blight on him, and resigning himself to let it eat him away.
Diese Zitate könnten dir auch gefallen
Denn es ist gut, zuweilen Kind zu sein, und vorzüglich zu Weihnachten, da der Urheber dieses Festes selbst noch ein Kind war.
For it is good to be children sometimes, and never better than at Christmas, when its mighty Founder was a child Himself.
Ich will Weihnachten in meinem Herzen ehren, ich will versuchen, es zu feiern. Ich will in der Vergangenheit, in der Gegenwart und in der Zukunft leben.
I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year. I will live in the Past, the Present, and the Future.
Sind dies alles Bilder der Dinge, die sein werden oder die sein können? Das Leben eines Menschen lässt einen gewissen Ausgang erahnen. Wenn er die eingeschlagene Bahn jedoch verlässt, so ändert sich auch der Ausgang.
"Men's courses will foreshadow certain ends, to which, if persevered in, they must lead," said Scrooge. "But if the courses be departed from, the ends will change."
Der Himmel weiß, dass wir uns niemals unserer Tränen schämen müssen, denn sie sind der Regen auf den blind machenden Staub der Erde, der über unserem harten Herzen liegt.
Heaven knows we need never be ashamed of our tears, for they are rain upon the blinding dust of earth, overlying our hard hearts.
Der Schmerz beim Abschied ist nichts im Vergleich zur Freude beim Wiedersehen.
The pain of parting is nothing to the joy of meeting again.
Für einen Mann, der so lange Jahre aus der Gewohnheit war, musste man es wirklich ein vortreffliches Lachen nennen, ein herrliches Lachen.
Really, for a man who had been out of practice for so many years it was a splendid laugh!
But, tears were not the things to find their way to Mr. Bumble's soul; his heart was waterproof.
To conceal anything from those to whom I am attached, is not in my nature. I can never close my lips where I have opened my heart.
Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelächter und gute Laune.
There is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good humor.
Gibt es schließlich eine bessere Form, mit dem Leben fertig zu werden, als mit Liebe und Humor?
There is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good humor.
Es ist merkwürdig wie wenig beachtet man in London leben und sterben kann.
It is strange with how little notice, good, bad, or indifferent, a man may live and die in London.
Es gibt die Weisheit des Kopfes und die Weisheit des Herzens.
There is a wisdom of the head, and a wisdom of the heart.
Habe ein Herz, das nie hart wird; ein Temperament, das nie müde wird; und eine Berührung, die niemals weh tut.
Have a heart that never hardens, and a temper that never tires, and a touch that never hurts.
No space of regret can make amends for one life's opportunity misused.
It is because I think so much of warm and sensitive hearts, that I would spare them from being wounded.
Es gibt Bücher, wo der Einband bei weitem der beste Teil ist.
There are books of which the backs and covers are by far the best parts.
Es war einer dieser Märztage an denen die Sonne glüht und der Wind kalt weht: an denen Sommer in der Sonne ist und Winter im Schatten.
It was one of those March days when the sun shines hot and the wind blows cold: when it is summer in the light, and winter in the shade.
Ja, auf den Boden.
Yes, on the ground.
Charles Dickens - auf Drängen seiner Schwägerin sich hinzulegen - letzte Worte
1In einer Stadt, die ich aus mancherlei Gründen lieber nicht näher bezeichnen möchte, der ich aber auch keinen erdichteten Namen beilegen will, befindet sich, wie in den meisten Städten, mögen sie groß oder klein sein, von alters her ein Armenhaus. Hier wurde an einem Tage, dessen Datum zu nennen ich mir nicht die Mühe machen will, weil es den Leser durchaus nicht interessieren kann, der Weltenbürger geboren, dessen Name an der Spitze dieses Kapitels angegeben worden ist.
Among other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was born; on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter.
Kinder erleben nichts so scharf und bitter wie Ungerechtigkeit.
In the little world in which children have their existence, there is nothing so finely perceived and so finely felt, as injustice.
Da stehe ich auf der Brücke und bin wieder mitten in Paris, in unserer aller Heimat. Da fließt das Wasser, da liegst du, und ich werfe mein Herz in den Fluss und tauche in dich ein und liebe dich.
Kurt Tucholsky - Ein Pyrenäenbuch, Berlin 1927
2Dann bist du single? In Paris? Jetzt bin ich noch neidischer. Dein Leben besteht nur noch aus Croissants und Sex.
So you're single? In Paris? Now I'm even more jealous. I mean, your life is croissants and sex.
Madeline Wheeler in Emily in Paris - Staffel 1 Episode 3
1Das meiste Geld verdiene ich in Russland und in Paris. Die Menschen in diesen Ländern wollen unbedingt unterhalten werden und Neues und Ungewöhnliches sehen.
I make the most money, I think, in Russia and Paris, for the people of those countries are so willing to be amused, so eager to see something new and out of the ordinary.
Wenn Paris die Stadt der Lichter ist, dann ist Sydney die Stadt des Feuerwerks.
If Paris is a city of lights, Sydney is the city of fireworks.
Als Künstler hat man in Europa kein Zuhause. Außer in Paris.
An artist has no home in Europe except in Paris.
Quagmire: "You got to help me. I'm looking for a little boy with red overalls and a yellow shirt."
French Man: "You are looking to buy or to rent?"
Quagmire: "What? No! God! How is Paris considered a classy city?"
French Man: "The buildings are beautiful, the people are trash."
French Man: "You are looking to buy or to rent?"
Quagmire: "What? No! God! How is Paris considered a classy city?"
French Man: "The buildings are beautiful, the people are trash."
Diese Stadt ist in Kreisen angelegt. Als hätten sie vorgehabt uns zu verwirren.
Do you realize this city is laid out in circles? Like they deliberately designed it to confuse us.
Emily Cooper in Emily in Paris - Staffel 1 Episode 2
Wenn du neugierig bist, ist London ein wunderbarer Ort.
If you're curious, London's an amazing place.
I've often thought a blind man could find his way through London simply by gauging the changes in innuendo: mild through Trafalgar Square, less veiled towards the river.
Louis Bayard - Mr. Timothy
Ich habe nichts gegen Orlando, auch wenn es natürlich deutlich wahrscheinlicher ist, dort erschossen zu werden, als in London.
I have nothing against Orlando, though you are, of course, far more likely to get shot or robbed there than in London.
Ich vermisse London nicht sonderlich. Die Stadt ist riesig, immer voll und es ist schwierig, herum zu kommen. Taxis sind extrem teuer.
I don't miss London much. I find it crowded, vast and difficult to get around. Cabs are incredibly expensive.
London. The beating heart of England.
England ist meine Heimat. London ist meine Heimat. In New York fühlt es sich so an, als würde ich ein Jahr lang in einer unvertrauten Umgebung leben. Es ist eine sehr schöne, um darin ein Jahr zu verbringen, aber am Ende werde ich auf jeden Fall wieder nach Hause gehen.
England is my home. London is my home. New York feels like, if I have to spend a year living in an unfamiliar city, this is a pretty lovely one to spend a year in, but I will be going home at the end of it, certainly.
Mode braucht frisches Blut und London ist der kreativste Ort dafür.
Fashion needs fresh blood, and London is the most creative place for that.
Weihnachten? HUMBUG!
Christmas? Shut up!
Charles Dickens in Eine Weihnachtsgeschichte - Von Ebenezer Scrooge
I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be.
Heaven knows we need never be ashamed of our tears, for they are rain upon the blinding dust of earth, overlying our hard hearts. I was better after I had cried, than before.